abulonpaua's avatar
abulonpaua

Nov. 17, 2025

0
Poner mi grano de arena

PREGUNTA: ¿Alguna vez has donado tu tiempo, tus talentos, tus posesiones o tu dinero para ayudar a alguien que lo necesitaba?

RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos en un salón parroquial. Cada domingo mis hermanos y yo íbamos allí para ayudar a servir comida a la gente sin hogar. Hacía amistades, perfeccionar mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómo ser más empática y abierta de mente. Muchas personas que venían al salón parroquial eran muy amables. Cada vez al verlas platicando y dando sus gracias a los voluntarios, me partía el alma un poco porque sabíamos que no lo habían tenido fácil en sus vidas. Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, eran los días más significativos que he experimentado. Me hizo sentir que estaba contribuyendo con todo mi corazón a una buena causa.

P.D,

Falta mencionar que era una organización sin ánimo de lucro que era propiedad de una familia.


Have you ever donated your time, talents, possessions, or money to help someone in need?

When I was twelve years old, I participated in a community food organisation. Every Sunday, my siblings and I would go there to help serve food to homeless people. I made friends, honed my cooking skills, and most importantly, I learned how to be more open-minded and empathetic. Many of the people who came to the parish hall were very kind. Every time I saw them chatting and thanking the volunteers, it broke my heart a little because we knew they hadn't had it easy in their lives. Although we weren't there for long because of our moving situation, those were some of the most meaningful days I have ever experienced. It made me feel like I was contributing my heart for a good cause.

P.D,

I must mention that it was a non-profit organization owned by a family.

Corrections

Poner mi grano de arena

PREGUNTA: ¿Alguna vez has donado tu tiempo, tus talentos, tus posesiones o tu dinero para ayudar a alguien que lo necesitaba?

RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos que funcionaba en un salón parroquial.

“En un salón parroquial” está bien, pero “que funcionaba” aclara mejor la relación entre la organización y el lugar.

No es obligatorio, pero mejora la claridad sin cambiar tu estilo.

Cada domingo mis hermanos y yo íbamos allí para ayudar a servir comida a la gente sin hogar.

Hacía amistades, perfeccionarba mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómoa ser más empática y abierta de mente.

“Perfeccionar” no corresponde con “hacía”, debe ir igualmente en pasado continuo: "perfeccionaba".

“Aprendía cómo ser” es correcto, pero más natural es: “aprendía a ser”.

Muchas personas que venían al salón parroquial eran muy amables.

Cada vez al verlasque las veía platicando y dando sulas gracias a los voluntarios, me partía el alma un poco porque sabíamos que no lo habían tenido fácil en sus vidas.

“Cada vez al verlas” se entiende, pero lo natural es “Cada vez que las veía”.

“Sus gracias” no se usa, se dice “dar las gracias”.

Lo demás está muy bien.

Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, eranfueron de los días más significativos que he experimentado.

“Eran los días…” no concuerda del todo con el tiempo verbal previo, es mejor “fueron”.

“Los días más significativos” suena como si todos los días de tu vida fueran solo esos; en español se dice más natural “de los días más significativos”.

Me hizo sentir que estaba contribuyendo con todo mi corazón a una buena causa.

P.D,

Falta mencionar que era una organización sin ánimo de lucro que pera propiedad detenecía a una familia.

“Era propiedad de una familia” no está mal, pero en español suena más natural “pertenecía a una familia”.

No hay errores grandes aquí.

Feedback

Tu español transmite emociones profundas, empatía y claridad. Me gusta cómo describes tus recuerdos. Eso es algo que no se aprende en un libro.

Sigue escribiendo así

Poner mi grano de arena

PREGUNTA: ¿Alguna vez has donado tu tiempo, tus talentos, tus posesiones o tu dinero para ayudar a alguien que lo necesitaba?

RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos en un salón parroquial.

¿"Salón" se refiere a un cuarto, o se refiere a un grupo de personas?

Cada domingo mis hermanos y yo íbamos allí para ayudar a servir comida a la gente sin hogar.

Hacía amistades, perfeccionarba mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómo ser más empática y abierta de mente.

Muchas personas que venían al salón parroquial eran muy amables.

Cada vez al verlas platicando y dando sus gracias a los voluntarios, me partía el alma un poco porque sabíamos que no lo habían tenido fácil en sus vidas.

Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, erason los días más significativos que he experimentado.

"Eran" no porque estás conectando con el presente perfecto.

Me hizo sentir que estaba contribuyendo con todo mi corazón a una buena causa.

Falta mencionar que era una organización sin ánimo de lucro que era propiedad de una familia.

abulonpaua's avatar
abulonpaua

Nov. 18, 2025

0

¡Gracias, de nuevo!

"Salón parroquial" se refiere más al cuarto en el que tuvo lugar la organización.

Poner mi grano de arena


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

PREGUNTA: ¿Alguna vez has donado tu tiempo, tus talentos, tus posesiones o tu dinero para ayudar a alguien que lo necesitaba?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos en un salón parroquial.


RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos en un salón parroquial.

¿"Salón" se refiere a un cuarto, o se refiere a un grupo de personas?

RESPUESTA: Cuando tenía doce años, participé en una organización comunitaria de alimentos que funcionaba en un salón parroquial.

“En un salón parroquial” está bien, pero “que funcionaba” aclara mejor la relación entre la organización y el lugar. No es obligatorio, pero mejora la claridad sin cambiar tu estilo.

Cada domingo mis hermanos y yo íbamos allí para ayudar a servir comida a la gente sin hogar.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Hacía amistades, perfeccionar mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómo ser más empática y abierta de mente.


Hacía amistades, perfeccionarba mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómo ser más empática y abierta de mente.

Hacía amistades, perfeccionarba mis habilidades culinarias y, lo más importante de todo, aprendía cómoa ser más empática y abierta de mente.

“Perfeccionar” no corresponde con “hacía”, debe ir igualmente en pasado continuo: "perfeccionaba". “Aprendía cómo ser” es correcto, pero más natural es: “aprendía a ser”.

Muchas personas que venían al salón parroquial eran muy amables.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Cada vez al verlas platicando y dando sus gracias a los voluntarios, me partía el alma un poco porque sabíamos que no lo habían tenido fácil en sus vidas.


This sentence has been marked as perfect!

Cada vez al verlasque las veía platicando y dando sulas gracias a los voluntarios, me partía el alma un poco porque sabíamos que no lo habían tenido fácil en sus vidas.

“Cada vez al verlas” se entiende, pero lo natural es “Cada vez que las veía”. “Sus gracias” no se usa, se dice “dar las gracias”. Lo demás está muy bien.

Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, eran los días más significativos que he experimentado.


Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, erason los días más significativos que he experimentado.

"Eran" no porque estás conectando con el presente perfecto.

Aunque no estuvimos allí por mucho tiempo debido a nuestra situación de mudanza, eranfueron de los días más significativos que he experimentado.

“Eran los días…” no concuerda del todo con el tiempo verbal previo, es mejor “fueron”. “Los días más significativos” suena como si todos los días de tu vida fueran solo esos; en español se dice más natural “de los días más significativos”.

P.D,


This sentence has been marked as perfect!

Me hizo sentir que estaba contribuyendo con todo mi corazón a una buena causa.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Falta mencionar que era una organización sin ánimo de lucro que era propiedad de una familia.


This sentence has been marked as perfect!

Falta mencionar que era una organización sin ánimo de lucro que pera propiedad detenecía a una familia.

“Era propiedad de una familia” no está mal, pero en español suena más natural “pertenecía a una familia”. No hay errores grandes aquí.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium