Oct. 28, 2025
Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise. La bureaucratie française était un procès stressant mais tout le monde avec qui je parlais était très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'un manque d'aisance en français. Au moins je suis citoyen d'un pays européen. J'ai une période d'observation pendant mes premiers deux semaines, où je n'ai pas autorisé à enseigner encore, mais je regardais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves. La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défis bientôt !
I have been working in France for six weeks as an English language assistant. French bureaucracy was a stressful process but everyone I talked to was very patient with me, especially since I have a chronic speech impediment as well as a lack of fluency in French. At least I'm a citizen of a European country. I had an observation period for my first two weeks, where I wasn't allowed to teach yet, but I simply watched how the teachers managed their time and the behaviour of the pupils. Next week I will teach alone for the first time, so I suppose I will discover the highlights and the challenges soon!
Mon stage comme assistant de langue anglaise (jusqu'ici)
Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise.
La bureaucratie française était un procès stressantJ'ai dû faire des démarches stressantes auprès de la bureaucratie française mais tout le monde avec qui je'ai parlaisé était/a été très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'et également un manque d'aisance en français.
"un procès" is when you're in front of a court; something going on is "un processus"
Still saying the bureaucracy itself is a process is a bit clumsy.
démarches = steps/procedures, especially for the purpose of receiving something (it's very common to talk about "démarches administratives")
I'd favor the passé composé here, so as to emphasize the consequence of the action => j'ai parlé
"aussi bien que" would sound a bit like a literal translation here
Au moins je suis citoyen d'un pays européen.
J'ai eu une période d'observation pendant mes premiers deuxdeux premières semaines, où je n'étais pas encore autorisé à enseigner encore, mais je regard'observais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves.
Past tense => j'ai eu
It would be far more natural to say "J'ÉTAIS en période d'observation", but "j'ai eu" isn't wrong
"semaine" is feminine => premiÈRES
First the numeral then adjectives => les trois petits cochons, les deux premières semaines, les cinq derniers jours, etc
Passive structure, focus on a state => j'ÉTAIS autorisé
"observer" for the same reason as "période d'observation".
La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défibons et les mauvais côtés bientôt !
I've added something more natural
Feedback
You're teaching in a French public school? My sincerest condolences!
|
Mon stage comme assistant de langue anglaise (jusqu'ici) This sentence has been marked as perfect! |
|
Je travaille en France depuis six semaines comme assistant de langue anglaise. This sentence has been marked as perfect! |
|
La bureaucratie française était un procès stressant mais tout le monde avec qui je parlais était très patient avec moi, surtout puisque j'ai un défaut d'élocution chronique aussi bien qu'un manque d'aisance en français.
"un procès" is when you're in front of a court; something going on is "un processus" Still saying the bureaucracy itself is a process is a bit clumsy. démarches = steps/procedures, especially for the purpose of receiving something (it's very common to talk about "démarches administratives") I'd favor the passé composé here, so as to emphasize the consequence of the action => j'ai parlé "aussi bien que" would sound a bit like a literal translation here |
|
Au moins je suis citoyen d'un pays européen. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai une période d'observation pendant mes premiers deux semaines, où je n'ai pas autorisé à enseigner encore, mais je regardais simplement comment les professeurs géraient leur temps et le comportement des élèves. J'ai eu une période d'observation pendant mes Past tense => j'ai eu It would be far more natural to say "J'ÉTAIS en période d'observation", but "j'ai eu" isn't wrong "semaine" is feminine => premiÈRES First the numeral then adjectives => les trois petits cochons, les deux premières semaines, les cinq derniers jours, etc Passive structure, focus on a state => j'ÉTAIS autorisé "observer" for the same reason as "période d'observation". |
|
La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les faits marquants et les défis bientôt ! La semaine prochaine j'enseignerai seul pour la première fois, donc je suppose que je découvrirai les I've added something more natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium