April 27, 2025
Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour des vacances. Nous avions décidé nous irions à l'hôtel avant nous avons exploré la ville. Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levé notre sacs avec la réceptionniste. Après cela, nous avons pris le métro à la Tour Eiffel et nous sommes allés à le sommet de la tour. Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis. Je retournerais à la Tour Eiffel avec mes amis mais ils sont peur des hauteurs!
When I was ten years old, I was in Paris with my family for a holiday. We had decided we would go to the hotel before we explored the city. We went to the hotel and we left our bags with the receptionist. After that, we took the metro to the Eiffel Tower and we went to the top of the tower. This summer, I am going back to to Paris with my friends. I would go back to the Eiffel Tower but my friends are scared of heights!
Quand j'avais dix ans...
Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour dles vacances.
"les vacances" would sound more natural
Nous avions décidé nous irionsd'aller à l'hôtel avant nous avons d'exploréer la ville.
"explorer/aller" and "décider" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clauses => décider D'ALLER avant D'EXPLORER
Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levaissé notres sacs avecà la réceptionniste.
lever = to raise, to lift
to leave = laisser
noS sacS (plural)
laisser quelque chose À quelqu'un
"laisser quelque chose avec quelqu'un" would suggest you left the receptionist along with the bags
"AU réceptionniste", if the receptionist was a male
Après cela, nous avons pris le métro àpour la Ttour Eiffel et nous sommes allés à le/montés au sommet de la tour.
"après cela" isn't wrong; "après" alone is more natural
Alternative => Ensuite
"nous avons pris le métron À la Tour Eiffel" would mean the Eiffel tower was the place you got on the subway
"pour" clearly indicates it was the destination/direction
à+le = au
Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis.
"été" is masculine => cet
Je retournerais bien à la Ttour Eiffel avec mes amis, mais ils sont le vertige/ils ont peur des hauteurs !
"je retournerais BIEN" makes it clear you're expressing a wish (it's especially idiomatic in the case of a wish that is prevented by some other factor)
"peur" is a noun, so you can't use "être" with it
avoir peur (de quelque chose)
"avoir le vertige" also works well and is shorter
Quand j'avais dix ans... This sentence has been marked as perfect! |
Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour des vacances. Quand j’avais dix ans, j’étais à Paris avec ma famille pour "les vacances" would sound more natural |
Nous avions décidé nous irions à l'hôtel avant nous avons exploré la ville. Nous avions décidé "explorer/aller" and "décider" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clauses => décider D'ALLER avant D'EXPLORER |
Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons levé notre sacs avec la réceptionniste. Nous sommes allés à l'hôtel et nous avons l lever = to raise, to lift to leave = laisser noS sacS (plural) laisser quelque chose À quelqu'un "laisser quelque chose avec quelqu'un" would suggest you left the receptionist along with the bags "AU réceptionniste", if the receptionist was a male |
Après cela, nous avons pris le métro à la Tour Eiffel et nous sommes allés à le sommet de la tour. Après "après cela" isn't wrong; "après" alone is more natural Alternative => Ensuite "nous avons pris le métron À la Tour Eiffel" would mean the Eiffel tower was the place you got on the subway "pour" clearly indicates it was the destination/direction à+le = au |
Cette été, je vais retourner à Paris avec mes amis. Cet "été" is masculine => cet |
Je retournerais à la Tour Eiffel avec mes amis mais ils sont peur des hauteurs! Je retournerais bien à la "je retournerais BIEN" makes it clear you're expressing a wish (it's especially idiomatic in the case of a wish that is prevented by some other factor) "peur" is a noun, so you can't use "être" with it avoir peur (de quelque chose) "avoir le vertige" also works well and is shorter |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium