Carolus's avatar
Carolus

June 5, 2026

93
J'écris au hasard.

Le suspect s'est fait attraper en flagrant délit.
J'attendais à ce que tu ne sois pas ponctuel.
J'espère que tu feras confesser le chef de la police.
Ma femme s'est fait acheter le maillot de Gérard.
Ils se font parvenir autant de messages qu'elles.
Elle s'était fait arrêter après que la victime est morte.


*Escribo al azar.*
El sospechoso fue sorprendido en delito flagrante.
Me esperaba que no seas puntual.
Espero que hagas que el jefe de policía confiese.
Mi esposa se hizo comprar la camiseta de Gérard.
Reciben tantos mensajes como ella.
Fue arrestada después de que la víctima muriera.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

J'écris au hasard.

Le suspect s'est fait attraper en flagrant délit.

Carolus's avatar
Carolus

June 5, 2026

93

J'écris au hasard.


This sentence has been marked as perfect!

Le suspect s'est fait attraper en flagrant délit.


This sentence has been marked as perfect!

J'attendais à ce que tu ne sois pas ponctuel.


Je m'attendais à ce que tu ne sois pas ponctuel. Je m'attendais à ce que tu ne sois pas ponctuel.

esperarSE (to expect) = S'attendre À esperar (to wait) = attendre

J'espère que tu feras confesser le chef de la police.


J'espère que tu feras confessavouer le chef de la police. J'espère que tu feras avouer le chef de la police.

"confesser" se usa en contextos religiosos o al menos en contextos en que la confesión tiene una gran dimensión moral relacionada a la expiación de los errores "confesar" algo en el sentido legal es "avouer" ("confesar un crimen = avouer un crime", por ejemplo)

Ma femme s'est fait acheter le maillot de Gérard.


Ma femme s'est fait acheter le maillot de Gérard. Ma femme s'est fait acheter le maillot de Gérard.

Es correcto si la mujer le pidió a otra persona que le compre la camiseta

Ils se font parvenir autant de messages qu'elles.


Ils se font parvenir[reçoivent ?] autant de messages qu'elles. Ils [reçoivent ?] autant de messages qu'elle.

Aquí también, "se faire parvenir" significa un esfuerzo consciente para "atraer" mensajes. Es difícil juzgar en frases sin contextos, pero si solo se trata de personas que reciben mensajes, la estructura sonaría rarísima ella = elle

Elle s'était fait arrêter après que la victime est morte.


Elle s'étaiest fait arrêter après que la victime est morte. Elle s'est fait arrêter après que la victime est morte.

"elle s'ÉTAIT fait arrêter" significa "ERA arrestada", sería una estructura pluscuamperfecta

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium