Sept. 28, 2025
Quand on aura eu plus de 50 ans, on se mettera à parler de la retraite.
Mes collègues, qui sont proches de la retraite, me posent la question.
Je leur réponds que malheureusement, je n'ai pas encore l'âge, que je n'ai pas accumulé assez d'argent ni d'années de service pour y penser.
Mais si je pouvais, je prendrais la retraite ici et maintenant. Je passerais mes journées à voyager, à visiter des autres pays.
Je regarderais beaucoup de matches de fottball à la télé, ainsi que de comédies de situation.
Je pense que je continuerais d'habiter ici, où j'habite aujourd'hui. Mais, j'ai encore du chemin à faire. Des gens disent que je suis encore trop jeune pour penser à la retraite. Ce sont les mêmes gens qui m'en avaient posé la question en premier lieu.
Cuando tengamos más de 50, empezaremos a hablar de la jubilación.
Mis compañeros, que están cerca de jubilarse, me hacen esta pregunta.
Les digo que, por desgracia, todavía no soy lo suficientemente mayor, que no he acumulado suficiente dinero ni años de servicio como para pensarlo.
Pero si pudiera, me jubilaría aquí y ahora. Pasaría mis días viajando, visitando otros países.
Vería muchos partidos de fútbol por televisión, además de comedias.
Creo que seguiría viviendo aquí, donde vivo hoy. Pero aún me queda mucho camino por recorrer. Algunos dicen que soy demasiado joven para pensar en la jubilación. Estas mismas personas fueron las que me hicieron la pregunta en primer lugar.
On souhaite
La phrase n'est pas très naturelle, elle appelle un complément d'objet : " On souhait quoi ? "
En français on dira plutôt quelque chose comme
"Ce que l'on souhaite." ou "Ce qu'on souhaite" (what we wish for)
"Les choses qu'on souhaite."
"On souhaite la retraite." ...
Quand on aura eu plus de 50 ans, on se mettera à parler de la retraite.
"On aura eu" parle d'un moment du futur faisant référence au passé, on m'utilise assez rarement et j'ai même beaucoup de mal à trouver un exemple...
"On aura" (un simple futur) est beaucoup plus naturel ici.
Mes collègues, qui sont proches de la retraite, me posent lades questions au sujet de la retraite.
"la question" => "Quelle question ?"
Je ne crois pas que vous ayez formulée une quelconque question, du coup on ne sait pas trop à quoi vous faites référence dans cette phrase.
Je leur réponds que malheureusement, je n'ai pas encore l'âge, que je n'ai pas accumulé assez d'argent ni d'années de service pour y penser.
Mais si je pouvais, je prendrais la retraite ici et maintenant.
Je passerais mes journées à voyager, à visiter des 'autres pays.
Je regarderais beaucoup de matches de fototball à la télé, ainsi que de comédies de situation.
Je ne sais pas ce qu'est une "comédie de situation", je ne peux donc pas vous donner un équivalent français.
Je pense que je continuerais d'habiter ici, où j'habite aujourd'hui.
plus naturel : "... d'habiter là où j'habite aujourd'hui"
Mais, j'ai encore du chemin à faire.
DLes gens disent que je suis encore trop jeune pour penser à la retraite.
Les gens : (people) les gens, tous les gens, ou bien en général
Des gens : (some people) certaines personnes, un sous ensemble. Mais dans le contexte cela ne fonctionne pas, on dira plutôt "Certaines personnes me disent que ..."
Ce sont les mêmes gens qui m'en avaient posé la question en premier lieu.
Ici on peut même éviter la précision : "Ce sont les mêmes qui ..."
Well, I guess many times people are toying with their own obsession. Asking the question is just a way to out it, they are not really interested in other people's answer.
Reminds me a bit of the french expression "On ne donne des baisers que pour en recevoir" :)
On souhaite On souhaite La phrase n'est pas très naturelle, elle appelle un complément d'objet : " On souhait quoi ? " En français on dira plutôt quelque chose comme "Ce que l'on souhaite." ou "Ce qu'on souhaite" (what we wish for) "Les choses qu'on souhaite." "On souhaite la retraite." ... |
Quand on aura eu plus de 50 ans, on se mettera à parler de la retraite. Quand on aura "On aura eu" parle d'un moment du futur faisant référence au passé, on m'utilise assez rarement et j'ai même beaucoup de mal à trouver un exemple... "On aura" (un simple futur) est beaucoup plus naturel ici. |
Mes collègues, qui sont proches de la retraite, me posent la question. Mes collègues, qui sont proches de la retraite, me posent "la question" => "Quelle question ?" Je ne crois pas que vous ayez formulée une quelconque question, du coup on ne sait pas trop à quoi vous faites référence dans cette phrase. |
Je leur réponds que malheureusement, je n'ai pas encore l'âge, que je n'ai pas accumulé assez d'argent ni d'années de service pour y penser. This sentence has been marked as perfect! |
Mais si je pouvais, je prendrais la retraite ici et maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
Je passerais mes journées à voyager, à visiter des autres pays. Je passerais mes journées à voyager, à visiter d |
Je regarderais beaucoup de matches de fottball à la télé, ainsi que de comédies de situation. Je regarderais beaucoup de match Je ne sais pas ce qu'est une "comédie de situation", je ne peux donc pas vous donner un équivalent français. |
Je pense que je continuerais d'habiter ici, où j'habite aujourd'hui. Je pense que je continuerais d'habiter ici, où j'habite aujourd'hui. plus naturel : "... d'habiter là où j'habite aujourd'hui" |
Mais, j'ai encore du chemin à faire. This sentence has been marked as perfect! |
Des gens disent que je suis encore trop jeune pour penser à la retraite.
Les gens : (people) les gens, tous les gens, ou bien en général Des gens : (some people) certaines personnes, un sous ensemble. Mais dans le contexte cela ne fonctionne pas, on dira plutôt "Certaines personnes me disent que ..." |
Ce sont les mêmes gens qui m'en avaient posé la question en premier lieu. Ce sont les mêmes gens qui m' Ici on peut même éviter la précision : "Ce sont les mêmes qui ..." Well, I guess many times people are toying with their own obsession. Asking the question is just a way to out it, they are not really interested in other people's answer. Reminds me a bit of the french expression "On ne donne des baisers que pour en recevoir" :) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium