jdscawt's avatar
jdscawt

yesterday

5
体調が悪い!

皆さん!今日は短いポストですね、

前回のポストにはブレインフォッグについて話しました!じゃあ進展があった!さすが、益々体調が悪くなり始めている!全身が痛い。風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのびりしたりしておきました。でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!

皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめですか?体調が悪い時は何をしますか?明日、たぶん、ベッドに休んだほうがいいだろう。。面倒くさい!!

それでもいつものように明日は頑張ります!

読んでくれてありがとうございます!:)


Everyone! Today’s post will be short.

In my previous post, I talked about brain fog! So, there has been some progress! As expected, I’ve started feeling worse and worse! My whole body aches. I’m not sure whether it’s a cold or the flu, but I’ve taken a lot of medicine, eaten homemade soup, and rested in bed to try to prevent it from getting worse. However, as a result, my Japanese study time has decreased, unfortunately!

Everyone, do you have any Japan-style home remedies to recommend? What do you do when you feel unwell? Tomorrow, I’ll probably have to rest in bed… how annoying!!

Still, as always, I’ll do my best tomorrow!

Thanks for reading!

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

体調が悪い!

皆さん!

全身が痛い。

でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!

読んでくれてありがとうございます!:)

体調が悪い!

皆さん!

今日は短いポストですね、

全身が痛い。

でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!

体調が悪い時は何をしますか?

面倒くさい!!

読んでくれてありがとうございます!:)

体調が悪い!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

皆さん!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は短いポストですね、


This sentence has been marked as perfect!

今日は短いポストですね、 今日は短いポストです

前回のポストにはブレインフォッグについて話しました!


前回のポストはブレインフォッグについて話しました! 前回のポストはブレインフォッグについて話しました!

前回のポストはブレインフォッグについて話しました! 前回のポストはブレインフォッグについて話しました!

前回のポストにはブレインフォグについて話しました! 前回のポストにはブレインフォグについて話しました!

In Japanese, it is commonly written as 「ブレインフォグ」 rather than 「ブレインフォッグ」.

じゃあ進展があった!


じゃあ進展があった! 進展があった!

じゃあ実は進展があった! 実は進展があった!

じゃあ進展があった続きがあります 続きがあります

In Japanese, 「進展」 usually has a positive nuance. However, in this context, the speaker is simply continuing the story, so 「続きがあります」 is more natural.

さすが、益々体調が悪くなり始めている!


さすが、益々体調が悪くなり始めている! 益々体調が悪くなり始めている!

さすが、益々体調が悪くなり始めている! 益々体調が悪くなり始めている!

さすが予感していたように、益々体調が悪くなり始めている! 予感していたように、益々体調が悪くなり始めている!

“As expected” is often translated as 「さすが」 in Japanese. However, 「さすが」 is usually used when praising someone or expressing positive surprise, so it has a positive nuance. In this sentence, the speaker’s condition is getting worse, so 「予感していたように」 is more appropriate. This expression can be used in both positive and negative situations.

全身が痛い。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのびりしたりしておきました。


風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドのびりしたりしておきました。 風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドのびりしたりしてました。

かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのでのんびりしたりしておきました。 かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドでのんびりしたりしてました。

かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのでのんびりしたりしておきました。 かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドでのんびりしたりしてました。

「風」 means “wind”, not “a cold”. “A cold” corresponds to 「風邪」. 「のびりする」 is incorrect. The correct form is 「のんびりする」, which means “to relax” or “to rest”. Besides「のんびりする」, 寛ぐ(くつろぐ) can be used.

でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめですか?


皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめがありますか? 皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめがありますか?

皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめありますか? 皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめありますか?

皆さん、日本っぽいの家庭療法で何かおすすめはありますか? 皆さん、日本の家庭療法で何かおすすめはありますか?

「っぽい」 implies something similar but not exactly the same. In this context, 「日本の」 or 「日本式の」 is more natural.

体調が悪い時は何をしますか?


This sentence has been marked as perfect!

体調が悪い時は何をどうしますか? 体調が悪い時はどうしますか?

明日、たぶん、ベッドに休んだほうがいいだろう。。


明日たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。 明日たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。

明日、たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。 明日、たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。

明日、たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。 明日、たぶん、ベッド休んだほうがいいだろう。。

「ベッドに休む」 is unnatural. 「で」 is used because the action takes place on the bed.

面倒くさい!!


This sentence has been marked as perfect!

面倒くさい!! 面倒くさい!!

この状態で「めんどくさい」だと、まあ意味わかりますが、「最悪」とかの方がいいのかな。

それでもいつものように明日は頑張ります!


それでもいつものように明日頑張ります! それでもいつものように明日頑張ります!

それでもいつものように明日は頑張ります! それでもいつものように明日は頑張ります!

頑張る?ベットでゆっくり休む?どっちかな~?

読んでくれてありがとうございます!:)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium