brian926's avatar
brian926

June 7, 2025

14
Mi dia hoy

Hoy es sábado, está lloviendo aquí y muy nublado. Esta mañana, saqué los perros a pasear muy temprano. Me gusta hacer tareas temprano en la mañana. Tarde, voy a acuario con mi hija. Ella tiene cuarto meses y eso es la primera vez en el acuario. Vamos con su primo y la novia de su primo.
Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes. He estado allí antes con mi esposa.
Estoy emocionante por esta viaje. Me gustan animales y el acuario tiene mucho. Mi favorito animal allí es los pingüinos.

Corrections

Mi diía hoy

“Día” needs an accent mark because it's a word that breaks the regular stress rule (it’s a monosyllabic word with an accent to distinguish it). Think of it like how “it's” and “its” work differently in English — small but meaningful.

Hoy es sábado, está lloviendo aquí y está muy nublado.

Spanish requires explicit repetition of verbs when describing separate conditions. Just like in English you’d say “It’s raining and it’s cloudy,” Spanish also says “está lloviendo y está nublado.”
Leaving out the second “está” sounds incomplete, even though it might feel fine in English.

Esta mañana, saqué a los perros a pasear muy temprano.

Me gusta hacer talos quehacereas temprano en la mañana.

While “tareas” is understandable, it can also mean homework. Spanish tends to use “los quehaceres” or “las tareas domésticas” when referring to chores, which adds clarity — like saying “housework” instead of just “work” in English.
Also, “temprano en la mañana” is fine, but “por la mañana” is more idiomatic.

TMás tarde, voy al acuario con mi hija.

The expression “Tarde” on its own is awkward. Spanish would normally say “más tarde” (“later”) or “por la tarde” (“in the afternoon”), depending on the intent.
Also, “a acuario” is missing the article. In Spanish, “a el” becomes “al”, like “to the” in English. So: “voy al acuario”.

Ella tiene cuartro meses y eso es la su primera vez en el acuario.

“Cuarto” means fourth (ordinal), while “cuatro” is four (cardinal). It’s a common learner mix-up — similar to confusing “third” with “three” in English.
So: cuatro meses = “four months”

“Eso” is vague here. Spanish usually makes it personal with “su primera vez” instead of “that is the first time.”
Compare:
English: It’s her first time at the aquarium
Spanish: Es su primera vez en el acuario (not eso es la primera vez)

Also, “el acuario” is correct, but don’t forget: “vez” is feminine, so it’s “primera vez.”

Vamos con su primo y la novia de su primo.

Clear and correct. Spanish often repeats the noun for clarity, as you did with “su primo.” In English you might say “his cousin and his girlfriend,” but Spanish prefers the structure you used.

Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes.

In Spanish, “de el” contracts to “del.”
Think of this like how in English “do not” contracts to “don’t.” It’s not optional.

He estado allí antes con mi esposa.

Estoy emocionantedo por estae viaje.

“Emocionante” describes things, not people. To express how you feel, Spanish uses “emocionado.”
Similar to how “exciting” ≠ “excited” in English.

“Esta viaje” has gender mismatch. “Viaje” is masculine, so it should be “este viaje.”

Me gustan los animales y el acuario tiene muchos.

Spanish usually uses the article with general nouns: “los animales.”
Also, “mucho” refers to a singular noun; since “animals” is plural, you need “muchos.”

Mi animal favorito animal allí eson los pingüinos.

Word order in Spanish is usually noun + adjective: “animal favorito”, not “favorito animal.”

Mi diía hoy

Aquí la palabra día llevaría tilde, ya que es un hiato (dos vocales juntas, pero en sílabas distintas)

Hoy es sábado, está lloviendo aquí y está muy nublado.

Se repite el verbo, así suena más relajado. También podrías usar: Hace un día muy nublado

Esta mañana, saqué los perros a pasear muy temprano.

Me gusta hacer tareas temprano en la mañana.

TardeDespués, voy al acuario con mi hija.

Tarde se refiere más a que era muy por la noche, si no podrías decir por la tarde o después.
Acuario necesita un determinante delante, por lo que sería al acuario

Ella tiene cuartro meses y eso es la su primera vez en el acuario.

Es un posesivo porque estás diciendo que es su primera vez, no que es la primera

Vamos con su primo y la novia de su primo.

Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes.

En español hay dos determinantes que se unen con la preposición por fonética. Son a+el y de+el, que se cambian por al y del

He estado allí antes con mi esposa.

Estoy emocionantedo por esta viaje.

Emocionante es un adjetivo, pero para referirte a tu estado se usa emocionado o emocionada

Me gustan los animales y el acuario tiene muchos.

Hace falta un determinante y al ser animales plural necesita también un plural (muchos)

Mi animal favorito animal allí es elos pingüinos.

El adjetivo suele ir detrás del sustantivo. Además el verbo lo pusiste en singular así que pingüino iría también en singular

Feedback

Está genial! Son pequeños errores pero se entiende todo perfectamente

Mi dia hoy


Mi diía hoy

Aquí la palabra día llevaría tilde, ya que es un hiato (dos vocales juntas, pero en sílabas distintas)

Mi diía hoy

“Día” needs an accent mark because it's a word that breaks the regular stress rule (it’s a monosyllabic word with an accent to distinguish it). Think of it like how “it's” and “its” work differently in English — small but meaningful.

Hoy es sábado, está lloviendo aquí y muy nublado.


Hoy es sábado, está lloviendo aquí y está muy nublado.

Se repite el verbo, así suena más relajado. También podrías usar: Hace un día muy nublado

Hoy es sábado, está lloviendo aquí y está muy nublado.

Spanish requires explicit repetition of verbs when describing separate conditions. Just like in English you’d say “It’s raining and it’s cloudy,” Spanish also says “está lloviendo y está nublado.” Leaving out the second “está” sounds incomplete, even though it might feel fine in English.

Esta mañana, saqué los perros a pasear muy temprano.


This sentence has been marked as perfect!

Esta mañana, saqué a los perros a pasear muy temprano.

Me gusta hacer tareas temprano en la mañana.


This sentence has been marked as perfect!

Me gusta hacer talos quehacereas temprano en la mañana.

While “tareas” is understandable, it can also mean homework. Spanish tends to use “los quehaceres” or “las tareas domésticas” when referring to chores, which adds clarity — like saying “housework” instead of just “work” in English. Also, “temprano en la mañana” is fine, but “por la mañana” is more idiomatic.

Tarde, voy a acuario con mi hija.


TardeDespués, voy al acuario con mi hija.

Tarde se refiere más a que era muy por la noche, si no podrías decir por la tarde o después. Acuario necesita un determinante delante, por lo que sería al acuario

TMás tarde, voy al acuario con mi hija.

The expression “Tarde” on its own is awkward. Spanish would normally say “más tarde” (“later”) or “por la tarde” (“in the afternoon”), depending on the intent. Also, “a acuario” is missing the article. In Spanish, “a el” becomes “al”, like “to the” in English. So: “voy al acuario”.

Ella tiene cuarto meses y eso es la primera vez en el acuario.


Ella tiene cuartro meses y eso es la su primera vez en el acuario.

Es un posesivo porque estás diciendo que es su primera vez, no que es la primera

Ella tiene cuartro meses y eso es la su primera vez en el acuario.

“Cuarto” means fourth (ordinal), while “cuatro” is four (cardinal). It’s a common learner mix-up — similar to confusing “third” with “three” in English. So: cuatro meses = “four months” “Eso” is vague here. Spanish usually makes it personal with “su primera vez” instead of “that is the first time.” Compare: English: It’s her first time at the aquarium Spanish: Es su primera vez en el acuario (not eso es la primera vez) Also, “el acuario” is correct, but don’t forget: “vez” is feminine, so it’s “primera vez.”

Vamos con su primo y la novia de su primo.


This sentence has been marked as perfect!

Vamos con su primo y la novia de su primo.

Clear and correct. Spanish often repeats the noun for clarity, as you did with “su primo.” In English you might say “his cousin and his girlfriend,” but Spanish prefers the structure you used.

Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes.


Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes.

En español hay dos determinantes que se unen con la preposición por fonética. Son a+el y de+el, que se cambian por al y del

Al lado de el acuario hay tiendas y restaurantes.

In Spanish, “de el” contracts to “del.” Think of this like how in English “do not” contracts to “don’t.” It’s not optional.

He estado allí antes con mi esposa.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Estoy emocionante por esta viaje.


Estoy emocionantedo por esta viaje.

Emocionante es un adjetivo, pero para referirte a tu estado se usa emocionado o emocionada

Estoy emocionantedo por estae viaje.

“Emocionante” describes things, not people. To express how you feel, Spanish uses “emocionado.” Similar to how “exciting” ≠ “excited” in English. “Esta viaje” has gender mismatch. “Viaje” is masculine, so it should be “este viaje.”

Me gustan animales y el acuario tiene mucho.


Me gustan los animales y el acuario tiene muchos.

Hace falta un determinante y al ser animales plural necesita también un plural (muchos)

Me gustan los animales y el acuario tiene muchos.

Spanish usually uses the article with general nouns: “los animales.” Also, “mucho” refers to a singular noun; since “animals” is plural, you need “muchos.”

Mi favorito animal allí es los pingüinos.


Mi animal favorito animal allí es elos pingüinos.

El adjetivo suele ir detrás del sustantivo. Además el verbo lo pusiste en singular así que pingüino iría también en singular

Mi animal favorito animal allí eson los pingüinos.

Word order in Spanish is usually noun + adjective: “animal favorito”, not “favorito animal.”

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium