May 12, 2026
Сегодня я хочу рассказать о интересных японских выражениях со словами животных.
1. 犬猿の仲(けんえんのなか)
«Отношения как у собаки с обезьяной.»
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, всегда ссорятся друг с другом.
「あの2人は犬猿の仲です」
«Они как собака и обезьяна»
2 海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)
«Ловить тай(красный пагр?) на креветку»
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленького.
「宝くじを一枚買ったら100万円当たりました!海老で鯛を釣ったみたいです。」
«Я выиграла миллион иен в лотерею с одного билета! Это прямо как «Ловить тай на креветку». »
3 雀の涙(すずめのなみだ)
«Слёзы воробья»
Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Обычно используют в негативных ситуациях.
「先月のお給料は雀の涙みたいでした」
«Зарплата за прошлый месяц была как слёзы воробья»
Думаю, что в иностранных языках тоже такие выражения. Если у ваших языков похожные, то скажите мне, пожалуйста.
Сегодня я хочу рассказать об интересных японских выражениях со слова названиями животных.
Сегодня я хочу рассказать об интересных японских выражениях с названиями животных.
Сложно выговорить две гласные подряд: О Интересных. Поэтому предлог "о" превращается в "об". Попробуйте сказать вслух "об интересных", так действительно легче.
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, и которые всегда ссорятся друг с другом.
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения и которые всегда ссорятся друг с другом.
По-русски мы говорим "как кошка с собакой".
«Ловить тай(красный пагр?) на креветку» «Ловить тай(красный пагр?) на креветку»
Встречала "морской карась", согласно Википедии можно эту рыбу и так называть. Про пагр и тай не слышала.
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленькогоого/малых усилий.
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью малого/малых усилий.
Про что-то абстрактное лучше сказать "мАлое". Часто говорим "довОльствоваться мАлым" - быть благодарным за то немногое, что имеешь.
«Слёзы воробья» «Слёзы воробья»
Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то.
Мы говорим "кошкины слёзы" или "кот наплакал".
"Ты думаешь, я много зарабатываю? Да у меня зарплата - кошкины слёзы /кот наплакал".
Но это очень разговорные выражения.
Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях. Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях.
Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения. Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения.
Если ув вашихем языкове есть похожныие, то скажите мне, пожалуйста.
Если в вашем языке есть похожие, то скажите мне, пожалуйста.
Feedback
Очень интересный текст!
Мы ещё говорим "писать как курица лапой" - неаккуратно, неразборчиво. Или что что-то кому-то нужно "как зайцу пятая нога", если это что-то бесполезное, лишнее.
|
интересные выражения |
|
Сегодня я хочу рассказать о интересных японских выражениях со словами животных.
Сегодня я хочу рассказать об интересных японских выражениях с Сложно выговорить две гласные подряд: О Интересных. Поэтому предлог "о" превращается в "об". Попробуйте сказать вслух "об интересных", так действительно легче. |
|
1. |
|
犬猿の仲(けんえんのなか) |
|
«Отношения как у собаки с обезьяной.» |
|
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения, всегда ссорятся друг с другом.
Это выражение о людях, у которых очень плохие отношения По-русски мы говорим "как кошка с собакой". |
|
「あの2人は犬猿の仲です」 |
|
«Они как собака и обезьяна» |
|
2 海老で鯛を釣る(えびでたいをつる) |
|
«Ловить тай(красный пагр?) на креветку» «Ловить тай(красный пагр?) на креветку» «Ловить тай(красный пагр?) на креветку» Встречала "морской карась", согласно Википедии можно эту рыбу и так называть. Про пагр и тай не слышала. |
|
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью маленького.
Это выражение о том, как получить большую выгоду с помощью мал Про что-то абстрактное лучше сказать "мАлое". Часто говорим "довОльствоваться мАлым" - быть благодарным за то немногое, что имеешь. |
|
「宝くじを一枚買ったら100万円当たりました! |
|
海老で鯛を釣ったみたいです。」 |
|
«Я выиграла миллион иен в лотерею с одного билета! |
|
Это прямо как «Ловить тай на креветку». » |
|
3 雀の涙(すずめのなみだ) |
|
«Слёзы воробья» «Слёзы воробья» «Слёзы воробья» |
|
Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Это выражение обозначает очень маленькое количество чего-то. Мы говорим "кошкины слёзы" или "кот наплакал". "Ты думаешь, я много зарабатываю? Да у меня зарплата - кошкины слёзы /кот наплакал". Но это очень разговорные выражения. |
|
Обычно используют в негативных ситуациях. Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях. Обычно его/это выражение используют в негативных ситуациях. |
|
「先月のお給料は雀の涙みたいでした」 |
|
«Зарплата за прошлый месяц была как слёзы воробья» |
|
Думаю, что в иностранных языках тоже такие выражения. Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения. Думаю, что в иностранных языках тоже есть такие выражения. |
|
Если у ваших языков похожные, то скажите мне, пожалуйста.
Если |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium