Oct. 27, 2025
Je ne me mêlerais jamais du droit de personne à s'éxprimer librement.
Je ne vais plus en parler.
Au sujet du résultat, évidemment nous ne sommes pas contents du tout.
Nous voulons gagner tous les matchs.
Et si nous faisons match-nul, c'est comme une défaite.
Concernant l'équipe, je suis fier de tous eux. Ils n'ont jamais abandonné.
Ils ont toujours joué à notre style. C'est la grande différence entre eux et nous.
Si nous perdions des matchs comme cette soirée, je serais satisfait.
Pas content, mais certainement satisfait parce que notre style; il fait plaisir, et me donne de l'espoir.
*No estamos tan desesperados.*
Nunca interferiría con el derecho de nadie a expresarse libremente.
No voy a hablar más de eso.
En cuanto al resultado, obviamente no estamos nada contentos.
Queremos ganar todos los partidos. Y si empatamos, es como una derrota.
En cuanto al equipo, estoy orgulloso de todos. Nunca se rindieron.
Siempre jugaron con nuestro estilo.
Esa es la gran diferencia entre ellos y nosotros.
Si perdiéramos partidos como esta noche, estaría satisfecho.
Infeliz, pero sin duda satisfecho porque nuestro estilo me hace feliz y me da esperanza.
Nous ne désespéronsommes pas tellement. désespérés
Como en español sería mejor usar el adjetivo «désespéré» con un adverbio que lo modifica
Je ne me mêlerais jamais du droit de personnquiconque à s'éexprimer librement.
«je ne me mêlerais jamais du droit de personne» es una doble negación que de hecho tiene el sentido contrario: ¡significa que va a interferar!
La <e> antes de la <x> siempre es automaticamente acentuada, por eso no necesita el acento
Je ne vais plus en parler.
Au sujet du résultat, évidemment nous ne sommes pas contents du tout.
Nous voulons gagner tous les matchs.
Et si nous faisons match- nul, c'est comme une défaite.
Alternativa => cela revient/équivaut à une défaite
Concernant l'équipe, je suis fier de'eux tous eux.
Ils n'ont jamais abandonné.
Ils ont toujours joué àavec notre style.
C'est la grande différence entre eux et nous.
Si nous perdions des matchs comme cettlui de ce soirée, je serais satisfaicontent.
El equipo perdió el partido, no la noche, por eso hay que añadir un «celui» (=el partido de esta noche)
Pas content, maJe ne suis pas heureux, mais je suis certainement satisfait parce que notre style;, il me fait plaisir, et me donne de l'espoir.
No sé en que contexto el mensaje debe aparecer (en un foro solo «infeliz» podría estar bien) pero sería mucho mejor añadir verbos
La definición misma de «content» es estar satisfecho, por eso esa frase sería un oximoron. Pero se puede estar solo «content» sin estar «heureux» (que es un estado emocional más fuerte)
|
Nous ne désespérons pas tellement. Nous ne Como en español sería mejor usar el adjetivo «désespéré» con un adverbio que lo modifica |
|
Je ne me mêlerais jamais du droit de personne à s'éxprimer librement. Je ne me mêlerais jamais du droit de «je ne me mêlerais jamais du droit de personne» es una doble negación que de hecho tiene el sentido contrario: ¡significa que va a interferar! La <e> antes de la <x> siempre es automaticamente acentuada, por eso no necesita el acento |
|
Je ne vais plus en parler. This sentence has been marked as perfect! |
|
Au sujet du résultat, évidemment nous ne sommes pas contents du tout. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous voulons gagner tous les matchs. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils n'ont jamais abandonné. This sentence has been marked as perfect! |
|
Et si nous faisons match-nul, c'est comme une défaite. Et si nous faisons match Alternativa => cela revient/équivaut à une défaite |
|
Concernant l'équipe, je suis fier de tous eux. Concernant l'équipe, je suis fier d |
|
Ils ont toujours joué à notre style. Ils ont toujours joué |
|
C'est la grande différence entre eux et nous. This sentence has been marked as perfect! |
|
Si nous perdions des matchs comme cette soirée, je serais satisfait. Si nous perdions des matchs comme ce El equipo perdió el partido, no la noche, por eso hay que añadir un «celui» (=el partido de esta noche) |
|
Pas content, mais certainement satisfait parce que notre style; il fait plaisir, et me donne de l'espoir.
No sé en que contexto el mensaje debe aparecer (en un foro solo «infeliz» podría estar bien) pero sería mucho mejor añadir verbos La definición misma de «content» es estar satisfecho, por eso esa frase sería un oximoron. Pero se puede estar solo «content» sin estar «heureux» (que es un estado emocional más fuerte) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium