yesterday
皆さん!今日は短いポストですね、
前回のポストにはブレインフォッグについて話しました!じゃあ進展があった!さすが、益々体調が悪くなり始めている!全身が痛い。風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのびりしたりしておきました。でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!
皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめですか?体調が悪い時は何をしますか?明日、たぶん、ベッドに休んだほうがいいだろう。。面倒くさい!!
それでもいつものように明日は頑張ります!
読んでくれてありがとうございます!:)
Everyone! Today’s post will be short.
In my previous post, I talked about brain fog! So, there has been some progress! As expected, I’ve started feeling worse and worse! My whole body aches. I’m not sure whether it’s a cold or the flu, but I’ve taken a lot of medicine, eaten homemade soup, and rested in bed to try to prevent it from getting worse. However, as a result, my Japanese study time has decreased, unfortunately!
Everyone, do you have any Japan-style home remedies to recommend? What do you do when you feel unwell? Tomorrow, I’ll probably have to rest in bed… how annoying!!
Still, as always, I’ll do my best tomorrow!
Thanks for reading!
前回のポストにはブレインフォッグについて話しました!
前回のポストにはブレインフォグについて話しました!
In Japanese, it is commonly written as 「ブレインフォグ」 rather than 「ブレインフォッグ」.
じゃあ進展があった続きがあります!
続きがあります!
In Japanese, 「進展」 usually has a positive nuance. However, in this context, the speaker is simply continuing the story, so 「続きがあります」 is more natural.
さすが予感していたように、益々体調が悪くなり始めている!
予感していたように、益々体調が悪くなり始めている!
“As expected” is often translated as 「さすが」 in Japanese. However, 「さすが」 is usually used when praising someone or expressing positive surprise, so it has a positive nuance.
In this sentence, the speaker’s condition is getting worse, so 「予感していたように」 is more appropriate. This expression can be used in both positive and negative situations.
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのでのんびりしたりしておきいました。
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドでのんびりしたりしていました。
「風」 means “wind”, not “a cold”. “A cold” corresponds to 「風邪」.
「のびりする」 is incorrect. The correct form is 「のんびりする」, which means “to relax” or “to rest”.
Besides「のんびりする」, 寛ぐ(くつろぐ) can be used.
皆さん、日本っぽいの家庭療法で何かおすすめではありますか?
皆さん、日本の家庭療法で何かおすすめはありますか?
「っぽい」 implies something similar but not exactly the same.
In this context, 「日本の」 or 「日本式の」 is more natural.
明日、たぶん、ベッドにで休んだほうがいいだろう。。
明日、たぶん、ベッドで休んだほうがいいだろう。。
「ベッドに休む」 is unnatural. 「で」 is used because the action takes place on the bed.
体調が悪い!
皆さん!
今日は短いポストですね、。
今日は短いポストです。
前回のポストにではブレインフォッグについて話しました!
前回のポストではブレインフォッグについて話しました!
じゃあ実は進展があった!
実は進展があった!
さすが、益々体調が悪くなり始めている!
益々体調が悪くなり始めている!
全身が痛い。
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのでのんびりしたりしておきいました。
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドでのんびりしたりしていました。
でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめでありますか?
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめありますか?
体調が悪い時は何をどうしますか?
体調が悪い時はどうしますか?
明日、たぶん、ベッドにで休んだほうがいいだろう。。
明日、たぶん、ベッドで休んだほうがいいだろう。。
面倒くさい!! 面倒くさい!!
この状態で「めんどくさい」だと、まあ意味わかりますが、「最悪」とかの方がいいのかな。
それでもいつものように明日は頑張ります! それでもいつものように明日は頑張ります!
頑張る?ベットでゆっくり休む?どっちかな~?
読んでくれてありがとうございます!:)
体調が悪い!
皆さん!
今日は短いポストですね、
前回のポストにではブレインフォッグについて話しました!
前回のポストではブレインフォッグについて話しました!
じゃあ進展があった!
進展があった!
さすが、益々体調が悪くなり始めている!
益々体調が悪くなり始めている!
全身が痛い。
風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをでのびりしたりしておきいました。
風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドでのびりしたりしていました。
でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら!
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめでがありますか?
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめがありますか?
体調が悪い時は何をしますか?
明日、もたぶん、ベッドにで休んだほうがいいだろう。。
明日もたぶん、ベッドで休んだほうがいいだろう。。
面倒くさい!!
それでもいつものように明日はも頑張ります!
それでもいつものように明日も頑張ります!
読んでくれてありがとうございます!:)
Feedback
体調が悪い時は無理しないで、ゆっくり休んだ方がいいよ。
|
体調が悪い! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
皆さん! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は短いポストですね、 This sentence has been marked as perfect!
今日は短いポストです |
|
前回のポストにはブレインフォッグについて話しました!
前回のポスト
前回のポスト
前回のポストにはブレインフォ In Japanese, it is commonly written as 「ブレインフォグ」 rather than 「ブレインフォッグ」. |
|
じゃあ進展があった!
In Japanese, 「進展」 usually has a positive nuance. However, in this context, the speaker is simply continuing the story, so 「続きがあります」 is more natural. |
|
さすが、益々体調が悪くなり始めている!
“As expected” is often translated as 「さすが」 in Japanese. However, 「さすが」 is usually used when praising someone or expressing positive surprise, so it has a positive nuance. In this sentence, the speaker’s condition is getting worse, so 「予感していたように」 is more appropriate. This expression can be used in both positive and negative situations. |
|
全身が痛い。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッドをのびりしたりしておきました。
風かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッド
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッド
風邪かインフルエンザかどうかわかりませんけど更に悪化しないようにたくさん薬を飲んだり、自家製のスープを食べたり、ベッド 「風」 means “wind”, not “a cold”. “A cold” corresponds to 「風邪」. 「のびりする」 is incorrect. The correct form is 「のんびりする」, which means “to relax” or “to rest”. Besides「のんびりする」, 寛ぐ(くつろぐ) can be used. |
|
でも、その結果僕の日本語の練習時間が減りました、残念ながら! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
皆さん、日本っぽいの家庭療法おすすめですか?
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめ
皆さん、日本っぽいの家庭療法のおすすめ
皆さん、日本 「っぽい」 implies something similar but not exactly the same. In this context, 「日本の」 or 「日本式の」 is more natural. |
|
体調が悪い時は何をしますか? This sentence has been marked as perfect!
体調が悪い時は |
|
明日、たぶん、ベッドに休んだほうがいいだろう。。
明日
明日、たぶん、ベッド
明日、たぶん、ベッド 「ベッドに休む」 is unnatural. 「で」 is used because the action takes place on the bed. |
|
面倒くさい!! This sentence has been marked as perfect! 面倒くさい!! 面倒くさい!! この状態で「めんどくさい」だと、まあ意味わかりますが、「最悪」とかの方がいいのかな。 |
|
それでもいつものように明日は頑張ります!
それでもいつものように明日 それでもいつものように明日は頑張ります! それでもいつものように明日は頑張ります! 頑張る?ベットでゆっくり休む?どっちかな~? |
|
読んでくれてありがとうございます!:) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium