Lauren_7001's avatar
Lauren_7001

April 27, 2025

0
Quand j'avais dix ans...

Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour des vacances. Nous avions décidé nous irions à l'hôtel avant nous avons exploré la ville. Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levé notre sacs avec la réceptionniste. Après cela, nous avons pris le métro à la Tour Eiffel et nous sommes allés à le sommet de la tour. Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis. Je retournerais à la Tour Eiffel avec mes amis mais ils sont peur des hauteurs!


When I was ten years old, I was in Paris with my family for a holiday. We had decided we would go to the hotel before we explored the city. We went to the hotel and we left our bags with the receptionist. After that, we took the metro to the Eiffel Tower and we went to the top of the tower. This summer, I am going back to to Paris with my friends. I would go back to the Eiffel Tower but my friends are scared of heights!

Corrections

Quand j'avais dix ans...

Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour dles vacances.

"les vacances" would sound more natural

Nous avions décidé nous irionsd'aller à l'hôtel avant nous avons d'exploréer la ville.

"explorer/aller" and "décider" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clauses => décider D'ALLER avant D'EXPLORER

Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levaissé notres sacs avecà la réceptionniste.

lever = to raise, to lift
to leave = laisser

noS sacS (plural)

laisser quelque chose À quelqu'un
"laisser quelque chose avec quelqu'un" would suggest you left the receptionist along with the bags

"AU réceptionniste", if the receptionist was a male

Après cela, nous avons pris le métro àpour la Ttour Eiffel et nous sommes allés à le/montés au sommet de la tour.

"après cela" isn't wrong; "après" alone is more natural
Alternative => Ensuite

"nous avons pris le métron À la Tour Eiffel" would mean the Eiffel tower was the place you got on the subway
"pour" clearly indicates it was the destination/direction

à+le = au

Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis.

"été" is masculine => cet

Je retournerais bien à la Ttour Eiffel avec mes amis, mais ils sont le vertige/ils ont peur des hauteurs !

"je retournerais BIEN" makes it clear you're expressing a wish (it's especially idiomatic in the case of a wish that is prevented by some other factor)

"peur" is a noun, so you can't use "être" with it
avoir peur (de quelque chose)
"avoir le vertige" also works well and is shorter

Lauren_7001's avatar
Lauren_7001

April 27, 2025

0

Merci beaucoup!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 27, 2025

114

Tá fáilte romhat! (you said you were Irish so I thought about a little message in Gaelic! :-D)

Quand j'avais dix ans...


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour des vacances.


Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour dles vacances.

"les vacances" would sound more natural

Nous avions décidé nous irions à l'hôtel avant nous avons exploré la ville.


Nous avions décidé nous irionsd'aller à l'hôtel avant nous avons d'exploréer la ville.

"explorer/aller" and "décider" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clauses => décider D'ALLER avant D'EXPLORER

Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levé notre sacs avec la réceptionniste.


Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levaissé notres sacs avecà la réceptionniste.

lever = to raise, to lift to leave = laisser noS sacS (plural) laisser quelque chose À quelqu'un "laisser quelque chose avec quelqu'un" would suggest you left the receptionist along with the bags "AU réceptionniste", if the receptionist was a male

Après cela, nous avons pris le métro à la Tour Eiffel et nous sommes allés à le sommet de la tour.


Après cela, nous avons pris le métro àpour la Ttour Eiffel et nous sommes allés à le/montés au sommet de la tour.

"après cela" isn't wrong; "après" alone is more natural Alternative => Ensuite "nous avons pris le métron À la Tour Eiffel" would mean the Eiffel tower was the place you got on the subway "pour" clearly indicates it was the destination/direction à+le = au

Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis.


Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis.

"été" is masculine => cet

Je retournerais à la Tour Eiffel avec mes amis mais ils sont peur des hauteurs!


Je retournerais bien à la Ttour Eiffel avec mes amis, mais ils sont le vertige/ils ont peur des hauteurs !

"je retournerais BIEN" makes it clear you're expressing a wish (it's especially idiomatic in the case of a wish that is prevented by some other factor) "peur" is a noun, so you can't use "être" with it avoir peur (de quelque chose) "avoir le vertige" also works well and is shorter

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium