Jan. 12, 2025
Je m'apelle Preethi. Je suis Indienne et mariée. Mon marie Suri est mon miellieur ami. Il ma apprend beacoup de bon habitude. il as un grand role en mon changement personalitie. Apres j'ai completé mon diplome, je preparais pour examens du government et j'ai beacoup de nerveuse , à cause de quoi j'ai ne pas perform mieux dans l'examens. Mon mari ma dis que je ne devrais pas penser a competition , je devrais penser que j'ai apprendré et passer mon examen avec ça. Apres ça, j'ai passé mon examen vraiment bien et secure un travail .il aviat eu grande influence de nombreux domaines et a eu un impact positif sur ma vie
My name is Preethi. I am Indian and married. My husband suri is my best friend. He taught me many good habits. He played a great role in my personality change. After i completed my graduation, I was preparing for government examinations and I was very nervous due to which i could not perform well.Mynhusband told me that i should not think about the competition, I should think about what i learnt and give the examination with that. After that i gave the exam really well and secured a job. He had been a great influence in many things and had been a positive impact in my life.
MY HUSBAND CHANGED MY LIFEon mari a changé ma vie
Here's how it would sound in French
Je m'appelle Preethi.
Je suis Iindienne et mariée.
Ethnicity adjectives are only capitalized when used as nouns
Mon marie Suri est mon mieillieur ami.
Il m'a apprendis beaucoup de bonnes habitudes.
Passé composé = auxiliary verb + past participle => il m'A apprIS
past particple of "apprendre" => appris
ma = my possessive
m'a = me+a
Feminine plural agreement => de bonNES habitudeS
iIl as joué un grand roôle endans mon changement personnalitieé.
to play = jouer (un rôle DANS quelque chose)
Apres j'ai completéavoir obtenu mon diploôme, je me suis preéparaisée pour les examens du government et j'ai beacoup de[de la fonction publique ?] et j'étais très nerveuse , à cause de quoi je n'ai ne pas perform mieux dansbien réussi l'examens.
"compléter un diplôme" isn't said; we say "obtenir un diplôme" (to get/obtain the paper)
"obtenir" and "se préparer" have the same subject = infinitive clause in the subordinate => après AVOIR OBTENU (past infinitive since it's an achieved action
"SE préparer" (it's always reflexive when you're "preparing yourself")
If by "government exams" you meant exams to become a government official/work for the State, it would be "la fonction publique" in French
"beaucoup de" works with nouns; "nerveux" is an adjective (so it would require "être")
"performer" can be seen sometimes, but it's really part of the globish/business anglicisms to avoid in French
Mon mari m'a dist que je ne devrais pas penser à la compeétition , que je devrais penser que j'ai apprendré etaux connaissances que j'ai et les utiliser pour passer mon examen avec ça.
The second "je devrais penser [...]" clause also depends on "dire", so it has to be indicated with another "que"
The end literally means: "that I should think about the knowledge I have and use them to take my exam"
It would be a good way to express this idea
Apres çaès, j'ai pavraiment bien réusséi mon examen vraiment bien et secure un travail .il aviat euet je me suis trouvé un travail. Mon mari a eu une grande influence dans de nombreux domaines et (a eu) un impact positif sur ma vie.
"après" or even better, "ensuite" all are more natural than "après ça"
to TAKE an exam = PASSER un examen (= to try)
to PASS an exam = RÉUSSIR un examen (= to be successful)
this one is tricky
"sécurer" doesn't exist
In this sense it would just be "trouver un travail"; you can say "se trouver un travail", lit. "to find a job for oneself"
No space after a dot, one space after (and an uppercase at the start of a sentence)
Better to repeat "mon mari", because "il" could be mistaken for the last quoted noun, that is, "travail"
"avait eu" is plusquamperfect (past in the past)
MY HUSBAND CHANGED MY LIFE M Here's how it would sound in French |
Je m'apelle Preethi. Je m'appelle Preethi. |
Je suis Indienne et mariée. Je suis Ethnicity adjectives are only capitalized when used as nouns |
Mon marie Suri est mon miellieur ami. Mon mari |
Il ma apprend beacoup de bon habitude. Il m'a appr Passé composé = auxiliary verb + past participle => il m'A apprIS past particple of "apprendre" => appris ma = my possessive m'a = me+a Feminine plural agreement => de bonNES habitudeS |
il as un grand role en mon changement personalitie.
to play = jouer (un rôle DANS quelque chose) |
Apres j'ai completé mon diplome, je preparais pour examens du government et j'ai beacoup de nerveuse , à cause de quoi j'ai ne pas perform mieux dans l'examens. Apres "compléter un diplôme" isn't said; we say "obtenir un diplôme" (to get/obtain the paper) "obtenir" and "se préparer" have the same subject = infinitive clause in the subordinate => après AVOIR OBTENU (past infinitive since it's an achieved action "SE préparer" (it's always reflexive when you're "preparing yourself") If by "government exams" you meant exams to become a government official/work for the State, it would be "la fonction publique" in French "beaucoup de" works with nouns; "nerveux" is an adjective (so it would require "être") "performer" can be seen sometimes, but it's really part of the globish/business anglicisms to avoid in French |
Mon mari ma dis que je ne devrais pas penser a competition , je devrais penser que j'ai apprendré et passer mon examen avec ça. Mon mari m'a di The second "je devrais penser [...]" clause also depends on "dire", so it has to be indicated with another "que" The end literally means: "that I should think about the knowledge I have and use them to take my exam" It would be a good way to express this idea |
Apres ça, j'ai passé mon examen vraiment bien et secure un travail .il aviat eu grande influence de nombreux domaines et a eu un impact positif sur ma vie Apr "après" or even better, "ensuite" all are more natural than "après ça" to TAKE an exam = PASSER un examen (= to try) to PASS an exam = RÉUSSIR un examen (= to be successful) this one is tricky "sécurer" doesn't exist In this sense it would just be "trouver un travail"; you can say "se trouver un travail", lit. "to find a job for oneself" No space after a dot, one space after (and an uppercase at the start of a sentence) Better to repeat "mon mari", because "il" could be mistaken for the last quoted noun, that is, "travail" "avait eu" is plusquamperfect (past in the past) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium