maymarie's avatar
maymarie

March 22, 2025

1
Qu'est-ce que je peux faire ? - Partie 2

Alors, c'était un choix cornélien, mais j'ai décidé d'aller en ville et de profiter du soleil et de ma tenue :D

Tout d'abord je suis allée à la dorguerie pour acheter quelques trucs.

Après, j'ai retiré d'argent à la banque et je me suis promenée dans la ville. Il y avait tout le monde.

J'ai visité une librairie et un magasin de chaussures, mais je n'ai rien acheté.

Finalement, j'ai mangé dans un nouveau restaurant dans ma ville. Ils ont des ramens et vraimment, c'était GÉNIAL, EXCELLENT, INCROYABLE.

Les pâtes m'ont surprisé, elles ne sont pas comme des nouilles instantanées mais plus épaisses.
Avec cela était servi, un oeuf mollet, des oignons de printemps et une certaines viande de porc.

Mais surtout le meilleur bouillon de poulet au monde.
Un rêve de goût.

J'ai tellement aimé mon repas que j'ai écrit une évaluation sur google depuis j'ai mangé. Cinq étoiles, bien sûr.

Corrections

Qu'est-ce que je peux faire ? - Partie 2

Alors, c'était un choix cornélien, mais j'ai décidé d'aller en ville et depour profiter du soleil et de ma tenue :D


Tout d'abord
, je suis allée à la doroguerie pour acheter quelques trucs.

„pour“ um die Wiederholung von „de“ zu vermeiden

Après, j'ai retiré d'argent à la banque et je me suis promenée dans la/en ville.

Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => de L'argent

Il y avait tout le[du monde. ?]

Sicher meintest du „es gab viele Leute“
„il y avait tout le monde“ bedeutet „alle waren da“

J'ai visitée suis passée dans une librairie et un magasin de chaussures, mais je n'ai rien acheté.

„visiter“ ist dem Verb „besichtigen“ sehr ähnlich, nicht „besuchen“, es sei denn, du besichtigst diese Geschäfte wie Sehenswürdigkeiten :)

Finalement, j'ai mangé dans un nouveau restaurant danse ma ville.

Es ist besser, ein „de“ zu benutzen, um das Verhältnis zwischen beiden Elementen zu betonen

Ils ont des ramens(s) et vraimment, c'était GÉNIAL, EXCELLENT, INCROYABLE. !

Du hast die Wahl hier aber persönlich empfehle ich Französischlernenden, Nomina japanischer Herkunft niemals zu pluralisieren, denn es ist grammatisch falsch, einige wie „hiragana“ mit ein -s zu schreiben. Also, es ist besser, keinem ein -s hinzuzufügen.

Les pâtes m'ont surprisée, elles n'étaient/ne sont pas comme des nouilles instantanées, mais plus épaisses.

„sont“ ist richtig, aber ich würde hier ein Vergangenheitstempus benutzen, um die Handlung mit der Zeit deiner Erfahrung in Beziehung zu setzen

Avec celaElles étaient servi,es avec un oeœuf mollet, des oignons de printemps et une certaines viande de porc.,

Ich habe den Anfang verändert, um etwas Natürlicheres zu haben. Alle anderen Korrekturen sind über Kongruenzprobleme

Mmais surtout le meilleur bouillon de poulet au monde.

Es ist hier viel besser, beide Sätze zusammen zu verbinden

Un rêve de goût.goût de rêve !

Erinner dich daran, dass die Wortordnung im Französischen umgekehrt ist, also:
Ein Traumgeschmack = un goût de rêve, une saveur de rêve
un rêve de goût = ein Geschmackstraum :)

J'ai tellement aimé mon repas que j'ai écrit une évaluation sur gGoogle depuis j'aiaprès avoir mangé.

Natürlichere Alternative => que j'ai laissé un avis

depuis QUE [+Teilsatz]
Als allegemeine Regel sind fangen französische Teilsätze mit einem „que“ an
„depuis que“ würde aber bedeuten, dass du ununterbrochen eine Bewertung schreibst, seitdem du gegessen hast!

Cinq étoiles, bien sûr.

Feedback

Si tu as aimé cette correction, n'oublie pas de donner un 5/5 à l'éléphant, mets un « like » et clique sur la petite cloche pour t'abonner !
Ah mince, mauvais site..!

maymarie's avatar
maymarie

March 22, 2025

1

⭐⭐⭐⭐⭐
❣️
🔔

Cinq étoiles, bien sûr.


This sentence has been marked as perfect!

Il y avait tout le monde.


Il y avait tout le[du monde. ?]

Sicher meintest du „es gab viele Leute“ „il y avait tout le monde“ bedeutet „alle waren da“

Mais surtout le meilleur bouillon de poulet au monde.


Mmais surtout le meilleur bouillon de poulet au monde.

Es ist hier viel besser, beide Sätze zusammen zu verbinden

Un rêve de goût.


Un rêve de goût.goût de rêve !

Erinner dich daran, dass die Wortordnung im Französischen umgekehrt ist, also: Ein Traumgeschmack = un goût de rêve, une saveur de rêve un rêve de goût = ein Geschmackstraum :)

J'ai tellement aimé mon repas que j'ai écrit une évaluation sur google depuis j'ai mangé.


J'ai tellement aimé mon repas que j'ai écrit une évaluation sur gGoogle depuis j'aiaprès avoir mangé.

Natürlichere Alternative => que j'ai laissé un avis depuis QUE [+Teilsatz] Als allegemeine Regel sind fangen französische Teilsätze mit einem „que“ an „depuis que“ würde aber bedeuten, dass du ununterbrochen eine Bewertung schreibst, seitdem du gegessen hast!

Qu'est-ce que je peux faire ? - Partie 2


This sentence has been marked as perfect!

Alors, c'était un choix cornélien, mais j'ai décidé d'aller en ville et de profiter du soleil et de ma tenue :D Tout d'abord je suis allée à la dorguerie pour acheter quelques trucs.


Alors, c'était un choix cornélien, mais j'ai décidé d'aller en ville et depour profiter du soleil et de ma tenue :D


Tout d'abord
, je suis allée à la doroguerie pour acheter quelques trucs.

„pour“ um die Wiederholung von „de“ zu vermeiden

Après, j'ai retiré d'argent à la banque et je me suis promenée dans la ville.


Après, j'ai retiré d'argent à la banque et je me suis promenée dans la/en ville.

Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => de L'argent

J'ai visité une librairie et un magasin de chaussures, mais je n'ai rien acheté.


J'ai visitée suis passée dans une librairie et un magasin de chaussures, mais je n'ai rien acheté.

„visiter“ ist dem Verb „besichtigen“ sehr ähnlich, nicht „besuchen“, es sei denn, du besichtigst diese Geschäfte wie Sehenswürdigkeiten :)

Finalement, j'ai mangé dans un nouveau restaurant dans ma ville.


Finalement, j'ai mangé dans un nouveau restaurant danse ma ville.

Es ist besser, ein „de“ zu benutzen, um das Verhältnis zwischen beiden Elementen zu betonen

Ils ont des ramens et vraimment, c'était GÉNIAL, EXCELLENT, INCROYABLE.


Ils ont des ramens(s) et vraimment, c'était GÉNIAL, EXCELLENT, INCROYABLE. !

Du hast die Wahl hier aber persönlich empfehle ich Französischlernenden, Nomina japanischer Herkunft niemals zu pluralisieren, denn es ist grammatisch falsch, einige wie „hiragana“ mit ein -s zu schreiben. Also, es ist besser, keinem ein -s hinzuzufügen.

Les pâtes m'ont surprisé, elles ne sont pas comme des nouilles instantanées mais plus épaisses.


Les pâtes m'ont surprisée, elles n'étaient/ne sont pas comme des nouilles instantanées, mais plus épaisses.

„sont“ ist richtig, aber ich würde hier ein Vergangenheitstempus benutzen, um die Handlung mit der Zeit deiner Erfahrung in Beziehung zu setzen

Avec cela était servi, un oeuf mollet, des oignons de printemps et une certaines viande de porc.


Avec celaElles étaient servi,es avec un oeœuf mollet, des oignons de printemps et une certaines viande de porc.,

Ich habe den Anfang verändert, um etwas Natürlicheres zu haben. Alle anderen Korrekturen sind über Kongruenzprobleme

J'ai tellement aimé mon repas que j'ai écrit un évaluation sur google depuis j'ai mangé.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium