May 6, 2026
D'accord, ce semblera étrange mais le meilleur secret gardé est les salons de massage que a l'air louches. Ils sont pas cher et les travailleurs sont très sympas. D'habitude un massage coûte $100 - $200 pour une heure avant le pourboire dans les salons chics, mais on achèterait une heure pour $65 en totale à les autres endroits! On doit payer en liquide ( c'est similaire dans les salons d'ongles ) et j'aime prendre un massage de pied pour 30 minutes. C'est $36 avec le pourboire ! C'est genial quand le temps est mauvaise et on va juste avant le ferme, donc on se couche après. Il n'y a pas beaucoup de privé parce que c'est une grande pièce avec les séparateurs. Donc, on peut pas rien voir mais on peut entendre quelques choses.
Mon secret
D'accord, ceça va semblera étrange mais le meilleur secret gardé essecret le mieux gardé, ce sont les salons de massage que ai ont l'air louches(s).
D'accord, ça va sembler étrange mais le secret le mieux gardé, ce sont les salons de massage qui ont l'air louche(s).
"ce" pretty much only exists in front of "être" and verbs completing it (ex "devoir être" or "pouvoir être"). In pretty much every other situation, you'll go for "ceci/cela/ça"
The futur proche ("va sembler") would be far better here, since you were just about to mention it when you were writing these words
In French the superlative would apply to the verb, lit. "the best kept secret"
"ce sont" to avoid the syntactical discrepancy between a singular subject ("le secret") and a plural "être" complement ("les salons")
les salons (subject) ont l'air louche(s) = "qui", relative subject pronoun => les salons QUI ONT l'air (pl. verb form)
"louche" can agree with "air" in the singular or "salons" in the plural, both are alright
Ils ne sont pas chers et les travailleuremployés sont très sympa(thique)s.
Ils ne sont pas chers et les employés sont très sympa(thique)s.
"travailleurs" generally refer to industry workers and has a political connotation. It reminds me every time of a candidate of the Communist Party here who used to start every one of her campaign spots with "travailleurs, travailleuses !"
D'habitude un massage coûte $100 - -$200 pour une heure avant le pourboire dans les salons chics, mais on achèterait une heure pour $65 en totale àpaye $65 au total pour une heure dans les autres endroits !
D'habitude un massage coûte $100-$200 pour une heure avant le pourboire dans les salons chics, mais on paye $65 au total pour une heure dans les autres endroits !
"hors pourboire" would be much more idiomatic
Saying "acheter une heure" would be kinda odd; "payer (x sum) pour une heure" is the standard way to phrase it
"paye" (present tense) for the same reason than "coûte": general habit, universal truth
"À un endroit" means "in a place" in a very general sense - actually it's mostly used in the set expression "À un endroit"; in more specific, definite senses (ie in OTHER places for instance) it's "dans"
On doit payer en liquide ( c'est similaire dans les salons d'ongles e manucure) et j'aime prendre un massage de pied pourde 30 minutes.
On doit payer en liquide (c'est similaire dans les salons de manucure) et j'aime prendre un massage de pied de 30 minutes.
No space between parentheses and their content
nail care salon = institut de manucure ; onglerie
The anglicism "nail salon" is also very common, but there are purely French alternatives
"pour" almos never indicates duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many situations - are used instead.
un massage DE 30 min = a 30 min massage
C'est $36 avec le pourboire ! C'est $36 avec le pourboire !
Even better => c'est $36, pourboire compris ! ("compris = included" here)
C'est genial quand le temps est mauvaise et on, qu'on y va juste avant lea ferme, donc ture, et qu'on se couche après.
C'est genial quand le temps est mauvais, qu'on y va juste avant la fermeture, et qu'on se couche après.
Alternative for the beginning => C'est génial quand il fait mauvais [...]
The following clauses depend on "quand" as well, so it's indicated using "que" => QU'on y va ; QU'on se couche
LA ferme = the farm
LA fermeture = the fact of closing (down)
Il n'y a pas beaucoup de priv'intimité parce que c'est une grande pièce avec ldes séparateurs.
Il n'y a pas beaucoup d'intimité parce que c'est une grande pièce avec des séparateurs.
"privacy" in the sense "having its own space to avoid your body being seen" would be "intimité"
Donc, onOn ne peut pasdonc rien voir, mais on peut entendre quelqu[des choses/certaines choses. ?]
On ne peut donc rien voir, mais on peut entendre [des choses/certaines choses ?]
"ne... rien" is enough to build a negation, otherwise you have a double negative with the opposite meaning. "on ne peut pas rien voir = we can't see nothing = in fact we can see something!"
quelque chose = something
des choses, quelques choses = a few thingS (pl.)
certaines choses = some (definite) thingS, certain thingS
"CERTAINES choses" would euphemistically imply these are very particular, lewd things!
|
Mon secret This sentence has been marked as perfect! |
|
D'accord, ce semblera étrange mais le meilleur secret gardé est les salons de massage que a l'air louches.
D'accord, "ce" pretty much only exists in front of "être" and verbs completing it (ex "devoir être" or "pouvoir être"). In pretty much every other situation, you'll go for "ceci/cela/ça" The futur proche ("va sembler") would be far better here, since you were just about to mention it when you were writing these words In French the superlative would apply to the verb, lit. "the best kept secret" "ce sont" to avoid the syntactical discrepancy between a singular subject ("le secret") and a plural "être" complement ("les salons") les salons (subject) ont l'air louche(s) = "qui", relative subject pronoun => les salons QUI ONT l'air (pl. verb form) "louche" can agree with "air" in the singular or "salons" in the plural, both are alright |
|
Ils sont pas cher et les travailleurs sont très sympas.
Ils ne sont pas chers et les "travailleurs" generally refer to industry workers and has a political connotation. It reminds me every time of a candidate of the Communist Party here who used to start every one of her campaign spots with "travailleurs, travailleuses !" |
|
D'habitude un massage coûte $100 - $200 pour une heure avant le pourboire dans les salons chics, mais on achèterait une heure pour $65 en totale à les autres endroits!
D'habitude un massage coûte $100 "hors pourboire" would be much more idiomatic Saying "acheter une heure" would be kinda odd; "payer (x sum) pour une heure" is the standard way to phrase it "paye" (present tense) for the same reason than "coûte": general habit, universal truth "À un endroit" means "in a place" in a very general sense - actually it's mostly used in the set expression "À un endroit"; in more specific, definite senses (ie in OTHER places for instance) it's "dans" |
|
On doit payer en liquide ( c'est similaire dans les salons d'ongles ) et j'aime prendre un massage de pied pour 30 minutes.
On doit payer en liquide ( No space between parentheses and their content nail care salon = institut de manucure ; onglerie The anglicism "nail salon" is also very common, but there are purely French alternatives "pour" almos never indicates duration in French. "pendant/durant" - or nothing at all, in many situations - are used instead. un massage DE 30 min = a 30 min massage |
|
C'est $36 avec le pourboire ! C'est $36 avec le pourboire ! C'est $36 avec le pourboire ! Even better => c'est $36, pourboire compris ! ("compris = included" here) |
|
C'est genial quand le temps est mauvaise et on va juste avant le ferme, donc on se couche après.
C'est genial quand le temps est mauvais Alternative for the beginning => C'est génial quand il fait mauvais [...] The following clauses depend on "quand" as well, so it's indicated using "que" => QU'on y va ; QU'on se couche LA ferme = the farm LA fermeture = the fact of closing (down) |
|
Il n'y a pas beaucoup de privé parce que c'est une grande pièce avec les séparateurs.
Il n'y a pas beaucoup d "privacy" in the sense "having its own space to avoid your body being seen" would be "intimité" |
|
Donc, on peut pas rien voir mais on peut entendre quelques choses.
"ne... rien" is enough to build a negation, otherwise you have a double negative with the opposite meaning. "on ne peut pas rien voir = we can't see nothing = in fact we can see something!" quelque chose = something des choses, quelques choses = a few thingS (pl.) certaines choses = some (definite) thingS, certain thingS "CERTAINES choses" would euphemistically imply these are very particular, lewd things! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium