slakhwara1's avatar
slakhwara1

May 26, 2025

1
Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans

Sujet: Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans a l'école

Madame la Rédactrice en chef,

Je vous écris en réaction à un article que vous avez récemment publié dans votre journal sur l'utilisation des romans dans les écoles. En tant qu'étudiant je suis contre cette affirmation et j'aimerais vous faire part de mes réflexions ci-dessous.

Tout d'abord, les romans servent comme un moyen de partager histoires avec des étudiants. Effectivement, il est primordial que les étudiants lisent ces livres afin d'augmenter leurs connaissances des sujets variés. Par exemple, une étude de l'Université de Michigan effectué sur 100 écoles a montré que les étudants qui lisaient des romans, obtenaient des meilleurs notes dans les examens.

Certes, les romans sont un outil fantastique afin de développer les habitudes de lecture chez les étudants. Par consequent, ces habitudes sont non seulement important pour la meilleur compréhension de la point de vue de l'auteur, mais il facilite aussi une amélioration dans la capacité de comprendre les sujets complexes tels que les mathématiques ou les sciences.

Par ailleurs, les romans améliorent la compréhension de la langue et des structures qu'elle implique. En outre, les romans offrent aux étudiants une possibilité de pratiquer davantage les structures de la langue comme la conjugaison des verbes ou l'utilisation des temps. Un journaul de recherche de l'Université de Cambridge a montré que les étudiants ayant des habitudes de lire les romans recevaient 20 % plus des notes sur l'examens de l'anglais.

En somme, je demeure convaincu que les romans sont un part nécessaire de l'éducation et si on arrête son l'utilisation il peut être difficile à inculcer les habitudes de lecture aux étudiants à jeune âge. Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur l'importance des romans dans le système scolaire.

Je vous prie d'agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.

Corrections

Nous devons arrêter d'imposer des romans aux eélèves les romans(de lire)

"LES romans" (as a general, abstract thing) sounds quite odd
It would also be syntactically better to have the direct object first

Sujet: Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans ades romans aux élèves (à l'école


Madame la Rédactrice en chef,



Je vous écris en réaction à un article que vous avez récemment publié dans votre journal sur l'utilisation des romans dans les écoles.

You could skip "à l'école" honestly, as it's obvious

En tant qu'[élève/étudiant ?] je suis contre cette affirmationidée et j'aimerais vous faire part de mes réflexions ci-dessous.

If you refer to students below the higher education level (which seems to be the case given the title), you should stick to "élève"
"étudiants" are only college students

Sounds semantically better to say you're against "une théorie, opinion, hypothèse" etc

Tout d'abord, les romans servent comme un moyen deà partager des histoires avec d[les étudiants.lèves ?]

servir À quelque chose
Since "servir" already means "to use something as a mean", "servir de moyen" would be pretty redundant

Some stories, among others => LES histoires

With all students, students as a whole => LES élèves

Effectivement, il est primordial que [les étudiantslèves ?] lisent ces livres afin d'enrichir/augmenter leurs connaissances sur des sujets variés.

"enrichir" is way more natural and elegant than "augmenter", when it comes to "connaissances"
about = sur

Par exemple, une étude de l'Université deu Michigan effectuée sur 100 écoles a montré que les étudantlèves qui lisaient des romans, obtenaient des meilleures notes dansà leurs examens.

You'd hear "DES meilleures notes" in spoken French, but in a text, "de" is preferred in front of [adj. + noun], for stylistic reasons
Feminine agreement => meilleurEs, effectuéE
À un examen

Certes, lLes romans sont certes un outil fantastique afin de développer ldes habitudes de lecture chez les étudantlèves.

In the sense of "indeed", I'd put "certes" here (it's also a very literary word but in such a formal mail, it wouldn't be shocking)
The simplest solution with a verb would be the best one, although what you've written isn't wrong => afin d'habituer les élèves à lire

Par conseéquent, ces habitudes sont non seulement importantes pour laune meilleure compréhension de las points de vue des l'auteurs, mais il faciliteelles les aident aussi uneà amélioration dans laer leur(s) capacité(s) de comprendre les sujetmatières complexes telles que les mathématiques ou les sciences.

Feminine agreements => importantES, meilleurE
LES habitudes => elles (feminine plural)
There are several authors writing several books with several points of view, so plurals apply here => leS pointS de vue deS auteurS
Some of these structures would look way more natural with verbs => pour mieux comprendre [...] ; elles les aident aussi à améliorer [...]
a schools subject = une matière scolaire
"mathématiques" also are considered sciences, so if you thought about chemistry or physics more specifically, you should specify it

Par ailleurs, les romans améliorent la compréhension de la langue et des structures qu'elle implique.

En outre, iles romans offrent aux étudiantlèves une possibilité de pratiquer davantage les structures de la langue comme la conjugaison des verbes ou l'utilisation des temps.

"ils" to avoid repeating "romans" too often

Un journaul de recherche de l'Université de Cambridge a montré que les [étudiants/élèves ?] ayant des l'habitudes de lire ldes romans recevaient 20 % plus des notes sur l'des notes 20 % meilleures/supérieures à leurs examens de l'anglais.

Again, here it would be "étudiants" or "élèves" depending on what the target group was
avoir l'habitude de faire quelque chose (it's a set expression)
"recevaient 20 % plus de notes" would mean they had 20% more grades, not that the grades themselves were 20% better
an English exam = un examen d'anglais (the definite article always implies a more concrete, tighter relationship between both nouns)

En somme, je demeure convaincu que les romans sont une partie nécessaire de l'édapprentissage/de l'instrucation, et que si on arrête son l'utilisation il peuait de les utiliser, il pourrait être difficile à d'inculcquer ldes habitudes de lecture aux étudiants àlèves à un jeune âge.

Just "sont nécessaires à l'instruction" would sound way better/more natural

In this particular context you're rather talking about the mere fact of transmitting knowledge, so I'd rather use "apprentissage" or "instruction" ("éducation" is a broader thing that does not really correspond to the English "education")

The "si on arrête de ls utiliser [...]" clause also depends on "convaincu" so it has to be indicated by another "que" => et QUE si on...

You're talking about a very hypothetic thing here, so I'd use the following => imparfait in the "si" clause, conditionnel présent in the main one

difficile DE faire quelque chose (when the adjective introduces a whole relative clause)

at A young age = à UN jeune âge

Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur l'importance des romans dans le système scolaire.

Je vous prie d'agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.

slakhwara1's avatar
slakhwara1

May 27, 2025

1

J'adore votre feedback @Monsieur_Elephant, Merci beaucoup pour vos commentaires, c'est très utile

Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans


Nous devons arrêter d'imposer des romans aux eélèves les romans(de lire)

"LES romans" (as a general, abstract thing) sounds quite odd It would also be syntactically better to have the direct object first

Sujet: Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans a l'école Madame la Rédactrice en chef, Je vous écris en réaction à un article que vous avez récemment publié dans votre journal sur l'utilisation des romans dans les écoles.


Sujet: Nous devons arrêter d'imposer aux elèves les romans ades romans aux élèves (à l'école


Madame la Rédactrice en chef,



Je vous écris en réaction à un article que vous avez récemment publié dans votre journal sur l'utilisation des romans dans les écoles.

You could skip "à l'école" honestly, as it's obvious

En tant qu'étudiant je suis contre cette affirmation et j'aimerais vous faire part de mes réflexions ci-dessous.


En tant qu'[élève/étudiant ?] je suis contre cette affirmationidée et j'aimerais vous faire part de mes réflexions ci-dessous.

If you refer to students below the higher education level (which seems to be the case given the title), you should stick to "élève" "étudiants" are only college students Sounds semantically better to say you're against "une théorie, opinion, hypothèse" etc

Tout d'abord, les romans servent comme un moyen de partager histoires avec des étudiants.


Tout d'abord, les romans servent comme un moyen deà partager des histoires avec d[les étudiants.lèves ?]

servir À quelque chose Since "servir" already means "to use something as a mean", "servir de moyen" would be pretty redundant Some stories, among others => LES histoires With all students, students as a whole => LES élèves

Effectivement, il est primordial que les étudiants lisent ces livres afin d'augmenter leurs connaissances des sujets variés.


Effectivement, il est primordial que [les étudiantslèves ?] lisent ces livres afin d'enrichir/augmenter leurs connaissances sur des sujets variés.

"enrichir" is way more natural and elegant than "augmenter", when it comes to "connaissances" about = sur

Par exemple, une étude de l'Université de Michigan effectué sur 100 écoles a montré que les étudants qui lisaient des romans, obtenaient des meilleurs notes dans les examens.


Par exemple, une étude de l'Université deu Michigan effectuée sur 100 écoles a montré que les étudantlèves qui lisaient des romans, obtenaient des meilleures notes dansà leurs examens.

You'd hear "DES meilleures notes" in spoken French, but in a text, "de" is preferred in front of [adj. + noun], for stylistic reasons Feminine agreement => meilleurEs, effectuéE À un examen

Certes, les romans sont un outil fantastique afin de développer les habitudes de lecture chez les étudants.


Certes, lLes romans sont certes un outil fantastique afin de développer ldes habitudes de lecture chez les étudantlèves.

In the sense of "indeed", I'd put "certes" here (it's also a very literary word but in such a formal mail, it wouldn't be shocking) The simplest solution with a verb would be the best one, although what you've written isn't wrong => afin d'habituer les élèves à lire

Par consequent, ces habitudes sont non seulement important pour la meilleur compréhension de la point de vue de l'auteur, mais il facilite aussi une amélioration dans la capacité de comprendre les sujets complexes tels que les mathématiques ou les sciences.


Par conseéquent, ces habitudes sont non seulement importantes pour laune meilleure compréhension de las points de vue des l'auteurs, mais il faciliteelles les aident aussi uneà amélioration dans laer leur(s) capacité(s) de comprendre les sujetmatières complexes telles que les mathématiques ou les sciences.

Feminine agreements => importantES, meilleurE LES habitudes => elles (feminine plural) There are several authors writing several books with several points of view, so plurals apply here => leS pointS de vue deS auteurS Some of these structures would look way more natural with verbs => pour mieux comprendre [...] ; elles les aident aussi à améliorer [...] a schools subject = une matière scolaire "mathématiques" also are considered sciences, so if you thought about chemistry or physics more specifically, you should specify it

Par ailleurs, les romans améliorent la compréhension de la langue et des structures qu'elle implique.


This sentence has been marked as perfect!

En outre, les romans offrent aux étudiants une possibilité de pratiquer davantage les structures de la langue comme la conjugaison des verbes ou l'utilisation des temps.


En outre, iles romans offrent aux étudiantlèves une possibilité de pratiquer davantage les structures de la langue comme la conjugaison des verbes ou l'utilisation des temps.

"ils" to avoid repeating "romans" too often

Un journaul de recherche de l'Université de Cambridge a montré que les étudiants ayant des habitudes de lire les romans recevaient 20 % plus des notes sur l'examens de l'anglais.


Un journaul de recherche de l'Université de Cambridge a montré que les [étudiants/élèves ?] ayant des l'habitudes de lire ldes romans recevaient 20 % plus des notes sur l'des notes 20 % meilleures/supérieures à leurs examens de l'anglais.

Again, here it would be "étudiants" or "élèves" depending on what the target group was avoir l'habitude de faire quelque chose (it's a set expression) "recevaient 20 % plus de notes" would mean they had 20% more grades, not that the grades themselves were 20% better an English exam = un examen d'anglais (the definite article always implies a more concrete, tighter relationship between both nouns)

En somme, je demeure convaincu que les romans sont un part nécessaire de l'éducation et si on arrête son l'utilisation il peut être difficile à inculcer les habitudes de lecture aux étudiants à jeune âge.


En somme, je demeure convaincu que les romans sont une partie nécessaire de l'édapprentissage/de l'instrucation, et que si on arrête son l'utilisation il peuait de les utiliser, il pourrait être difficile à d'inculcquer ldes habitudes de lecture aux étudiants àlèves à un jeune âge.

Just "sont nécessaires à l'instruction" would sound way better/more natural In this particular context you're rather talking about the mere fact of transmitting knowledge, so I'd rather use "apprentissage" or "instruction" ("éducation" is a broader thing that does not really correspond to the English "education") The "si on arrête de ls utiliser [...]" clause also depends on "convaincu" so it has to be indicated by another "que" => et QUE si on... You're talking about a very hypothetic thing here, so I'd use the following => imparfait in the "si" clause, conditionnel présent in the main one difficile DE faire quelque chose (when the adjective introduces a whole relative clause) at A young age = à UN jeune âge

Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur l'importance des romans dans le système scolaire.


This sentence has been marked as perfect!

Je vous prie d'agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium