April 17, 2021
        Sauf tout respect que je dois aux belles femmes, je pense que la partie la plus intéressante d'une chair humaine soit le cerveau. Précisément parce qu’on n'a pas l'exploré suffisamment et on ne sait pas qu'est-ce que se passe dedans. Pourquoi pense-t-on dans une langue ou une autre? Souvent je trouve que mes réflexions se déroulent en anglais et pas ma langue natale, car de temps en temps j'ai l'impression que je m'exprime mieux dans cette langue. Il est possiblement ainsi parce que j'ai l'habitude de consommer beaucoup de média en anglais, je l'utilise pratiquement quotidiennement pour parler avec quelques gens, surtout quand je travaillais. Il est possible que ça ait une influence nefaste sur ma maitrise du polonais: j'oublie quelques mots, et grace à cette site elle-même j'ai trouvé que je ne suis même plus sùr si quelques phrases des apprenants soient corrects ou pas. C'est le même cas parmi quelques des mes amis qui ont aussi quitté le pays.
Toutefois, pour revenir au français, je n'avais pas encore atteint le niveau nécessaire pour l'utiliser automatiquement pour penser. Ça prend des efforts, par exemple, quelquefois avant une leçon de conversation je penserais aux choses dont on parlera. Autrement, le français est en général absent de mes réflexions. Pour être tout à fait honnête, je doute que ça fasse une grande différence. Par ailleurs, il n'y a personne qui me corrigerait dans mes propres pensées, donc si je pensais en français, il serait bien possible que je renforcerais les erreurs que je fais et les mauvaises habitudes. Peut-être donc serait-il mieux de ne pas trop penser?
      
Penser dans une langue étrangere
      
        Sauf tout le respect que je dois aux belles femmes, je pense que la partie la plus intéressante d'une chair humaine soiorps, c'est le cerveau.
      
    
Les verbes d'opinion requièrent le subjonctif uniquement à la forme négative (car précisément on doute de la réalité qu'on exprime)
      
        Précisément parce qu’on ne l'a pas l'exploré suffisamment et qu'on ne sait pas qu'est-ce quei se passe dedans.
      
    
«qu'est-ce que» est uniquement utilisé dans les questions, pas dans les relatives
Pourquoi pense-t-on dans une langue ou une autre ?
Souvent je trouve que mes réflexions se déroulent en anglais et pas dans ma langue natale, car de temps en temps j'ai l'impression que je m'exprime mieux dans cette langue.
      
        Il C'est possiblementeut-être ainsi parce que j'ai l'habitude de consommer beaucoup de médias en anglais, je l'utilise pratiquement quotidiennement pour parler avec quelques gens, surtoutcette langue pratiquement tous les jours pour parler avec certaines personnes, et c'était aussi particulièrement vrai quand je travaillais.
      
    
Je démarrerais une autre proposition («et c'était particulièrement vrai quand...») ici, car lier directement un verbe au présent, décrivant une situation générale, avec un autre décrivant une action achevée («quand je travaillais») fait très bizarre, stylistiquement parlant
      
        Il est possible que ça ait une influence neéfaste sur ma maitrise du polonais: j'oublie quelques mots, et graâce à cette site ellelui-même, j'ai trouvée me suis rendu compte que je ne su'étais même plus sùûr si quelqucertaines phrases des 'apprenants soétaient correctes ou pas.
      
    
quelques = une petite quantité (par opposition à «beaucoup»
certaines = quelques phrases, mais quelques phrases définies
      
        C'est le même cas parmiaussi arrivé à quelques uns des mes amis qui ont aussi quitté le pays.
      
    
Idem, «certains de mes amis» serait juste ici
      
        Toutefois, pour revenir au français, je n'avaisi pas encore atteint le niveau nécessaire pour l'utiliserpenser avec automatiquement pour penser.
      
    
      
        Ça predemande des efforts, par exemple, quelquefois avant une leçon de conversation, je penserais aux choses dont on parlera.
      
    
C'est une chose que vous faites en général, donc présent («pense»)
Autrement, le français est en général absent de mes réflexions.
Pour être tout à fait honnête, je doute que ça fasse une grande différence.
      
        Par ailleurs, il n'y a personne qui me corrigerait dans mes propres pensées, donc si je pensais en français, il serait bien possible que je renforc'aggraverais les erreurs que je fais et les mauvaises habitudes que je prends.
      
    
La phrase est plus jolie avec une relative, pour créer un parallélisme («que je fais/que je prends»)
      
        Peut-être donc serait-il donc mieux de ne pas trop penser ?
      
    
Feedback
Je pense aussi que nous pensons dans les langues auxquelles nous sommes les plus exposés; fut un temps où je pensais en anglais et en allemand, c'est très étrange d'ailleurs... Malheureusement, je ne peux pas vous corriger dans vos pensées, et la seule langue slave que je connaisse (un peu) est le russe, mais j'ai entendu dire que le polonais avait lui aussi le charme des génitifs après les nombres, des verbes perfectifs/imperfectifs, et toute cette sorte de choses, alors peut-être qu'il me serait familier...
| Penser dans une langue étrangere This sentence has been marked as perfect! | 
| Sauf tout respect que je dois aux belles femmes, je pense que la partie la plus intéressante d'une chair humaine soit le cerveau. Sauf tout le respect que je dois aux belles femmes, je pense que la partie la plus intéressante d'un Les verbes d'opinion requièrent le subjonctif uniquement à la forme négative (car précisément on doute de la réalité qu'on exprime) | 
| Précisément parce qu’on n'a pas l'exploré suffisamment et on ne sait pas qu'est-ce que se passe dedans. Précisément parce qu’on ne l'a pas  «qu'est-ce que» est uniquement utilisé dans les questions, pas dans les relatives | 
| Pourquoi pense-t-on dans une langue ou une autre? Pourquoi pense-t-on dans une langue ou une autre ? | 
| Souvent je trouve que mes réflexions se déroulent en anglais et pas ma langue natale, car de temps en temps j'ai l'impression que je m'exprime mieux dans cette langue. Souvent je trouve que mes réflexions se déroulent en anglais et pas dans ma langue natale, car de temps en temps j'ai l'impression que je m'exprime mieux dans cette langue. | 
| Il est possiblement ainsi parce que j'ai l'habitude de consommer beaucoup de média en anglais, je l'utilise pratiquement quotidiennement pour parler avec quelques gens, surtout quand je travaillais. 
 Je démarrerais une autre proposition («et c'était particulièrement vrai quand...») ici, car lier directement un verbe au présent, décrivant une situation générale, avec un autre décrivant une action achevée («quand je travaillais») fait très bizarre, stylistiquement parlant | 
| Il est possible que ça ait une influence nefaste sur ma maitrise du polonais: j'oublie quelques mots, et grace à cette site elle-même j'ai trouvé que je ne suis même plus sùr si quelques phrases des apprenants soient corrects ou pas. Il est possible que ça ait une influence n quelques = une petite quantité (par opposition à «beaucoup» certaines = quelques phrases, mais quelques phrases définies | 
| C'est le même cas parmi quelques des mes amis qui ont aussi quitté le pays. C'est  Idem, «certains de mes amis» serait juste ici | 
| Toutefois, pour revenir au français, je n'avais pas encore atteint le niveau nécessaire pour l'utiliser automatiquement pour penser. Toutefois, pour revenir au français, je n'a | 
| Ça prend des efforts, par exemple, quelquefois avant une leçon de conversation je penserais aux choses dont on parlera. Ça  C'est une chose que vous faites en général, donc présent («pense») | 
| Autrement, le français est en général absent de mes réflexions. This sentence has been marked as perfect! | 
| Pour être tout à fait honnête, je doute que ça fasse une grande différence. This sentence has been marked as perfect! | 
| Par ailleurs, il n'y a personne qui me corrigerait dans mes propres pensées, donc si je pensais en français, il serait bien possible que je renforcerais les erreurs que je fais et les mauvaises habitudes. Par ailleurs, il n'y a personne qui me corrigerait dans mes propres pensées, donc si je pensais en français, il serait bien possible que j La phrase est plus jolie avec une relative, pour créer un parallélisme («que je fais/que je prends») | 
| Peut-être donc serait-il mieux de ne pas trop penser? Peut-être  | 
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium