jintor's avatar
jintor

May 1, 2026

5
金曜日は忙しい

昨日仕事はとても忙しい。オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっと呑気になると思う。理由は、週末は近くになります。でも、 私の産業はニュースですから、週末はまだ仕事中です。もちろん、多い分の職員は仕事がないですけど、記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日で提出されて、私と私の同志はいつも忙しいになります。大変です!


Yesterday was super busy at work. In Australia, I think other workplaces can kind of take it easy on a Friday because the weekend is so close, but that isn't true for my workplace. Because I work in news, we still are in operation over the weekend. Of course most of us don't have to work over the weekend, but it's essential to have articles come out over the weekend, so everybody files their copy on Friday and Thursday. It means that me and my colleagues are always really busy. It's a pain!

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

金曜日は忙しい

大変です!

1

金曜日は忙しい

大変です!

金曜日は忙しい

大変です!

jintor's avatar
jintor

May 2, 2026

5

でも、 私のはニュースですから、週末はまだ仕事中です。

これは日本語の言葉が持つニュアンスの違いによるものだと思います。
日本語で「産業」と言うと、農業や製造業などの大きな枠組み(第一次産業など)を連想させることが多いです。個人の仕事のフィールドを指す場合は、「業界」という言葉を使った方がより自然に伝わります。
「私はニュース業界にいますから」という表現が自然だと思いますが、あまり原文を変えたくありません。

jintor's avatar
jintor

May 2, 2026

5

金曜日は忙しい


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

昨日仕事はとても忙しい。


昨日仕事はとても忙しい。 昨日仕事はとても忙しい。

句読点があるとより親切です。

昨日仕事はとても忙しかった 昨日仕事はとても忙しかった

忙しいー忙しかった

昨日仕事はとても忙しかった 昨日仕事はとても忙しかった

昨日仕事はとても忙しかった 昨日仕事はとても忙しかった

オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっと呑気になると思う。


オーストラリアは、ほかの職場金曜日ちょっと呑気になると思う。 オーストラリアは、の職場金曜日ちょっと呑気になると思う。

より適切な助詞があります。

オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっと呑気くつろいだ感じになると思う。 オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっとくつろいだ感じになると思う。

くつろぐ:relax, feel at ease

オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっと呑気ゆったりモードになると思う。 オーストラリアは、ほかの職場で金曜日はちょっとゆったりモードになると思う。

オーストラリアは、ほかの職場金曜日になるとちょっと呑気になると思う。 オーストラリアは、ほかの職場金曜日になるとちょっと呑気になると思う。

理由は、週末は近くになります。


理由は、週末は近くになりまが近いことです。 理由は、週末が近いことです。

こちらの方が自然でしょう。

理由は、週末近くになりまるからです。 理由は、週末近くになるからです。

理由は、週末近くになりますなるから 理由は、週末近くなるから

理由は、週末は近くになりま休みが近くなるからです。 理由は、休みが近くなるからです。

意味合い的にこちらでしょうか?

でも、 私の産業はニュースですから、週末はまだ仕事中です。


でも、 私のはニュースですから、週末はまだ仕事中です。 でも、 私のはニュースですから、週末はまだ仕事中です。

これは日本語の言葉が持つニュアンスの違いによるものだと思います。 日本語で「産業」と言うと、農業や製造業などの大きな枠組み(第一次産業など)を連想させることが多いです。個人の仕事のフィールドを指す場合は、「業界」という言葉を使った方がより自然に伝わります。 「私はニュース業界にいますから」という表現が自然だと思いますが、あまり原文を変えたくありません。

でも、 私の産業はニュース職場は報道関係ですから、週末はまだ仕事中です。 でも、 私の職場は報道関係ですから、週末はまだ仕事中です。

でも、 私の産業仕事はニュースを報道することですから、週末はまだ仕事中です。 でも、 私の仕事はニュースを報道することですから、週末はまだ仕事中です。

でも、 私の産業はニュース業界は報道業界(マスコミ業界)ですから、週末はまだ仕事中です。 でも、 私の業界は報道業界(マスコミ業界)ですから、週末はまだ仕事中です。

もちろん、多い分の職員は仕事がないですけど、記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日で提出されて、私と私の同志はいつも忙しいになります。


もちろん、多い分の職員は仕事がないですけどありませんが、記事はまだ必要ですから、みんな木曜日と金曜日提出されて、私と私の同志同僚はいつも忙しいになります。 もちろん、多の職員は仕事がありませんが、記事はまだ必要ですから、みんな木曜日と金曜日提出て、私と同僚はいつも忙しなります。

日本語では、ニュースの原稿を提出することを「原稿を出す」や「入稿(にゅうこう)する」と言ったりします。

もちろん、多い分の職員は仕事がないですけど、記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日で提出されて、週末にも記事は必要なので、みんなは木曜日と金曜日に原稿を提出します。そのため私と私の同はいつも忙しいになります。 もちろん、多の職員は仕事がないですけど、週末にも記事は必要なので、みんなは木曜日と金曜日に原稿を提出します。そのため私と私の同はいつも忙しなります。

もちろん、多い分の職員は仕事がないですけど、それでも記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日で提出されてに記事を提出するため、私と私の同はいつも忙しいになります。 もちろん、多の職員は仕事がないですけど、それでも記事は必要から、みんなは木曜日と金曜日に記事を提出するため、私と私の同はいつも忙しなります。

もちろん、多い分の職員は仕事がないですけど、記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日提出されて、私と私の同志はいつも忙しいになります。 もちろん、多の職員は仕事がないですけど、記事はまだ必要から、みんなは木曜日と金曜日提出されて、私と私の同志はいつも忙しいになります。

大変です!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium