Sept. 19, 2025
Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.
Alors je parlerai de mon matin.
À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin. Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.
Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife.
Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.
Le matin les gens sont très différents.
Quelques sont du bonhumeur.
Les autres ressemblent à un zombie (comme moi).
Ou ils sont en train de dormir (également moi).
Je ne suis pas de tout une personne du matin. Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.
Heureusement, cela n'a duré pas trop longue.temps
Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très assoifefé.
Quelques sont due bonne humeur.
Mais il y a une certaine façondifférence entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien.
Mona matinée
Der Unterschied „matin/matinée“ ist mehr oder weniger derselbe wie „jour/journée“. „matin“ statt „matnée“ ist weniger schockierend, als „jour“ statt „journée“, aber die zweite Lösung bleibt viel besser
Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat.argumenter/d'écrire sur un sujet controversé,
„un débat“ ist ein konkretes Gespräch zwischen zwei Personen oder mehr
Aalors je vais parlerai de mona matinée.
Es wäre viel besser, den „alors“-Teilsatz in seinen Hauptsatz einzuschließen
In diesem Kontext würde man typisch den futur proche benutzen (aller faire quelque chose)
À 8:30 h h 30, j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.
Das „h“ (das „heure“ bedeutet) ersetzt den Doppelpunkt
Heureusement, cela n'a pas duré pas trop longuetemps.
Adverb, das das Verb „durer“ modifiziert = longtemps
„long“ ist nur ein Adjektiv
Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étavais très soife.
„soif“ ist ein Nomen
Durst haben = avoir soif (selbe Struktur)
Du kannst aber sager „être assoiffé“, wenn du einen großen Durst hast
Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté[le long de la rue./dans une rue voisine/à proximité ?]
„le long de la rue“, wenn das Café sich auf derselben Straße befindet
Wenn du von einer benachbarten Straße verweist, dann wäre „dans une rue voisine“ viel besser. „à proximité“ funktioniert in beiden Fällen. „à côté de la rue“ sagen die Muttersprachler nicht wirklich
Le matin, les gens sont très différents.
Quelques uns sont due bonne humeur.
„quelques“ ist grammatisch nur ein Bestimmungswort und darf nicht allein als Substantiv/Subjekt benutzt werden. Dafür brauchst du „quelques UN(E)S“, wenn du „manche, einige“ meinst
„humeur“ ist weiblich => de BONNE/MAUVAISE humeur
Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).,
Es ist syntaktisch angemessen, „zombie“ zu pluralisieren, da das Subjekt auch im Plural ist („les autres“)
Oou ils sont en train de dormir (égalementmal réveillés/toujours ensommeillés (comme moi).
Selbe Bemerkung wie für „alors“ oben
Es wäre genauer zu sagen, dass du „mal réveillée“ bist (es sei denn, du wolltest mit „en train de dormir“ ein bisschen übertreiben)
Je ne suis pas deu tout une personne du matin.
„pas DU tout“, wörtlich: „nicht VOM Ganzen“
Mais il y a une certaine façon[ambiance ?] entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bien.
„façon“ passt hier nicht. Nach dem Kontext habe ich verstanden, dass du eine Stimmung („une ambiance“) oder einen Rythmus („un rythme“) meintest, oder?
„frénétique“ ist nur ein Adjektiv. Das entsprechende Nomen ist „frénésie“
Feedback
Attention à la nature grammaticale des mots (adjectif, nom, adverbe, déterminant etc). Ce sont sans doute des erreurs d'inattention, vu ton niveau déjà très bon, mais éviter de confondre un nom avec l'adjectif qui lui correspond est un moyen très facile de gagner des points lors d'un examen ;-)
Mon matin
Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débatpavé.
écrire un pavé = écrire un énorme texte
Alors je vais parlerai de mona matinée.
À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin.
Heureusement, cela n'a duré pas trop longuepas duré longtemps.
Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soife.
Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue.
Le matin les gens sont très différents.
Certains/Quelques-uns sont due bonne humeur.
Les autres ressemblent à undes zombies (comme moi).
Ou ils sont en train de dormir (égalementcore ensommeillés (comme moi).
on peut aussi dire : ils sont dans le coaltar/ ils sont groggys (familier) ou ils sont embrumés
Je ne suis pas deu tout une personne du matin.
Mais il y a une certaine façon équilibre entre tranquillité et frénétiqusie que j'aime très bienbeaucoup.
Feedback
Très bon texte, bien imagé !
Mon matin This sentence has been marked as perfect! M Der Unterschied „matin/matinée“ ist mehr oder weniger derselbe wie „jour/journée“. „matin“ statt „matnée“ ist weniger schockierend, als „jour“ statt „journée“, aber die zweite Lösung bleibt viel besser |
Les autres ressemblent à un zombie (comme moi). Les autres ressemblent à Es ist syntaktisch angemessen, „zombie“ zu pluralisieren, da das Subjekt auch im Plural ist („les autres“) Les autres ressemblent à |
Ou ils sont en train de dormir (moi aussi). |
Je ne suis pas de tout une personne du matin. Je ne suis pas d „pas DU tout“, wörtlich: „nicht VOM Ganzen“ Je ne suis pas d |
Mais il a une certaine façon entre tranquillité et frénétique que j'aime très bien. Mais il y a une certaine „façon“ passt hier nicht. Nach dem Kontext habe ich verstanden, dass du eine Stimmung („une ambiance“) oder einen Rythmus („un rythme“) meintest, oder? „frénétique“ ist nur ein Adjektiv. Das entsprechende Nomen ist „frénésie“ Mais il y a un Mais il y a une certaine |
Alors je parlerai de mon matin.
Es wäre viel besser, den „alors“-Teilsatz in seinen Hauptsatz einzuschließen In diesem Kontext würde man typisch den futur proche benutzen (aller faire quelque chose) Alors je vais parler |
À 8:30 h j'ai eu un rendez-vous chez le médecin. À 8 Das „h“ (das „heure“ bedeutet) ersetzt den Doppelpunkt This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un débat. Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d' „un débat“ ist ein konkretes Gespräch zwischen zwei Personen oder mehr Aujourd'hui, je suis très fatiguée et je n'ai pas envie d'écrire un écrire un pavé = écrire un énorme texte |
Heureusement, cela n'a duré pas trop longue. Heureusement, cela n'a pas duré Adverb, das das Verb „durer“ modifiziert = longtemps „long“ ist nur ein Adjektiv Heureusement, cela n'a Heureusement, cela n'a duré pas trop long |
Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais très soife. Après, je suis allée à Rossmann parce que j' „soif“ ist ein Nomen Durst haben = avoir soif (selbe Struktur) Du kannst aber sager „être assoiffé“, wenn du einen großen Durst hast Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais assoiffée/j'avais très soif Après, je suis allée à Rossmann parce que j'étais |
Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café à côté de la rue. Finalement, j'ai quand même décidé d'acheter un café dans un petit café „le long de la rue“, wenn das Café sich auf derselben Straße befindet Wenn du von einer benachbarten Straße verweist, dann wäre „dans une rue voisine“ viel besser. „à proximité“ funktioniert in beiden Fällen. „à côté de la rue“ sagen die Muttersprachler nicht wirklich This sentence has been marked as perfect! |
Le matin les gens sont très différents. Le matin, les gens sont très différents. This sentence has been marked as perfect! |
Quelques sont du bonhumeur. Quelques uns sont d „quelques“ ist grammatisch nur ein Bestimmungswort und darf nicht allein als Substantiv/Subjekt benutzt werden. Dafür brauchst du „quelques UN(E)S“, wenn du „manche, einige“ meinst „humeur“ ist weiblich => de BONNE/MAUVAISE humeur Certains/Quelques-uns sont d Quelques sont d |
Ou ils sont en train de dormir (également moi).
Selbe Bemerkung wie für „alors“ oben Es wäre genauer zu sagen, dass du „mal réveillée“ bist (es sei denn, du wolltest mit „en train de dormir“ ein bisschen übertreiben) Ou ils sont en on peut aussi dire : ils sont dans le coaltar/ ils sont groggys (familier) ou ils sont embrumés |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium