maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0
Mon matin

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.

Alors je parlerai de mon matin.

À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin. Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.

Le matin les gens sont très différents.
Quelques sont du bonhumeur.
Les autres ressemblent à un zombie (comme moi).

Ou ils sont en train de dormir (également moi).

Je ne suis pas de tout une personne du matin. Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.

Corrections

Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.temps

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très assoife.

Quelques sont due bonne humeur.

Mais il y a une certaine façondifférence entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.

Mona matinée

Der Unterschied „matin/matinée“ ist mehr oder weniger derselbe wie „jour/journée“. „matin“ statt „matnée“ ist weniger schockierend, als „jour“ statt „journée“, aber die zweite Lösung bleibt viel besser

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.argumenter/d'écrire sur un sujet controversé,

„un débat“ ist ein konkretes Gespräch zwischen zwei Personen oder mehr

Aalors je vais parlerai de mona matinée.

Es wäre viel besser, den „alors“-Teilsatz in seinen Hauptsatz einzuschließen
In diesem Kontext würde man typisch den futur proche benutzen (aller faire quelque chose)

À 8:30 h h 30, j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.

Das „h“ (das „heure“ bedeutet) ersetzt den Doppelpunkt

Heureusement, cela n'a pas duré pas trop longuetemps.

Adverb, das das Verb „durer“ modifiziert = longtemps
„long“ ist nur ein Adjektiv

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étavais très soife.

„soif“ ist ein Nomen
Durst haben = avoir soif (selbe Struktur)

Du kannst aber sager „être assoiffé“, wenn du einen großen Durst hast

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté[le long de la rue./dans une rue voisine/à proximité ?]

„le long de la rue“, wenn das Café sich auf derselben Straße befindet
Wenn du von einer benachbarten Straße verweist, dann wäre „dans une rue voisine“ viel besser. „à proximité“ funktioniert in beiden Fällen. „à côté de la rue“ sagen die Muttersprachler nicht wirklich

Le matin, les gens sont très différents.

Quelques uns sont due bonne humeur.

„quelques“ ist grammatisch nur ein Bestimmungswort und darf nicht allein als Substantiv/Subjekt benutzt werden. Dafür brauchst du „quelques UN(E)S“, wenn du „manche, einige“ meinst

„humeur“ ist weiblich => de BONNE/MAUVAISE humeur

Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).,

Es ist syntaktisch angemessen, „zombie“ zu pluralisieren, da das Subjekt auch im Plural ist („les autres“)

Oou ils sont en train de dormir (égalementmal réveillés/toujours ensommeillés (comme moi).

Selbe Bemerkung wie für „alors“ oben
Es wäre genauer zu sagen, dass du „mal réveillée“ bist (es sei denn, du wolltest mit „en train de dormir“ ein bisschen übertreiben)

Je ne suis pas deu tout une personne du matin.

„pas DU tout“, wörtlich: „nicht VOM Ganzen“

Mais il y a une certaine façon[ambiance ?] entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bien.

„façon“ passt hier nicht. Nach dem Kontext habe ich verstanden, dass du eine Stimmung („une ambiance“) oder einen Rythmus („un rythme“) meintest, oder?
„frénétique“ ist nur ein Adjektiv. Das entsprechende Nomen ist „frénésie“

Feedback

Attention à la nature grammaticale des mots (adjectif, nom, adverbe, déterminant etc). Ce sont sans doute des erreurs d'inattention, vu ton niveau déjà très bon, mais éviter de confondre un nom avec l'adjectif qui lui correspond est un moyen très facile de gagner des points lors d'un examen ;-)

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

Merci pour la correction!

Je pense que c'est vraiment mieux si j'écris mes textes en français plus tard ou après mon deuxième café 🤣

Une d'autre question.
On n'utilise pas le futur simple dans des textes écrits (donc ça a l'air on peut plus professionnel ?

Ou c'est plutôt le future ou le future proche dépendant de la situation ?

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

*une autre question
*le future simple ou le future proche

(Le deuxième café n'as pas aidé)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2025

249

Mais de rien ! Ah tu carbures au café pour te réveiller ? :-D Moi récemment j'ai découvert l'eau riche en magnésium, c'est vraiment super pour donner de l'énergie quand on est un peu dans le coaltar !

Was die Sprachebene betrifft, ist es vollkommen richtig, den futur simple in einem Text zu benutzen. Stimmt, das hängt hier von der Situation ab. Du warst ja im Begriff, deinen Haupttext zu schreiben, als du ankündigtest, wovon du sprechen wolltest, also in diesem spezifischen Fall würde man den futur proche benutzen.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

Le conseil avec l'eau magnésium n'est pas mal. Je vais essayer !

Okay danke dir !

Mon matin

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débatpavé.

écrire un pavé = écrire un énorme texte

Alors je vais parlerai de mona matinée.

À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.

Heureusement, cela n'a duré pas trop longuepas duré longtemps.

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soife.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.

Le matin les gens sont très différents.

Certains/Quelques-uns sont due bonne humeur.

Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).

Ou ils sont en train de dormir (égalementcore ensommeillés (comme moi).

on peut aussi dire : ils sont dans le coaltar/ ils sont groggys (familier) ou ils sont embrumés

Je ne suis pas deu tout une personne du matin.

Mais il y a une certaine façon équilibre entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bienbeaucoup.

Feedback

Très bon texte, bien imagé !

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2025

0

Merci !:)

Mon matin


This sentence has been marked as perfect!

Mona matinée

Der Unterschied „matin/matinée“ ist mehr oder weniger derselbe wie „jour/journée“. „matin“ statt „matnée“ ist weniger schockierend, als „jour“ statt „journée“, aber die zweite Lösung bleibt viel besser

Les autres ressemblent à un zombie (comme moi).


Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).,

Es ist syntaktisch angemessen, „zombie“ zu pluralisieren, da das Subjekt auch im Plural ist („les autres“)

Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).

Ou ils sont en train de dormir (moi aussi).


Je ne suis pas de tout une personne du matin.


Je ne suis pas deu tout une personne du matin.

„pas DU tout“, wörtlich: „nicht VOM Ganzen“

Je ne suis pas deu tout une personne du matin.

Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.


Mais il y a une certaine façon[ambiance ?] entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bien.

„façon“ passt hier nicht. Nach dem Kontext habe ich verstanden, dass du eine Stimmung („une ambiance“) oder einen Rythmus („un rythme“) meintest, oder? „frénétique“ ist nur ein Adjektiv. Das entsprechende Nomen ist „frénésie“

Mais il y a une certaine façon équilibre entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bienbeaucoup.

Mais il y a une certaine façondifférence entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.

Alors je parlerai de mon matin.


Aalors je vais parlerai de mona matinée.

Es wäre viel besser, den „alors“-Teilsatz in seinen Hauptsatz einzuschließen In diesem Kontext würde man typisch den futur proche benutzen (aller faire quelque chose)

Alors je vais parlerai de mona matinée.

À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.


À 8:30 h h 30, j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.

Das „h“ (das „heure“ bedeutet) ersetzt den Doppelpunkt

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.


Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.argumenter/d'écrire sur un sujet controversé,

„un débat“ ist ein konkretes Gespräch zwischen zwei Personen oder mehr

Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débatpavé.

écrire un pavé = écrire un énorme texte

Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.


Heureusement, cela n'a pas duré pas trop longuetemps.

Adverb, das das Verb „durer“ modifiziert = longtemps „long“ ist nur ein Adjektiv

Heureusement, cela n'a duré pas trop longuepas duré longtemps.

Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.temps

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife.


Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étavais très soife.

„soif“ ist ein Nomen Durst haben = avoir soif (selbe Struktur) Du kannst aber sager „être assoiffé“, wenn du einen großen Durst hast

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soife.

Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très assoife.

Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.


Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté[le long de la rue./dans une rue voisine/à proximité ?]

„le long de la rue“, wenn das Café sich auf derselben Straße befindet Wenn du von einer benachbarten Straße verweist, dann wäre „dans une rue voisine“ viel besser. „à proximité“ funktioniert in beiden Fällen. „à côté de la rue“ sagen die Muttersprachler nicht wirklich

This sentence has been marked as perfect!

Le matin les gens sont très différents.


Le matin, les gens sont très différents.

This sentence has been marked as perfect!

Quelques sont du bonhumeur.


Quelques uns sont due bonne humeur.

„quelques“ ist grammatisch nur ein Bestimmungswort und darf nicht allein als Substantiv/Subjekt benutzt werden. Dafür brauchst du „quelques UN(E)S“, wenn du „manche, einige“ meinst „humeur“ ist weiblich => de BONNE/MAUVAISE humeur

Certains/Quelques-uns sont due bonne humeur.

Quelques sont due bonne humeur.

Ou ils sont en train de dormir (également moi).


Oou ils sont en train de dormir (égalementmal réveillés/toujours ensommeillés (comme moi).

Selbe Bemerkung wie für „alors“ oben Es wäre genauer zu sagen, dass du „mal réveillée“ bist (es sei denn, du wolltest mit „en train de dormir“ ein bisschen übertreiben)

Ou ils sont en train de dormir (égalementcore ensommeillés (comme moi).

on peut aussi dire : ils sont dans le coaltar/ ils sont groggys (familier) ou ils sont embrumés

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium