omikami's avatar
omikami

May 21, 2021

0
Modismo en Mandar

Recientemente, yo aprendi un "cheng yu" o un modismo, en mandarín. 龍游淺水遭蝦戲, 虎落平陽被犬欺 en la versión tradiciónal de mandarín y 龙游浅水被虾戏,虎落平阳被太欺 en la versión simplificada de mandarín
Su significado literal es cuando un dragon nadó al agua, el camarón se intimida el dragon. Cuando el tigre salió desde la montaña, los perros lo intimidaron.

Es un aviso por personas usualmente en posiciónes poderosas: si personas poderosas pierden su posición, ellos se recibirán que los merecen.

Por ejemplo, en dramas históricas de China, de vez en cuando como carácteres poderosos perdían sus posiciónes (usualmente con gente que ellos acaba intimidaba), ellos decían "我這是虎落平陽被犬欺": Yo soy como un tigre que salí desde la montaña y soy intimidado por los perros.


Recently, I learned a "cheng yu", or an idiom, in Mandarin. 龍游淺水遭蝦戲, 虎落平陽被犬欺 in the traditional version of Mandarin, and 龙游浅水被虾戏,虎落平阳被太欺 in the simplified version of Mandarin,
The literal translation is "when the dragon swims into the shallow waters it gets picked on by shrimp, when the tiger comes down from the mountains it gets bullied by dogs"

this is a warning for those who are usually in a higher position of power, who then lose that position of power and will get their comeuppance.

For example, in Chinese historical dramas, sometimes when powerful characters lose their positions (usually to people they used to bully), they say ¨我這是虎落平陽被犬欺¨. I'm like a tiger that left the mountain that got bullied by dogs.

idioms
Corrections

Modismo en Mmandarín

Recientemente, yo aprendi un "cheng yu" o un modismo, en mandarín.

龍游淺水遭蝦戲, 虎落平陽被犬欺 en la versión tradiciónal de mandarín y 龙游浅水被虾戏,虎落平阳被太欺 en la versión simplificada de mandarín

Su significado literal es cuando un dragoón nadó ala en agua, el camarón se intimida eal dragoón.

Cuando el tigre salió desde la montaña, los perros lo intimidaron.

Es un aviso pora las personas usualmente en posicióones poderosas: si personas poderosellas pierden su posición, ellos se recibirán que los merecen.

Por ejemplo, en dramas históricas de China, de vez en cuando como carácterpersonajes poderosos perdían sus posicióones (usualmente con gente que ellos acaba intimidabando), ellos decían "我這是虎落平陽被犬欺": Yo soy como un tigre que salí desde la montaña y soy intimidado por los perros.

Feedback

Muy interesante :)

omikami's avatar
omikami

May 23, 2021

0

Su significado literal es cuando un dragoón nadó ala en agua, el camarón se intimida eal dragoón.

Ah, gracias, Que son las razónes porque "nada en agua" es más correcta que nadó al agua y "intimida al dragón" es más correcta que "se intimida al dragón?"

omikami's avatar
omikami

May 23, 2021

0

Es un aviso pora las personas usualmente en posicióones poderosas: si personas poderosellas pierden su posición, ellos se recibirán que los merecen.

¿Porque "a las personas" es mejor que "por las personas"?

omikami's avatar
omikami

May 23, 2021

0

Por ejemplo, en dramas históricas de China, de vez en cuando como carácterpersonajes poderosos perdían sus posicióones (usualmente con gente que ellos acaba intimidabando), ellos decían "我這是虎落平陽被犬欺": Yo soy como un tigre que salí desde la montaña y soy intimidado por los perros.

¿Por qué "los acaba intimidando" es mejor que "ellos acaba intimidaba"?

jorgeces's avatar
jorgeces

May 24, 2021

0

Ah, gracias, Que son las razónes porque "nada en agua" es más correcta que nadó al agua y "intimida al dragón" es más correcta que "se intimida al dragón?"

Generalmente en español los "dichos" son en presente, es una cuestión más de estilo. En cuánto a la segunda parte, entiendo que el camarón intimida al dragón. Si uno hace la acción a sí mismo, es se + verbo; si es para otra persona (verbo reflexivo).

jorgeces's avatar
jorgeces

May 24, 2021

0

¿Por qué "los acaba intimidando" es mejor que "ellos acaba intimidaba"?

Entendí que la gente acaba intimidando a los personajes poderosos. Pudiste haber dicho, "con gente que ellos acababan intimidando".

jorgeces's avatar
jorgeces

May 24, 2021

0

¿Porque "a las personas" es mejor que "por las personas"?

En español hacia / a / para se utilizan como el "to" en inglés, en este contexto todas son intercambiables. Sin embargo, "por" a veces es como el "because".

Modismo en Mandar


Modismo en Mmandarín

Recientemente, yo aprendi un "cheng yu" o un modismo, en mandarín.


This sentence has been marked as perfect!

龍游淺水遭蝦戲, 虎落平陽被犬欺 en la versión tradiciónal de mandarín y 龙游浅水被虾戏,虎落平阳被太欺 en la versión simplificada de mandarín


This sentence has been marked as perfect!

Su significado literal es cuando un dragon nadó al agua, el camarón se intimida el dragon.


Su significado literal es cuando un dragoón nadó ala en agua, el camarón se intimida eal dragoón.

Cuando el tigre salió desde la montaña, los perros lo intimidaron.


This sentence has been marked as perfect!

Es un aviso por personas usualmente en posiciónes poderosas: si personas poderosas pierden su posición, ellos se recibirán que los merecen.


Es un aviso pora las personas usualmente en posicióones poderosas: si personas poderosellas pierden su posición, ellos se recibirán que los merecen.

Por ejemplo, en dramas históricas de China, de vez en cuando como carácteres poderosos perdían sus posiciónes (usualmente con gente que ellos acaba intimidaba), ellos decían "我這是虎落平陽被犬欺": Yo soy como un tigre que salí desde la montaña y soy intimidado por los perros.


Por ejemplo, en dramas históricas de China, de vez en cuando como carácterpersonajes poderosos perdían sus posicióones (usualmente con gente que ellos acaba intimidabando), ellos decían "我這是虎落平陽被犬欺": Yo soy como un tigre que salí desde la montaña y soy intimidado por los perros.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium