lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

April 10, 2025

1
Mon Enfance

En tant qu’enfant, j’ai grandi dans un ménage de deux cultures: je suis un enfant de la troisième culture. Nous avons habité en Allemagne, mais mon père est Américain est ne parle pas la langue allemande. Quand il est retourné aux États-Unis seul, j’ai dû lui rendre visite d’Allemagne à deux ou trois fois par ans. Je pense que c’était plus étrange que j’ai rendu compte en lors. D’ailleurs, quand je déménageais au lui, j’ai assisté une école Américaine pour la première fois dans ma vie. M’habituer à une nouvelle environnement était très difficile mais j’ai fini par devenir heureuse. Un autre truc interessant est qu’aux États-Unis, je suis me sentie que je suis la “fille Allemande”, mais maintain que j’ai revenu à l’Allemagne pour étudier, je me sens comme la “fille Américaine”.

Merci d’avoir corrigé !


What aspects of your childhood were normal to you, but might shock somebody from a different country or culture?

As a child, I grew up in a household of two cultures: I'm a third culture kid. We lived in Germany, but my father is American and doesn't speak German. When he returned to the US by himself, I had to visit him from Germany two or three times a year. I think that was stranger than I realized at the time. Furthermore, when I moved to live with him, I attended an American school for the first time in my life. Getting used to a new environment was very difficult but I ended up becoming happy. Another interesting thing is that in the US, I felt like I was the "German girl," but now that I returned to Germany to study, I feel like the "American girl."

Thank you for correcting!

b2b1
Corrections

Mon Eenfance

Es gibt keinen Grund hier, „enfance“ großzuschreiben

En tant qu’Quand j'étais enfant, j’ai grandi dans un ménage de deux cultures: je suis un enfant de laavec deux cultures/j'ai grandi dans un foyer biculturel : [ces deux cultures se sont mélangées chez moi pour en créer une troisième culture.?]

„en tant qu'enfant“ klingt wie eine wörtliche Übersetzung

„un foyer biculturel“ ist möglich aber würde formell klingen; „J'ai grandi avec deux cultures“ wäre viel natürlicher

Ich habe nicht wirklich verstanden, von welcher dritten Kultur Sie sprachen. Meinten Sie, dass diese zwei Kulturen sich sozusagen miteinander gemischt und daraus ist eine dritte Kultur bei Ihnen hervorgegangen? Wenn so, dann würde Sie brauchen, es deutlich auszudrücken

Nous avons habité/habitions en Allemagne, mais mon père est Aaméricain est ne parle pas la langue allemande.

Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, nur wenn sie als Nomina benutzt

Quand il est retourné aux États-Unis seul, j'ai dû lui/je devais rendre visite depuis l’Allemagne à deux ou trois fois par ans.

Ich würde „depuis l'Allemagne“ sagen, um den Ausgangspunkt zu betonen („de“ ist leider sehr polysemisch, es kann „seit“, „aus“, „von“ usw. bedeuten)

Je pense que c’était plus étrange que j’ai rendu compte ne le pen sais/songeais alors.

Sie sprechen hier von einem Glauben, einem Gedanken, den sie damals hatten, von etwas Dauerfahtem, aber „se rendre compte (DE quelque chose)“ verweist auf eine schnelle Handlung, wenn man etwas plötzlich versteht und die Glühbirne im Giest aufleuchtet, sozusagen

dann = alors

D’ailleurs, quand je déménageais au lui, j’ai assis'ai emménagé chez lui, je suis allée à/j'ai fréquenté une école Aaméricaine pour la première fois danse ma vie.

Abgeschlossene (Haupt)handlung der Erzählung = passé composé => quand j'ai emménagé
to move in (with someone = EMménager (chez quelqu'un)

„assister à“ sagt man über Dinge, die angeschaut/beobachtet werden können
„besuchen“ im Sinne von „regelmäßig gehen“ ist „fréquenter“ (oder ganz einfach „aller à“)

M’habituer à une nouvelle environnement était/a été très difficile, mais j’ai fini par devenirtrouver mon bonheur/par être heureuse.

„environnement“ ist männlich => nouvel, un

Ich empfehle „a été“ (passé composé), wenn Sie den Akzent auf die Folgen der Handlung legen wollen

„être heureuse“ wäre umso natürlicher, dass das fortschrittliche Aspekt der Handlung schon mit „finir par“ ausgedrückt ist
„trouver son bohneur“ würde auch sehr gut passen

Un autre truc inteéressant est qu’aux États-Unis, je suis me sentie que je suis la “fille 'avais l'impression d'être « l'Allemande », mais maintainenant que j’aie suis revenu à l’e en Allemagne, pour étudier, je me sens comme la “fille 'ai l'impression d'être « l'Américaine ».

„avoir l'impression de/avoir le sentiment de“ sind die natürlichsten und einfachsten Optionen, „to feel like“ zu übersetzen

„[Staatsangehörigkeitsadjektiv] + girl/boy/people (whatever)“ ist auch eine sehr englische Struktur. Im Französischen ist es sehr oft natürlicher direkt das Adjektiv mit der richtigen Kongruenz zu benutzen => l'Allemande, l'Américaine

Die einzigen Bewegungsverben, die „avoir“ als Hilfsverb erfordern, sind diejenigen, die präzisieren, wie die Bewegung gemacht wird
Also sagt man „j'Ai couru“, „j'AI nagé“, „j'AI marché“ aber „je SUIS allé“, „je SUIS (re)venu“, usw.

Merci d’avoir corrigé !

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

April 10, 2025

1

Danke fürs Korrigieren und für die ganzen hilfreichen Tips :) Zu "third culture kid": das ist ein Begriff im Englischen der genaue das bedeutet was du vermutet hast. Ich hab nicht wirklich daran gedacht, dass es das im Französischen wohl nicht gibt.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 10, 2025

109

Oh, ja, den „third culture“ Ausdruck hatte ich faste vergessen! Im Französischen würdest du eher sagen, du seiest „le produit d'un métissage“ oder „le produit de deux cultures“, „issue de deux cultures“ und solche Sachen.
Etwas wie „je suis l'enfant d'une troisième culture“ würde ich eher verstehen als z.B. „meine Mutter ist Deutsche, mein Vater Amerikaner aber ich habe immer in Frankreich gelebt also bin ich ein Kind dieser dritten (französischen) Kultur“
Und bitte schön!

Mon Enfance


Mon Eenfance

Es gibt keinen Grund hier, „enfance“ großzuschreiben

En tant qu’enfant, j’ai grandi dans un ménage de deux cultures: je suis un enfant de la troisième culture.


En tant qu’Quand j'étais enfant, j’ai grandi dans un ménage de deux cultures: je suis un enfant de laavec deux cultures/j'ai grandi dans un foyer biculturel : [ces deux cultures se sont mélangées chez moi pour en créer une troisième culture.?]

„en tant qu'enfant“ klingt wie eine wörtliche Übersetzung „un foyer biculturel“ ist möglich aber würde formell klingen; „J'ai grandi avec deux cultures“ wäre viel natürlicher Ich habe nicht wirklich verstanden, von welcher dritten Kultur Sie sprachen. Meinten Sie, dass diese zwei Kulturen sich sozusagen miteinander gemischt und daraus ist eine dritte Kultur bei Ihnen hervorgegangen? Wenn so, dann würde Sie brauchen, es deutlich auszudrücken

Nous avons habité en Allemagne, mais mon père est Américain est ne parle pas la langue allemande.


Nous avons habité/habitions en Allemagne, mais mon père est Aaméricain est ne parle pas la langue allemande.

Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, nur wenn sie als Nomina benutzt

Quand il est retourné aux États-Unis seul, j’ai dû lui rendre visite d’Allemagne à deux ou trois fois par ans.


Quand il est retourné aux États-Unis seul, j'ai dû lui/je devais rendre visite depuis l’Allemagne à deux ou trois fois par ans.

Ich würde „depuis l'Allemagne“ sagen, um den Ausgangspunkt zu betonen („de“ ist leider sehr polysemisch, es kann „seit“, „aus“, „von“ usw. bedeuten)

Je pense que c’était plus étrange que j’ai rendu compte en lors.


Je pense que c’était plus étrange que j’ai rendu compte ne le pen sais/songeais alors.

Sie sprechen hier von einem Glauben, einem Gedanken, den sie damals hatten, von etwas Dauerfahtem, aber „se rendre compte (DE quelque chose)“ verweist auf eine schnelle Handlung, wenn man etwas plötzlich versteht und die Glühbirne im Giest aufleuchtet, sozusagen dann = alors

D’ailleurs, quand je déménageais au lui, j’ai assisté une école Américaine pour la première fois dans ma vie.


D’ailleurs, quand je déménageais au lui, j’ai assis'ai emménagé chez lui, je suis allée à/j'ai fréquenté une école Aaméricaine pour la première fois danse ma vie.

Abgeschlossene (Haupt)handlung der Erzählung = passé composé => quand j'ai emménagé to move in (with someone = EMménager (chez quelqu'un) „assister à“ sagt man über Dinge, die angeschaut/beobachtet werden können „besuchen“ im Sinne von „regelmäßig gehen“ ist „fréquenter“ (oder ganz einfach „aller à“)

M’habituer à une nouvelle environnement était très difficile mais j’ai fini par devenir heureuse.


M’habituer à une nouvelle environnement était/a été très difficile, mais j’ai fini par devenirtrouver mon bonheur/par être heureuse.

„environnement“ ist männlich => nouvel, un Ich empfehle „a été“ (passé composé), wenn Sie den Akzent auf die Folgen der Handlung legen wollen „être heureuse“ wäre umso natürlicher, dass das fortschrittliche Aspekt der Handlung schon mit „finir par“ ausgedrückt ist „trouver son bohneur“ würde auch sehr gut passen

Un autre truc interessant est qu’aux États-Unis, je suis me sentie que je suis la “fille Allemande”, mais maintain que j’ai revenu à l’Allemagne pour étudier, je me sens comme la “fille Américaine”.


Un autre truc inteéressant est qu’aux États-Unis, je suis me sentie que je suis la “fille 'avais l'impression d'être « l'Allemande », mais maintainenant que j’aie suis revenu à l’e en Allemagne, pour étudier, je me sens comme la “fille 'ai l'impression d'être « l'Américaine ».

„avoir l'impression de/avoir le sentiment de“ sind die natürlichsten und einfachsten Optionen, „to feel like“ zu übersetzen „[Staatsangehörigkeitsadjektiv] + girl/boy/people (whatever)“ ist auch eine sehr englische Struktur. Im Französischen ist es sehr oft natürlicher direkt das Adjektiv mit der richtigen Kongruenz zu benutzen => l'Allemande, l'Américaine Die einzigen Bewegungsverben, die „avoir“ als Hilfsverb erfordern, sind diejenigen, die präzisieren, wie die Bewegung gemacht wird Also sagt man „j'Ai couru“, „j'AI nagé“, „j'AI marché“ aber „je SUIS allé“, „je SUIS (re)venu“, usw.

Merci d’avoir corrigé !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium