Vitor2001's avatar
Vitor2001

June 17, 2025

0
Mon métier favorit

Mon métier qui je trouve plus intéressant est de scientifique. Ils sont peu reconnus pour le travail qui font. Certain professionnels ont chance de sa recherche avoir résultats très percutants. Je dis chance parce une bonne recherche pas toujour a percutants qui change les choses de notre vie. Par example: une recherche qui est fait pendant plusier de ans avec beaucoup de personnes sur un médicament qui ne avoir pas effet positif. Cette information est importante pour la evolution de la sainté, mais personne rappélle les scientifique qui arrivent à cette conclusion.

Corrections

Mon métier favorit

A maioria dos adjetivos masculinos têm uma letra final que indica o feminino, mas "favori" é uma exeção => favori

MonLe métier quie je trouve le plus intéressant est celui de scientifique.

"MON métier" significaria aqui que você é um cientista (e precisaria pôr "que je trouve le plus intéressant" entre virgulas)
je trouve le métier (objeito) intéressant = "que" pronome relativo objeito => le métier QUE je trouve...
"plus intéressant" é um comparativo, precisa "LE plus intéressant" para ter um superlativo
celui = o (le métier) de scientifique

Ils sont peu reconnus pour le travail qui'ils font.

qui = qui, quem
qu'ils = que eles

Certains professionnels ont la chance de sa recherche avoir résultats très percutants dans leurs recherches.

Artigo definido => LA chance (em general)
Têm resultados NAS pesquisas, portanto tenho mudado a frase ("DANS leurs recherches")
Antes se diz que um resultado é "probant" ou "concluant"; "percutant" signfiicaria que deixa uma impressão fortíssima no público
Várias pessoas que têm várias coisas = leurS (possessivo da terceira pessoa do plural)
"recherches" seria no plural aqui (as perquisas de todos os cientistas)

Je dis « chance » parce qu'une bonne recherche n'a pas toujour a percutants qui change les choses des des résultats concluants qui changent notre vie.

Palavras mencionadas como unidades lexicais se escrevem entre aspas (aspas francesas => « »)
parce QUE + vogal => parce qu'
Adverbios e a negação se escrevem depois do verbo principal nos tempos simples => n'a pas toujours
Acho que você esqueceu "résultats" (com "des", expressando uma quantidade de algo contável)
Plural => des résultats qui changENT
Só "notre vie" seria suficiente

Par exaemple : une recherche qui est fait pendant plusier de anmenée/faite sur plusieurs années avec beaucoup de personnegens sur un médicament qui ne avoir'a pas d'effet(s) positif(s).

"faite" é possivél ma aqui "menée" seria melhor
"sur" indica uma coisa que se estende em varios anos, como "over" em inglês
"plusieurs" é um adverbio mas funciona como um adjeitivo anteposto => plusieurs ; aqui se insiste numa duração, portanto se usa "années"
pessoas em geral = gens (soa melhor)

Cettes information ess obtenues suite à ces recherches sont importantes pour la evolution des sciences de la sainté, mais personne ne se rappéelle ldes scientifiques qui arrivent à cettes conclusions.

Em francês como em português, "informação" se põe no plural quando há várias, e aqui não se pode usar "cette" se você não especifica (não determina) que issas informações são precisamente as obtidas no final das pesquisas

"l'évolution de la santé" era muito ambiguo, tenho especificado

recordar algo/alguém = SE souvenir DE quelque chose/quelqu'un
"rappeler quelqu'un" é chamar alguém de novo

Plural no final (várias pesquisas = várias conclusões)

Mon métier favorit


Mon métier favorit

A maioria dos adjetivos masculinos têm uma letra final que indica o feminino, mas "favori" é uma exeção => favori

Mon métier qui je trouve plus intéressant est de scientifique.


MonLe métier quie je trouve le plus intéressant est celui de scientifique.

"MON métier" significaria aqui que você é um cientista (e precisaria pôr "que je trouve le plus intéressant" entre virgulas) je trouve le métier (objeito) intéressant = "que" pronome relativo objeito => le métier QUE je trouve... "plus intéressant" é um comparativo, precisa "LE plus intéressant" para ter um superlativo celui = o (le métier) de scientifique

Ils sont peu reconnus pour le travail qui font.


Ils sont peu reconnus pour le travail qui'ils font.

qui = qui, quem qu'ils = que eles

Certain professionnels ont chance de sa recherche avoir résultats très percutants.


Certains professionnels ont la chance de sa recherche avoir résultats très percutants dans leurs recherches.

Artigo definido => LA chance (em general) Têm resultados NAS pesquisas, portanto tenho mudado a frase ("DANS leurs recherches") Antes se diz que um resultado é "probant" ou "concluant"; "percutant" signfiicaria que deixa uma impressão fortíssima no público Várias pessoas que têm várias coisas = leurS (possessivo da terceira pessoa do plural) "recherches" seria no plural aqui (as perquisas de todos os cientistas)

Je dis chance parce une bonne recherche pas toujour a percutants qui change les choses de notre vie.


Je dis « chance » parce qu'une bonne recherche n'a pas toujour a percutants qui change les choses des des résultats concluants qui changent notre vie.

Palavras mencionadas como unidades lexicais se escrevem entre aspas (aspas francesas => « ») parce QUE + vogal => parce qu' Adverbios e a negação se escrevem depois do verbo principal nos tempos simples => n'a pas toujours Acho que você esqueceu "résultats" (com "des", expressando uma quantidade de algo contável) Plural => des résultats qui changENT Só "notre vie" seria suficiente

Par example: une recherche qui est fait pendant plusier de ans avec beaucoup de personnes sur un médicament qui ne avoir pas effet positif.


Par exaemple : une recherche qui est fait pendant plusier de anmenée/faite sur plusieurs années avec beaucoup de personnegens sur un médicament qui ne avoir'a pas d'effet(s) positif(s).

"faite" é possivél ma aqui "menée" seria melhor "sur" indica uma coisa que se estende em varios anos, como "over" em inglês "plusieurs" é um adverbio mas funciona como um adjeitivo anteposto => plusieurs ; aqui se insiste numa duração, portanto se usa "années" pessoas em geral = gens (soa melhor)

Cette information est importante pour la evolution de la sainté, mais personne rappélle les scientifique qui arrivent à cette conclusion.


Cettes information ess obtenues suite à ces recherches sont importantes pour la evolution des sciences de la sainté, mais personne ne se rappéelle ldes scientifiques qui arrivent à cettes conclusions.

Em francês como em português, "informação" se põe no plural quando há várias, e aqui não se pode usar "cette" se você não especifica (não determina) que issas informações são precisamente as obtidas no final das pesquisas "l'évolution de la santé" era muito ambiguo, tenho especificado recordar algo/alguém = SE souvenir DE quelque chose/quelqu'un "rappeler quelqu'un" é chamar alguém de novo Plural no final (várias pesquisas = várias conclusões)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium