maymarie's avatar
maymarie

May 13, 2025

0
Mon voyage à Vienne - deuxième partie

Comme j'ai expliqué dans un autre article j'étais à Vienne avec mes amies.

Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Vienne. Franchement je ne peux pas me rappeller de tout.

Mais ce que j'ai le plus aimé étaient :
- Le jardin de papillons : (une maison boutanique avec beaucoup de papillons dedans)
un s'est assis sur mon épaule, un autre sur ma hanche et le dernier sur ma chaussure. C'était trop mimi !!

- Le Fantôme de l’Opéra : J'ai adoré les costumes, les acteurs ou plutôt chanteurs, les danseuses de ballets et les coulisses en mouvement

- Le Prater : Nous avons essayé de nombreux manèges. Trop génial !
Juste une de mes amies, qui a peur des montagnes russes, en a pris une par erreur. Peut-être je vais l'éxpliquer dans un autre texte.

Je me suis sentie, mais pas toujours, à l'aise à Vienne. Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous ont sentir que nous ne sommes pas les bienvenus.

J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.

J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes, une vraie atmosphère et j'apprécie parfois aussi ce qui n'est pas si parfait :)

Corrections

Mon voyage à Vienne - deuxième partie

Comme j'ai expliqué dans un autre article j'étais à Vienne avec mes amies.

Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Vienne.

Franchement je ne peux pas tout me rappeller de tout.

Ou « je ne peux pas me souvenir de tout »
C'est cependant une erreur TRÈS commune en France

Mais ce que j'ai le plus aimé étaient :
- Le jardin de papillons : (une maison bo
utanique avec beaucoup de papillons dedans)
un s'est
assisposé sur mon épaule, un autre sur ma hanche et le dernier sur ma chaussure.

Un papillon ne s’assoit pas vraiment 😁

C'était trop mimi !

!

- Le Fantôme de l’Opéra : J'ai adoré les costumes, les acteurs ou plutôt chanteurs, les danseuses de ballets et les coulisses en mouvement - Le Prater : Nous avons essayé de nombreux manèges.

Trop génial !

Juste une de mes amies, qui a peur des montagnes russes, en a pris une par erreur.

Peut-être je vais l'éexpliquer dans un autre texte.

Je me suis sentie le plus souvent, mais pas toujours, à l'aise à Vienne.

Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous ont fait sentir que nous ne somme’étions pas les bienvenues.

J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.

J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes, une vraie atmosphère et j'apprécie parfois aussi ce qui n'est pas si parfait :)

Feedback

Ja das ist ein großes Problem mit Wien, es ist perfekt oida :D

Mon voyage à Vienne -: deuxième partie

Comme je l'ai expliqué dans un autre article, j'étais à Vienne avec mes amies.

Es wäre hier viel besser, „expliquer“ ein Objekt hinzuzufügen => je L'ai expliqué
Sogar genauer => dans une entrée précédente

Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Viennelà-bas.

„là-bas“ um zu vermeiden, „Vienne“ zu wiederholen

Franchement, je ne peux pas me rappeller de tout.

Mais ce que j'ai le plus aimé , c'étaient :
- Le jardin
aux/des papillons : (une maison boutaniquserre tropicale avec beaucoup de papillons dedans) ¶
u

U
n s'est assisposé sur mon épaule, un autre sur ma hanche et leun dernier sur ma chaussure.

„ce“ = Singularkongruenz => était
In solchen Namen würde man betrachten, dass das Nomen bestimmt ist, wie „le jardin auX plantes“ z.B. => deS [de+les] papillons
„dedans“ kannst du weglassen
Für Insekte (wie für Flugzeuge) sagt man eher „se poser“

C'était trop mimi !

!

- Le Fantôme de l’Opéra : J'ai adoré les costumes, les acteurs ou plutôt chanteurs, les danseuses de ballets et les coulissedécors en mouvement


- Le Prater : Nous avons essayé de nombreux manèges.

Du meintest sicher „Bühnenbild“ oder? Dann wäre es „les décors“

Trop génial !

Juste une de mes amies, qui a peur des montagnes russes, en a pris une[fait ?] par erreur.

Das gewöhnlichste Verb wäre hier „faire (des montagnes russes)“
Mit „en a pris une“ würde ich verstehen, dass sie sich daran gestoßen hat!

Peut-être que je vais l'éexpliquer dans un autre texte.

„peut-être“ am Satzanfang => peut-être QUE
Vor <x> wird <e> automatisch wie /e/ ausgesprochen, also brauchst du keinen accent

Je me suis sentie, mais pas toujours, à l'aise à Vienne(globalement) sentie à l'aise à Vienne, mais pas toujours.

„mais pas toujours“ wieso als eingeschobener Satz zwischen „sentir“ und seiner Ergänzung würde nicht funktionieren

Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous font sentir que nous ne sommes pas les bienvenus.

J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.

Hier auch kannst du vermeiden, das Nomen zu wiederholen

J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes, une vraie atmosphère et j'apprécie parfois aussi ce qui n'est pas si parfait :)

Feedback

« J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes » haha ce petit missile en direction des Viennois XD
Bon... Tu as quand même fait un bon voyage, c'est l'essentiel !

maymarie's avatar
maymarie

May 13, 2025

0

Heute hat sich, aber ordentlich der Fehlerteufel eingeschlichen.🥴

Danke für die Korrektur !

Mon voyage à Vienne - deuxième partie


Mon voyage à Vienne -: deuxième partie

This sentence has been marked as perfect!

Comme j'ai expliqué dans un autre article j'étais à Vienne avec mes amies.


Comme je l'ai expliqué dans un autre article, j'étais à Vienne avec mes amies.

Es wäre hier viel besser, „expliquer“ ein Objekt hinzuzufügen => je L'ai expliqué Sogar genauer => dans une entrée précédente

This sentence has been marked as perfect!

Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Vienne.


Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Viennelà-bas.

„là-bas“ um zu vermeiden, „Vienne“ zu wiederholen

Nous avons fait BEAUCOUPE de choses à Vienne.

Franchement je ne peux pas me rappeller de tout.


Franchement, je ne peux pas me rappeller de tout.

Franchement je ne peux pas tout me rappeller de tout.

Ou « je ne peux pas me souvenir de tout » C'est cependant une erreur TRÈS commune en France

Mais ce que j'ai le plus aimé étaient : - Le jardin de papillons : (une maison boutanique avec beaucoup de papillons dedans) un s'est assis sur mon épaule, un autre sur ma hanche et le dernier sur ma chaussure.


Mais ce que j'ai le plus aimé , c'étaient :
- Le jardin
aux/des papillons : (une maison boutaniquserre tropicale avec beaucoup de papillons dedans) ¶
u

U
n s'est assisposé sur mon épaule, un autre sur ma hanche et leun dernier sur ma chaussure.

„ce“ = Singularkongruenz => était In solchen Namen würde man betrachten, dass das Nomen bestimmt ist, wie „le jardin auX plantes“ z.B. => deS [de+les] papillons „dedans“ kannst du weglassen Für Insekte (wie für Flugzeuge) sagt man eher „se poser“

Mais ce que j'ai le plus aimé étaient :
- Le jardin de papillons : (une maison bo
utanique avec beaucoup de papillons dedans)
un s'est
assisposé sur mon épaule, un autre sur ma hanche et le dernier sur ma chaussure.

Un papillon ne s’assoit pas vraiment 😁

C'était trop mimi !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

- Le Fantôme de l’Opéra : J'ai adoré les costumes, les acteurs ou plutôt chanteurs, les danseuses de ballets et les coulisses en mouvement - Le Prater : Nous avons essayé de nombreux manèges.


- Le Fantôme de l’Opéra : J'ai adoré les costumes, les acteurs ou plutôt chanteurs, les danseuses de ballets et les coulissedécors en mouvement


- Le Prater : Nous avons essayé de nombreux manèges.

Du meintest sicher „Bühnenbild“ oder? Dann wäre es „les décors“

This sentence has been marked as perfect!

Trop génial !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Peut-être je vais l'éxpliquer dans un autre texte.


Peut-être que je vais l'éexpliquer dans un autre texte.

„peut-être“ am Satzanfang => peut-être QUE Vor <x> wird <e> automatisch wie /e/ ausgesprochen, also brauchst du keinen accent

Peut-être je vais l'éexpliquer dans un autre texte.

Juste une de mes amies, qui a peur des montagnes russes, en a pris une par erreur.


Juste une de mes amies, qui a peur des montagnes russes, en a pris une[fait ?] par erreur.

Das gewöhnlichste Verb wäre hier „faire (des montagnes russes)“ Mit „en a pris une“ würde ich verstehen, dass sie sich daran gestoßen hat!

This sentence has been marked as perfect!

Je me suis sentie, mais pas toujours, à l'aise à Vienne.


Je me suis sentie, mais pas toujours, à l'aise à Vienne(globalement) sentie à l'aise à Vienne, mais pas toujours.

„mais pas toujours“ wieso als eingeschobener Satz zwischen „sentir“ und seiner Ergänzung würde nicht funktionieren

Je me suis sentie le plus souvent, mais pas toujours, à l'aise à Vienne.

Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous ont sentir que nous ne sommes pas les bienvenus.


Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous font sentir que nous ne sommes pas les bienvenus.

Comme c'est malheureusement souvent le cas dans les grandes villes, certaines personnes nous ont fait sentir que nous ne somme’étions pas les bienvenues.

J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.


J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.

Hier auch kannst du vermeiden, das Nomen zu wiederholen

J'ai aimé la ville, mais ce ne sera pas ma ville préférée.

J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes, une vraie atmosphère et j'apprécie parfois aussi ce qui n'est pas si parfait :)


This sentence has been marked as perfect!

J'aime être dans des endroits avec de vraies personnes, une vraie atmosphère et j'apprécie parfois aussi ce qui n'est pas si parfait :)

Juste une de mes amies qui a peur des montagnes russes en a prise une par erreurs.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium