DT's avatar
DT

June 21, 2025

0
Phrases aléatoires

Je me suis couchée et puis je me suis endormie. Je me suis reveillée au miaulement d'un chat dans mon oreille.

Il a rompu avec elle. Elle ne savait pas quoi penser de cela.

Elle manquait à lui la manquant.


I went to bed and then fell asleep. I woke up to a cat meowing in my ear.

He broke up with her. She didn't know what to make of it.

She missed him missing her.

Corrections

Phrases aléatoires

Je me suis couchée et puis je me suis endormie.

Je me suis reéveillée au miaulement d'un chat à/dans mon oreille.

"À mon oreille" would be better IMO, although some structures do take "dans" to emphasize the ears are "assaulted" by a noise (ex "crier dans les oreilles de quelqu'un")

Elle ne savait pas quoi en penser de cela.

en = en penser (more natural and shorter)

ElleCela lui manquait àqu'il lui la manquante.

French has an inverted logic compared to English: the person feeling something's missing is the indirect object of the sentence, and the person/thing being missed is the subject
I miss you = tu me manque (lit. "you are missing to me")

Here in this somewhat complicated sentence, you'd be forced to go for a subordinate introduced by "que"

DT's avatar
DT

June 21, 2025

0

Merci !

Phrases aléatoires


This sentence has been marked as perfect!

Je me suis couchée et puis je me suis endormie.


This sentence has been marked as perfect!

Je me suis reveillée au miaulement d'un chat dans mon oreille.


Je me suis reéveillée au miaulement d'un chat à/dans mon oreille.

"À mon oreille" would be better IMO, although some structures do take "dans" to emphasize the ears are "assaulted" by a noise (ex "crier dans les oreilles de quelqu'un")

Il a rompu avec elle.


Elle ne savait pas quoi penser de cela.


Elle ne savait pas quoi en penser de cela.

en = en penser (more natural and shorter)

Elle manquait à lui la manquant.


ElleCela lui manquait àqu'il lui la manquante.

French has an inverted logic compared to English: the person feeling something's missing is the indirect object of the sentence, and the person/thing being missed is the subject I miss you = tu me manque (lit. "you are missing to me") Here in this somewhat complicated sentence, you'd be forced to go for a subordinate introduced by "que"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium