March 22, 2025
Aujourd'hui, je ne peux pas décidé ce que je veux faire.
Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme.
J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon paterre de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai achté des graines de fleurs.
Mais si je le fait, il faut que je me change et je ne veux pas.
Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau.
Haaaan, quelle difficulté de choisir.
Qu'est-ce que je peux faire ?
Aujourd'hui, je ne peux'arrive pas à décidéer ce que je veux faire.
Ein bisschen natürlicher
Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à laen ville, mais j'ai aussi la flemme aussi.
„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE
„aller à la ville“ klingt sehr ländlich^^
J'ai aussiégalement réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs.
„également“ um Widerholungen zu vermeiden
Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs.
Diese Formulierung betont heftig „deux semaines“
Neutralere Formulierung => il y a deux semaines, j'ai acheté [...]
Mais si je le faitfais ça, il fautdra que je me change et je ne veux pas.
-t am Ende der zweiten Person Singular im Indikativ? Eine Strafe!
„Wenn A vorkommt, dann wird B folgen“ = présent im „si“-Teilsatz, futur im Hauptsatz => fais, faudra
Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau pour ça.
Ich würde eher „pour ça“ am Ende schreiben. Es klingt natïrlicher und betont den Grund mehr
Haaaan, quelle difficulté de choisir.lemme !/quel choix cornélien !
„cornélien“ verweist auf den Dramaautoren Pierre Corneille, dessen Tragödien Figuren vorstellen, die mit schwierigen, qualvollen Entscheidungen konfrontiert sind.
Hier wäre es sehr idiomatisch („choix cornélien“ ist fast eine feste Redewendung heute)
Feedback
De toute évidence, tu veux profiter de ta tenue et du soleil
Alors travaille ou apprends un peu de français dehors, dans ta tenue :-D
Aujourd'hui, je ne peux pas décidéer ce que je veux faire.
Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme.
J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs.
Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs.
Mais si je le faits, il faut que je me change et je ne veux pas.
Feedback
Très bien :)
Aujourd'hui, je ne peux pas décidé ce que je veux faire. Aujourd'hui, je ne peux pas décid Aujourd'hui, je n Ein bisschen natürlicher |
Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme. Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme. Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller „peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE „aller à la ville“ klingt sehr ländlich^^ |
J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon paterre de fleurs. J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs. J'ai „également“ um Widerholungen zu vermeiden |
Il y a environ deux semaines que j'ai achté des graines de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs. Diese Formulierung betont heftig „deux semaines“ Neutralere Formulierung => il y a deux semaines, j'ai acheté [...] |
Qu'est-ce que je peux faire ? This sentence has been marked as perfect! |
Mais si je le fait, il faut que je me change et je ne veux pas. Mais si je le fai Mais si je -t am Ende der zweiten Person Singular im Indikativ? Eine Strafe! „Wenn A vorkommt, dann wird B folgen“ = présent im „si“-Teilsatz, futur im Hauptsatz => fais, faudra |
Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau. Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais Ich würde eher „pour ça“ am Ende schreiben. Es klingt natïrlicher und betont den Grund mehr |
Haaaan, quelle difficulté de choisir. Haaaan, quel „cornélien“ verweist auf den Dramaautoren Pierre Corneille, dessen Tragödien Figuren vorstellen, die mit schwierigen, qualvollen Entscheidungen konfrontiert sind. Hier wäre es sehr idiomatisch („choix cornélien“ ist fast eine feste Redewendung heute) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium