April 14, 2021
Normalement je n'aime pas beaucoup les films. C'est la même chose pour les séries. Mais il ya quelques exceptions. L'un de mes filmés préfère c'est le film américain "Marriage Story" . Le film a reçu plusieurs prix, il était nominé pour le célèbre Oscar. L'histoire parle, comme le nom du film indique, d'une mariage, plus précisément de la fin d'une mariage. On suit Charlie et sa femme Nicole qui décident en commun de divorcer. Avant la divorce tous le deux parties négocient qu'ils essayeront d'éviter de conflits afin de protéger leur fils, Henri.
Je vais stopper ici pour que vous pouvez regarder le film sans déjà connaître son contenu.
Le film montre, dans un manière très bouleversant, la réalité de divorce. Pendant regarder le film, j'ai eu une expérience poignante, même si je vit avec deux parents heureuses . Le film est parfois triste, peut-être même dépressive. À mon avis, le film porte un aspect fataliste.
Je catégoriserais le film comme un drame avec des éléments de comédie. Le film est réalisé par Noah Baumbach. Les acteurs sont des acteurs très connus comme par exemple Scarlett Johansson, Adam Driver et Laura Dern ( qui a, d'ailleurs, gagné un Oscar pour sa performance dans le film).
Je peux vous recommander le film.
Mais sachez que tout le monde a son propre goût.
Momn film préféreé
Normalement, je n'aime pas beaucoup les filmse suis pas très cinéphile.
Im umgangssprachlichen Französischen würde man sagen: "je ne suis pas très films" (ich würde aber empfehlen, einen solchen Satz schriftlich zu vermeiden)
C'est la même chose pour les séries.
Mais il y a quelques exceptions.
L'un de mes filmés préfèreérés, c'est le film américain "« Marriage Story" » .
Le film a reçu plusieurs prix, il était nominé pour lea été nommé aux célèbres Oscars.
L'histoire parle, comme le nom du film l'indique, d'une mariage, plus précisément de la fin d'une mariage.
On suit Charlie et sa femme Nicole qui décident ed'un commun accord de divorcer.
Hier würde "d'un commun accord" "gemeinsam" am Besten übersetzen.
Avant lae divorce tous, les deux parties négocient qu'ilsse mettent d'accord pour essayeront d'éviter deau maximum les conflits, afin de protéger leur fils, Henri.
"négocier" ist ein bisschen zu stark hier.
Je vais stopper ici pour que vous pouvuissiez regarder le film sans déjà connaître son contenuque je ne vous en divulgue trop.
"pour"-Nebensätze (die Deutschen "damit"-Nebensätzen entsprechen) erfordern immer den Subjonctif.
Le film montre, dans une manière très bouleversante, la réalité deu divorce.
Pendant rRegarder lce film, j'ai eu a été pour moi une expérience poignante, même si je vit avec deux parentss dans une famille heureuses .
Wenn Sie die englische Struktur "while watching" übersetzen wollen, müssen Sie den Gérondif benutzen, also en + Verb+participe présent, aber hier eine Infinitivstruktur würde am Besten klingen.
Le film est parfois triste, peut-être même dépressivevoire déprimant.
Menschen sind "dépressif", aber Sachen (die Traurigkeit verursachen) sind "déprimant"
voire = sogar
À mon avis, le film portea un aspect fataliste.
Je catégoriserais le film comme un drame avec des éléments de comédie.
Le film esta été réalisé par Noah Baumbach.
Les acteurs sont des acteurs très connus comme par exemple Scarlett Johansson, Adam Driver et Laura Dern ( qui a, d'ailleurs, gagné un Oscar pour sa performance dans le film).
Je peux vous recommander le film.
Mais sachez que tout le monde a son proprerappelez-vous que chacun ses goût.s !
Geschmäcker sind verschieden = chacun ses goûts (das ist auch ein Sprichwort)
|
Mom film préfére Mo |
|
Normalement je n'aime pas beaucoup les films. Normalement, je n Im umgangssprachlichen Französischen würde man sagen: "je ne suis pas très films" (ich würde aber empfehlen, einen solchen Satz schriftlich zu vermeiden) |
|
C'est la même chose pour les séries. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais il ya quelques exceptions. Mais il y a quelques exceptions. |
|
L'un de mes filmés préfère c'est le film américain "Marriage Story" . L'un de mes film |
|
Le film a reçu plusieurs prix, il était nominé pour le célèbre Oscar. Le film a reçu plusieurs prix, il |
|
L'histoire parle, comme le nom du film indique, d'une mariage, plus précisément de la fin d'une mariage. L'histoire parle, comme le nom du film l'indique, d'un |
|
On suit Charlie et sa femme Nicole qui décident en commun de divorcer. On suit Charlie et sa femme Nicole qui décident Hier würde "d'un commun accord" "gemeinsam" am Besten übersetzen. |
|
Avant la divorce tous le deux parties négocient qu'ils essayeront d'éviter de conflits afin de protéger leur fils, Henri. Avant l "négocier" ist ein bisschen zu stark hier. |
|
Je vais stopper ici pour que vous pouvez regarder le film sans déjà connaître son contenu. Je vais stopper ici pour que vous p "pour"-Nebensätze (die Deutschen "damit"-Nebensätzen entsprechen) erfordern immer den Subjonctif. |
|
Le film montre, dans un manière très bouleversant, la réalité de divorce. Le film montre, d |
|
Pendant regarder le film, j'ai eu une expérience poignante, même si je vit avec deux parents heureuses .
Wenn Sie die englische Struktur "while watching" übersetzen wollen, müssen Sie den Gérondif benutzen, also en + Verb+participe présent, aber hier eine Infinitivstruktur würde am Besten klingen. |
|
Le film est parfois triste, peut-être même dépressive. Le film est parfois triste, Menschen sind "dépressif", aber Sachen (die Traurigkeit verursachen) sind "déprimant" voire = sogar |
|
À mon avis, le film porte un aspect fataliste. À mon avis, le film |
|
Je catégoriserais le film comme un drame avec des éléments de comédie. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le film est réalisé par Noah Baumbach. Le film |
|
Les acteurs sont des acteurs très connus comme par exemple Scarlett Johansson, Adam Driver et Laura Dern ( qui a, d'ailleurs, gagné un Oscar pour sa performance dans le film). Les acteurs sont des acteurs très connus comme par exemple Scarlett Johansson, Adam Driver et Laura Dern ( |
|
Je peux vous recommander le film. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais sachez que tout le monde a son propre goût. Mais Geschmäcker sind verschieden = chacun ses goûts (das ist auch ein Sprichwort) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium