June 8, 2025
J’suis à Chicago! Aujourd’hui, je me suis levé à les doux heures et j’ai petit-déjeuné. Je crois que je vais à train à la zone « downtown « de la ville et aller à Chinatown, du musées et au grave célèbre Giovanni’s Pizza. J’veux aussi aller « thrifting » mais j’sais pa si je vais peux aller.
I’m in Chicago! Today, I woke up at 12 and had breakfast. I think that I’m going by train to the “downtown area” of the city and go to Chinatown, some museums, and the famous Giovani’s Pizza. I also want to go thrifting but I don’t know if I’m going to be able to.
Mon Pprojects D’aujourd’huit du jour
We don't capitalize every word, just the first. Even for a title.
J’suis à Chicago !
- space before exclamation mark or interrogation mark
- "j'suis" is the contraction of "je suis", this is how we speak, not how we write. So, unless you are writing to a friend and your purpose is to write the way you speak to make it ring like that to your friend, you would write "je suis" :)
Aujourd’hui, je me suis levé à les dodeux heures et j’ai petit-déjeuné.
(I guess you meant 2PM, if you meant 12AM this could be "douze heure", but we'd rather say "midi")
"deux heures de l'après midi"
"deux heures de l'aprèm"
Je croispense que je vais à train à la zone « downtown « de laprendre le train pour le centre ville et, aller à Chinatown, dau musées et au gravetrès célèbre Giovanni’s Pizza.
- downtown : "centre ville" is the closer equivalent I think
- "du musée" : not sure what you meant here, I guess you meant "au musée"
- "grave célèbre" : "grave" is a bit weird here. You probably know it is familiar, kind of slang, while not vulgar though.
Now, you could say something like « Giovanni's Pizza est grave célèbre. », but when you have a prefixing adjective such as in « ... le célèbre Giovanni's Pizza. » this tends to give a more formal tone, and therefore « le grave célèbre Giovanni's Pizza. » is mixing different tones and sounds off.
"très célèbre Giovanni’s Pizza." gives more emphasis to the sentence, but is also a bit too posh provided the tone you would like to use. Mayvbe "super célèbre" would do.
J’veux aussi aller « thrifting » mais j’sais pas si je vais peux y aller.
- Here again, mind the fact that writing "j'veux" and "j'sais" should be reserved to your friends.
- Don't know what thrifting is, is this buying used clothes ? If so "acheter des fringues", "aller acheter des fringues dans une friperie", "aller dans une friperie"
- Mind the fact that "je veux" might be felt like very assertive, we generally use milder tones "j'aimerais" or "je voudrais" (I would like) "j'espère pouvoir" (I hope I can).
- Didn't get the end of the sentence "je ne sais pas si je peux y aller". What do you mean ?
If this is a problem of car or timing you might leverage all ambiguity with ! "je ne sais pas si j'aurai la possibilité d'y aller", "je ne sais pas si j'aurai le temps d'y aller."
Feedback
If you have specific intents or requirements concerning the style, feel free to add a little sentence at the beginning, so that we can give corrections accordingly ;)
Mon Projects D’aujourd’huit du jour
Project est le mot en anglais, "projet" est le mot en français. Ah et un projet (sans le s), deux projets (avec le s) :). "Du jour" sonne plus idiomatique, mais je pense que "d'aujourd'hui" devrait aussi marcher... En tous cas si c'est une erreur elle n'est pas très grave, ne t'inquiète pas ! :)
Aujourd’hui, je me suis levé à les dodeux heures et j’ai petit-déjeuné.
Je ne sais pas si tu voulais dire "deux" ou "douze", mais j'imagine que c'était juste une faute de frappe, rien de bien grave.
Je crois que je vais à train àaller dans la zone « "downtown « " de la ville etn train et (puis) aller à Chinatown, duaux musées et au gravetrès célèbre Giovanni’s Pizza.
On dit plus "dans la zone" car la zone est un espace, donc y on rentre en quelque sorte, we go into it. "Puis" est optionnel mais sonne plus joli. Et enfin "grave célèbre" est correct, mais bizarrement ça ne sonne pas très bien dans ce contexte... Tu pourrais dire que "le restaurant est grave célèbre", là ça sonne bien, mais je pense l'expression qu'on utilise est "le très célèbre", "le très connu", "le très populaire" etc.
J’veux aussi aller (au) « thrifting » mais j’sais pas si je vais y aller/si je peux y aller.
Si "thrifting" est une activité alors c'est correct, sinon si c'est un endroit tu dois dire "au thrifting". Et tu dois faire un choix entre "vais" et "peux" ahahaha.
Feedback
C'était très bien, très compréhensible. Je vois que tu as essayé d'utiliser des mots du langage courant, avec des expressions et mots un peu plus "jeunes". C'est très bien, tant que tu n'oublies pas tes fondamentaux, comme la négation "je ne sais pas", même il est vrai que tous les français disent "chais pas" ahahah. En tous cas j'ai trouvé ça très bien écrit, continue comme ça ! :)
Mon Projects D’aujourd’hui Mon Proje Project est le mot en anglais, "projet" est le mot en français. Ah et un projet (sans le s), deux projets (avec le s) :). "Du jour" sonne plus idiomatique, mais je pense que "d'aujourd'hui" devrait aussi marcher... En tous cas si c'est une erreur elle n'est pas très grave, ne t'inquiète pas ! :) Mon We don't capitalize every word, just the first. Even for a title. |
J’suis à Chicago! J’suis à Chicago ! - space before exclamation mark or interrogation mark - "j'suis" is the contraction of "je suis", this is how we speak, not how we write. So, unless you are writing to a friend and your purpose is to write the way you speak to make it ring like that to your friend, you would write "je suis" :) |
Aujourd’hui, je me suis levé à les doux heures et j’ai petit-déjeuné. Aujourd’hui, je me suis levé à Je ne sais pas si tu voulais dire "deux" ou "douze", mais j'imagine que c'était juste une faute de frappe, rien de bien grave. Aujourd’hui, je me suis levé à (I guess you meant 2PM, if you meant 12AM this could be "douze heure", but we'd rather say "midi") "deux heures de l'après midi" "deux heures de l'aprèm" |
Je crois que je vais à train à la zone « downtown « de la ville et aller à Chinatown, du musées et au grave célèbre Giovanni’s Pizza. Je crois que je vais On dit plus "dans la zone" car la zone est un espace, donc y on rentre en quelque sorte, we go into it. "Puis" est optionnel mais sonne plus joli. Et enfin "grave célèbre" est correct, mais bizarrement ça ne sonne pas très bien dans ce contexte... Tu pourrais dire que "le restaurant est grave célèbre", là ça sonne bien, mais je pense l'expression qu'on utilise est "le très célèbre", "le très connu", "le très populaire" etc. Je - downtown : "centre ville" is the closer equivalent I think - "du musée" : not sure what you meant here, I guess you meant "au musée" - "grave célèbre" : "grave" is a bit weird here. You probably know it is familiar, kind of slang, while not vulgar though. Now, you could say something like « Giovanni's Pizza est grave célèbre. », but when you have a prefixing adjective such as in « ... le célèbre Giovanni's Pizza. » this tends to give a more formal tone, and therefore « le grave célèbre Giovanni's Pizza. » is mixing different tones and sounds off. "très célèbre Giovanni’s Pizza." gives more emphasis to the sentence, but is also a bit too posh provided the tone you would like to use. Mayvbe "super célèbre" would do. |
J’veux aussi aller « thrifting » mais j’sais pa si je vais peux aller. J’veux aussi aller (au) « thrifting » mais j’sais pas si je vais y aller/si je peux y aller. Si "thrifting" est une activité alors c'est correct, sinon si c'est un endroit tu dois dire "au thrifting". Et tu dois faire un choix entre "vais" et "peux" ahahaha. J’veux aussi aller « thrifting » mais j’sais pas si je - Here again, mind the fact that writing "j'veux" and "j'sais" should be reserved to your friends. - Don't know what thrifting is, is this buying used clothes ? If so "acheter des fringues", "aller acheter des fringues dans une friperie", "aller dans une friperie" - Mind the fact that "je veux" might be felt like very assertive, we generally use milder tones "j'aimerais" or "je voudrais" (I would like) "j'espère pouvoir" (I hope I can). - Didn't get the end of the sentence "je ne sais pas si je peux y aller". What do you mean ? If this is a problem of car or timing you might leverage all ambiguity with ! "je ne sais pas si j'aurai la possibilité d'y aller", "je ne sais pas si j'aurai le temps d'y aller." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium