Tsukino661's avatar
Tsukino661

May 12, 2026

0
интересные выражения

Сегодня я хочу рассказать о интересных японских выражениях со словами животных.

1. 犬猿の仲(けんえんのなか)
«Отношения как у собаки с обезьяной.»
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, всегда ссорятся друг с другом.
「あの2人は犬猿の仲です」
«Они как собака и обезьяна»

2 海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)
«Ловить тай(красный пагр?) на креветку»
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленького.
「宝くじを一枚買ったら100万円当たりました!海老で鯛を釣ったみたいです。」
«Я выиграла миллион иен в лотерею с одного билета! Это прямо как «Ловить тай на креветку». »

3 雀の涙(すずめのなみだ)
«Слёзы воробья»
Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Обычно используют в негативных ситуациях.
「先月のお給料は雀の涙みたいでした」
«Зарплата за прошлый месяц была как слёзы воробья»

Думаю, что в иностранных языках тоже такие выражения. Если у ваших языков похожные, то скажите мне, пожалуйста.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

GregorZielnik's avatar
GregorZielnik

May 14, 2026

0
Maria42's avatar
Maria42

May 14, 2026

0

Точно так говорится и на польском языке. Как кот наплакал - говорила мне мать, смотря на то, как мало я съел обеда.

интересные выражения


Сегодня я хочу рассказать о интересных японских выражениях со словами животных.


Сегодня я хочу рассказать об интересных японских выражениях со слова названиями животных. Сегодня я хочу рассказать об интересных японских выражениях с названиями животных.

Сложно выговорить две гласные подряд: О Интересных. Поэтому предлог "о" превращается в "об". Попробуйте сказать вслух "об интересных", так действительно легче.

1.


犬猿の仲(けんえんのなか)


«Отношения как у собаки с обезьяной.»


Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, всегда ссорятся друг с другом.


Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, и которые всегда ссорятся друг с другом. Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения и которые всегда ссорятся друг с другом.

По-русски мы говорим "как кошка с собакой".

「あの2人は犬猿の仲です」


«Они как собака и обезьяна»


2 海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)


«Ловить тай(красный пагр?) на креветку»


«Ловить тай(красный пагр?) на креветку» «Ловить тай(красный пагр?) на креветку»

Встречала "морской карась", согласно Википедии можно эту рыбу и так называть. Про пагр и тай не слышала.

Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленького.


Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленькогоого/малых усилий. Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью малого/малых усилий.

Про что-то абстрактное лучше сказать "мАлое". Часто говорим "довОльствоваться мАлым" - быть благодарным за то немногое, что имеешь.

「宝くじを一枚買ったら100万円当たりました!


海老で鯛を釣ったみたいです。」


«Я выиграла миллион иен в лотерею с одного билета!


Это прямо как «Ловить тай на креветку». »


3 雀の涙(すずめのなみだ)


«Слёзы воробья»


«Слёзы воробья» «Слёзы воробья»

Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то.


Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то.

Мы говорим "кошкины слёзы" или "кот наплакал". "Ты думаешь, я много зарабатываю? Да у меня зарплата - кошкины слёзы /кот наплакал". Но это очень разговорные выражения.

Обычно используют в негативных ситуациях.


Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях. Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях.

「先月のお給料は雀の涙みたいでした」


«Зарплата за прошлый месяц была как слёзы воробья»


Думаю, что в иностранных языках тоже такие выражения.


Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения. Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения.

Если у ваших языков похожные, то скажите мне, пожалуйста.


Если ув вашихем языкове есть похожныие, то скажите мне, пожалуйста. Если в вашем языке есть похожие, то скажите мне, пожалуйста.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium