Oct. 3, 2025
Il y a quelques années, quand j'étais un étudiant, je suis allé à Munich pour faire un stage. J’ai vraiment adoré la ville, les bâtiments étaient super beaux et la culture bavaroise était tellement intéressante. J’ai beaucoup des bons souvenirs du temps que j'y ai passé mais en particulier le souvenir le plus emblématique, c’est quand je suis allé aux alpes pour les vacances de noël, j’ai fait du ski presque tous les jours dans le paysage vraiment magnifique et ces sont probablement mes vacances préféré de toute ma vie. Aujourd’hui encore les alpes allemandes/autrichien sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus et je rêve d’y vivre à nouveau, cependant je n’ai jamais visité les Alpes français, et je peux parler français alors peut-être il sera plus logique d’y vivre à la place des alpes allemandes/autrichien.
mon voyage à l'en Allemangne
Il y a quelques années, quand j'étais un étudiant, je suis allé à Munich pour faire un stage.
alternativement : "Il y a quelques années, quand j'étais étudiant, je suis allé faire un stage à Munich."
J’ai vraiment adoré la ville, les bâtiments étaient super beaux et la culture bavaroise était tellement intéressante.
J’ai beaucoup des bons souvenirs du temps que j'y ai passé mais en particulier le souvenir le plus emblématiquefort, c’est quand je suis allé auxdans les alpes pour les vacances de noël, j’ai fait du ski presque tous les jours dans lce paysage vraiment magnifique et ces sont probablement mes vacances préférées de toute ma vie.
- "emblématique" : I don't think it fits here. Originally the word refers to heraldic and pictural representation of things (une emblème). We generally use it when we want to say that something is very representative or even caricatural : "Dans les dédales du Caire j'ai vu des chats trainer dans les poubelles leur silhouette emblématique." (where we understand that they look like the sculptures we know from the old Egypt.). I think a good synonym would be "représentatif".
In my opinion, you want to express something else, "the best" (le meilleur), the strongest (le plus fort)...
- "préférées de toute ma vie" : this is a bit childish. We could say that as a joke, but we would usually simply say "préférées" (which implies "in my whole life"). Btw, it is "préféré*es*" because yo have to match in gender and number, and "mes vacances" is plural and feminine.
- That sentence is rather long and has several ideas. I think we would split it so has to promote one idea per sentence.
Something like :
"J’ai beaucoup de bons souvenirs de cette époque, parmi lesquels le meilleur est certainement celui de mon voyage dans les alpes pour les vacances de noël. J'y ai fait du ski presque tous les jours dans un paysage vraiment magnifique. Ce sont probablement mes vacances préférées."
Aujourd’hui encore les alpes allemandes/autrichiennes sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus et je rêve d’y vivre à nouveau, cependant je n’ai jamais visité les Alpes français, et je peux parler français alors peut-être il sera plus logique d’y vivre à la place des alpes allemandes/autrichiennes.
- alpes allemandes/autrichiennes : I don't think we would write it like that, and we would certainly not speak like that.
If you want to speak about the Alps in general, we would simply write "les alpes", if this is important to make a difference we could say "les alpes germaniques" (Germany and Austria, but neither Italia nor France.), or we would have to introduce first with a sentence such as "Je connais les alpes allemandes et autrichiennes et je trouve que..."
- This sentence is again a bit long and toying with different ideas. I think we would yet again logically split it :
"J'ai eu la chance de visiter les alpes allemandes et les alpes autrichiennes, et aujourd'hui encore je trouve que ce sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus. Je rêve de pouvoir retourner y vivre. Cependant je n'ai jamais eu l'opportunité de visiter les alpes françaises, et comme je peux parler la langue, il serait peut-être plus logique d'organiser mon prochain voyage là bas plutôt qu'en Autriche ou en Allemagne."
Note : "Je rêve de pouvoir retourner y vivre."
"vivre quelque part" really means that you stayed there a while and made a life there, worked there etc... If you are talking about a short period of time or holidays we would never use that word. Instead you can say
"...d'y passer à nouveau des vacances" clearly mentioning holidays
"...d'y séjourner" more neutral
"...d'y habiter" long period, although a bit less definitive than "d'y vivre"
Feedback
Bravo pour votre texte, parfaitement écrit et tout à fait compréhensible.
Je n'ai plus visité la montagne depuis mon enfance, parfois je remarque que cela me manque.
mon voyage à l'Allemange mon voyage |
Il y a quelques années, quand j'étais un étudiant, je suis allé à Munich pour faire un stage. Il y a quelques années, quand j'étais alternativement : "Il y a quelques années, quand j'étais étudiant, je suis allé faire un stage à Munich." |
J’ai beaucoup des bons souvenirs du temps que j'y ai passé mais en particulier le souvenir le plus emblématique, c’est quand je suis allé aux alpes pour les vacances de noël, j’ai fait du ski presque tous les jours dans le paysage vraiment magnifique et ces sont probablement mes vacances préféré de toute ma vie. J’ai beaucoup de - "emblématique" : I don't think it fits here. Originally the word refers to heraldic and pictural representation of things (une emblème). We generally use it when we want to say that something is very representative or even caricatural : "Dans les dédales du Caire j'ai vu des chats trainer dans les poubelles leur silhouette emblématique." (where we understand that they look like the sculptures we know from the old Egypt.). I think a good synonym would be "représentatif". In my opinion, you want to express something else, "the best" (le meilleur), the strongest (le plus fort)... - "préférées de toute ma vie" : this is a bit childish. We could say that as a joke, but we would usually simply say "préférées" (which implies "in my whole life"). Btw, it is "préféré*es*" because yo have to match in gender and number, and "mes vacances" is plural and feminine. - That sentence is rather long and has several ideas. I think we would split it so has to promote one idea per sentence. Something like : "J’ai beaucoup de bons souvenirs de cette époque, parmi lesquels le meilleur est certainement celui de mon voyage dans les alpes pour les vacances de noël. J'y ai fait du ski presque tous les jours dans un paysage vraiment magnifique. Ce sont probablement mes vacances préférées." |
Aujourd’hui encore les alpes allemandes/autrichien sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus et je rêve d’y vivre à nouveau, cependant je n’ai jamais visité les Alpes français, et je peux parler français alors peut-être il sera plus logique d’y vivre à la place des alpes allemandes/autrichien. Aujourd’hui encore les alpes allemandes/autrichiennes sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus et je rêve d’y vivre à nouveau, cependant je n’ai jamais visité les Alpes français, et je peux parler français alors peut-être il sera plus logique d’y vivre à la place des alpes allemandes/autrichiennes. - alpes allemandes/autrichiennes : I don't think we would write it like that, and we would certainly not speak like that. If you want to speak about the Alps in general, we would simply write "les alpes", if this is important to make a difference we could say "les alpes germaniques" (Germany and Austria, but neither Italia nor France.), or we would have to introduce first with a sentence such as "Je connais les alpes allemandes et autrichiennes et je trouve que..." - This sentence is again a bit long and toying with different ideas. I think we would yet again logically split it : "J'ai eu la chance de visiter les alpes allemandes et les alpes autrichiennes, et aujourd'hui encore je trouve que ce sont les plus beaux endroits que je n’ai jamais vus. Je rêve de pouvoir retourner y vivre. Cependant je n'ai jamais eu l'opportunité de visiter les alpes françaises, et comme je peux parler la langue, il serait peut-être plus logique d'organiser mon prochain voyage là bas plutôt qu'en Autriche ou en Allemagne." Note : "Je rêve de pouvoir retourner y vivre." "vivre quelque part" really means that you stayed there a while and made a life there, worked there etc... If you are talking about a short period of time or holidays we would never use that word. Instead you can say "...d'y passer à nouveau des vacances" clearly mentioning holidays "...d'y séjourner" more neutral "...d'y habiter" long period, although a bit less definitive than "d'y vivre" |
J’ai vraiment adoré la ville, les bâtiments étaient super beaux et la culture bavaroise était tellement intéressante. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium