LePain's avatar
LePain

May 6, 2021

0
Mon métier (du passé)

À présent, je ne travaille plus parce que j'ai pris des congés de trois ans pour avoir suivi mon mari (japonais) à Paris, mais auparavant j'ai travaillé comme service d'achat à une entreprise qui manufacturait des engines de construction.

J'avais la responsabilité d'acheter des certains parts pour des moteurs des engines, tel que les tuyaux à huile et à eau, les pompe à eau, etc. J'ai dû décider les prix des nouveaux pièces qu'on achèterait pour les nouveaux moteurs, baisser les prix de parts qu'on achetait en negotiation ou en faisant des propositions comme changer des matériaux ou réorganiser la logistique de livrer des pièces.

Mon contract dit que le boulot est 40 h par semaine mais je fais 10 à 20 heures supplémentaires chaque mois. Parfois c'était dur et il y avait beaucoup de tâches qui me semblait inutiles, mais j'étais contente de pouvoir pratiquer mon anglais. Ça m'a aussi permis d'avoir des connaissances sur les machines de construction et leur moteur, mais en course de ce travail je me suis rendu compte que je ne m'intéressais pas vraiment aux machines globalement.

Corrections

Mon métier (du passé)ancien métier

Vous pouvez utiliser «ancien» (toujours avant l'adjectif !) pour traduire l'anglais "former"

À présent, je ne travaille plus parce que j'ai pris des congés de trois ans pour avoir suivire mon mari (japonais) à Paris, mais auparavant j'aie travaillé commeais au service d'es achat à s d'une entreprise qui manufacturait des engines de construction.

L'action est toujours en cours, donc «suivre»
«ai travaillé» ou «travaillais», les deux sont justes, mais dans ce cas-ci on insiste sur une action/un procédé qui se déroulait à un moment précis, donc les francophones utilisent plus l'imparfait
Le service des achats de l'entreprise ne se résumait pas à vous, alors dans ce cas, on ne peut pas dire «comme» mais plutôt «au» (qui est en fait un locatif)

J'avais la responsabilité d'acheter des certaines parts pourièces des moteurs des 'engines, tel que les tuyaux à huile et à eau, les pompe à eau, etc.

Pour une machine, on parle très souvent de «pièces» (comme pour les puzzles !)

J'ai dûe devais décider ldes prix des nouveauxlles pièces qu'on achèterait pour les nouveaux moteurs, baisser les prix des partièces qu'on achetait, en neégotciationt ou en faisant des propositions comme changer dles matériaux ou réorganiser la logistique de livreraison des pièces.

Mon contract disait que lje boulot estfaisais 40 h par semaine dans ce boulot, mais je faisais 10 à 20 heures supplémentaires chaque mois.

Parfois c'était dur et il y avait beaucoup de tâches qui me semblait inutiles, mais j'étais contente de pouvoir pratiquer mon anglais.

Ça m'a aussi permis d'avoir des connaissances sur les machines de construction et leurs moteurs, mais enau course de ce travail, je me suis rendue compte que je ne m'intéressais pas vraiment aux machines, globalement.

LePain's avatar
LePain

May 7, 2021

0

Je ne me suis pas aperçue qu'on n'a pas besoin d'articile avant "certain" ! Et merci pour toutes les correction sur le passé composé et l'imparfait, je me demande toujours lequel utiliser, mais je pense que je le comprend mieux maintenant. Merci en tous cas !

LePain's avatar
LePain

May 7, 2021

0

À présent, je ne travaille plus parce que j'ai pris des congés de trois ans pour avoir suivire mon mari (japonais) à Paris, mais auparavant j'aie travaillé commeais au service d'es achat à s d'une entreprise qui manufacturait des engines de construction.

Finalement j'ai une question ! Pourquoi on ne dit pas "pour avoir suivi mon mari" mais "pour suivre mon mari" ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2021

266

«pour avoir suivi» signifierait que l'action de suivre votre mari se serait déroulée AVANT le fait de prendre des congés, or ici, elle est toujours vraie au moment où vous écrivez
Ex: J'ai pris trois ans de prison pour AVOIR BRAQUÉ une banque => j'ai braqué une banque (première action), l'action a été complétée avant que je prenne trois ans de prison (seconde action)

LePain's avatar
LePain

May 7, 2021

0

Je vois, ça veut dire que suivre n'est pas vraiment une action mais plutôt un état ! je l'ai mal compris, merci énormément !

Mon métier (du passé)


Mon métier (du passé)ancien métier

Vous pouvez utiliser «ancien» (toujours avant l'adjectif !) pour traduire l'anglais "former"

La question pour les étudiants du niveau intermédiaire : what does your typical workday look like?


Why did you choose the job you have?


À présent, je ne travaille plus parce que j'ai pris des congés de trois ans pour avoir suivi mon mari (japonais) à Paris, mais auparavant j'ai travaillé comme service d'achat à une entreprise qui manufacturait des engines de construction.


À présent, je ne travaille plus parce que j'ai pris des congés de trois ans pour avoir suivire mon mari (japonais) à Paris, mais auparavant j'aie travaillé commeais au service d'es achat à s d'une entreprise qui manufacturait des engines de construction.

L'action est toujours en cours, donc «suivre» «ai travaillé» ou «travaillais», les deux sont justes, mais dans ce cas-ci on insiste sur une action/un procédé qui se déroulait à un moment précis, donc les francophones utilisent plus l'imparfait Le service des achats de l'entreprise ne se résumait pas à vous, alors dans ce cas, on ne peut pas dire «comme» mais plutôt «au» (qui est en fait un locatif)

J'avais la responsabilité d'acheter des certains parts pour des moteurs des engines, tel que les tuyaux à huile et à eau, les pompe à eau, etc.


J'avais la responsabilité d'acheter des certaines parts pourièces des moteurs des 'engines, tel que les tuyaux à huile et à eau, les pompe à eau, etc.

Pour une machine, on parle très souvent de «pièces» (comme pour les puzzles !)

J'ai dû décider les prix des nouveaux pièces qu'on achèterait pour les nouveaux moteurs, baisser les prix de parts qu'on achetait en negotiation ou en faisant des propositions comme changer des matériaux ou réorganiser la logistique de livrer des pièces.


J'ai dûe devais décider ldes prix des nouveauxlles pièces qu'on achèterait pour les nouveaux moteurs, baisser les prix des partièces qu'on achetait, en neégotciationt ou en faisant des propositions comme changer dles matériaux ou réorganiser la logistique de livreraison des pièces.

Mon contract dit que le boulot est 40 h par semaine mais je fais 10 à 20 heures supplémentaires chaque mois.


Mon contract disait que lje boulot estfaisais 40 h par semaine dans ce boulot, mais je faisais 10 à 20 heures supplémentaires chaque mois.

Parfois c'était dur et il y avait beaucoup de tâches qui me semblait inutiles, mais j'étais contente de pouvoir pratiquer mon anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Ça m'a aussi permis d'avoir des connaissances sur les machines de construction et leur moteur, mais en course de ce travail je me suis rendu compte que je ne m'intéressais pas vraiment aux machines globalement.


Ça m'a aussi permis d'avoir des connaissances sur les machines de construction et leurs moteurs, mais enau course de ce travail, je me suis rendue compte que je ne m'intéressais pas vraiment aux machines, globalement.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium