lumia_prix's avatar
lumia_prix

Feb. 1, 2025

0
mes résolutions de nouvelle année

Quand je refléchis de la dernière année, je me pense "pas beaucoup a changé..." mais c'est faux !
J'ai changé et je le continuerai à changer. Beaucoup de choses se passent dans 365 jours. Quelques bons jours, mauvais jours, et simplement entre les deux.
Je suis conscient que c'est très cliché de faire de résolutions de nouvelle année. Pour moi, je ne les fais jamais (grâce à mon perfectionnisme...). Ils sont inutile à moi et je l'oublie rapidement.
Cette année, Je n'ai que deux résolutions: me traiter avec gentillesse et faire confiance au processus d'apprentissage. Je crois que la responsabilité suivra avec les deux.

Qu'est-ce que vous attendez avec impatience dans la nouvelle année ? Vous avez de résolutions de nouvelle année ?

(C'est février maintenant, mais je ne pense pas que c'est trop tard pour parler de résolutions...)


When I reflect on last year, I think to myself "not much has changed..." but that's false!
I have changed and I will continue to change. Lots of things happen in 365 days. Some good days, bad days, and simply in-between.
I am aware that it's very cliche to make New Year's resolutions. For me, I never do them (thanks to my perfectionism...). They are useless to me and I forget them quickly.
This year, I have only two resolutions: to treat myself with kindness and to trust the learning process. I believe that accountability will follow with both.

What do you look forward to in the new year? Do you have New Year's resolutions?

(It's February now, but I don't think it's too late to talk about resolutions...)

Corrections

mMes résolutions depour la nouvelle année

Sounds more natural this way
In French you always talk about the resolutions you've made for THIS new year, so the definite article applies

Quand je reéfléchis de laà l'année dernière année, je me pense "pas beaucoup a« peu de choses ont changé..." » mais c'est faux !

réfléchir À quelque chose
"beaucoup" alone as pronoun is very rare and is mostly used about people (ex "beaucoup étaient déçus = many were disappointed")

J'ai changé et je le continuerai à changer.

No need for "le" here
You could however say "j'ai changé et je continuerai à LE faire", "le" standing for "changer"

Beaucoup de choses se passent dansen 365 jours.

DANS 365 jours = 365 days from now on
EN 365 jours = during this time span

QuelquesDe(s) bons jours, des mauvais jours, et, et d'autres simplement entre les deux.

"DE" if you want a formal style
"quelques" is "some" insisting on "not many/much"
The simple indefinite article "des" would be enough here
You can avoid repeating "jours" here, as "des mauvais" can mean "(some) bad ones"

Je suis consciente que c'est très cliché de faiprendre des résolutions depour la nouvelle année.

Feminine agreement => conscientE
"résolutions" are "taken" in French

Pour mMoi, je ne les fai'en prends jamais (grâce à mon perfectionnisme...).

pour moi = in my opinion
"In my case/as for me" would be just "moi"

je ne prends pas DE bonnes résolutions (indefinite article) => je n'EN prends pas ("en" replacing the prepositional phrase with "de")

Ils sont inutile às pour moi et je l'es oublie rapidement.

Plural => inutileS
You could say "ils ME sont inutiles" (with an indirect object pronoun), but this would be very formal
You forget the resolutionS => je LES oublie

Cette année, Jje n'ai que deux résolutions : me traiter avec gentillesse et faire confiance au processus d'apprentissage.

You could also say "me ménager" if you meant "not going too hard on myself", "avoid stress/burn out/unnecessary worries etc"
This is more a discursive observation than a purely grammatical one, but a reader would wonder which "processus d'apprentissage" you're talking about here

Je crois que la responsabilité suivviendra avec les deux.

Again "responsabilité" would be somewhat unclear: your sense of responsability? Responsability as an actual thing?

Qu'est-ce que vous attendez avec impatience dans la[pour/de ?] cette nouvelle année ?

I suspect you meant "expect FROM", in that case it would be "attendre DE"
But "attendre dans cette nouvelle année" would be right if you meant "wait in"

Vous avez des résolutions de nouvelle année ?

Better drop the end to avoid repetitions

(C'est février maintenant, mais je ne pense pas que c'ese soit trop tard pour parler de résolutions...)

Technically, a part between parentheses always completes a main sentence, it cannot stand alone
Negated verbs require the subjunctive (because your doubt how actual the verb action is) => je ne pense pas que ce SOIT

Feedback

My New Year resolution is always the same: never make New Year resolutions!

lumia_prix's avatar
lumia_prix

Feb. 3, 2025

0

Haha, I don't blame you! I wonder if there are people who actually follow through with them...
I have a question: how do I use « me ménager » in the text?
« me traiter avec gentillesse et me ménager au processus d'apprentissage. »
I tried to express not stressing or burning myself out in my learning process.

Also, I tried using « résponsabilité » as a word for self-discipline, or staying on top of things. I didn't know what word to use, and that's the word Reverso gave me. 😅

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 3, 2025

128

IMO it's better to stick to a few principles all over the year rather than making a few bold ones for the New Year that people forget in a matter of weeks.

"me traiter avec gentillesse et me ménager dans mes apprentissages" would work great ("mes apprentissages" = everything, the various things you learn basically, which would also answer a potential "which learning process is she talking about?" from a reader)

"se ménager" works like any other standard reflexive verb, ex "il faut se ménager au travail"

The best (ie most accurate) translation for "self-discipline" is "auto-discipline". "Responsabilité" is something broader.
Reverso also has given me its fair share of very approximate translations or even plain wrong ones, and I reckon the translations in the text corpus have been decreasing in quality lately

lumia_prix's avatar
lumia_prix

Feb. 5, 2025

0

Ah, that's true. Merci pour les corrections !

mes résolutions de nouvelle année


mMes résolutions depour la nouvelle année

Sounds more natural this way In French you always talk about the resolutions you've made for THIS new year, so the definite article applies

Quand je refléchis de la dernière année, je me pense "pas beaucoup a changé..." mais c'est faux !


Quand je reéfléchis de laà l'année dernière année, je me pense "pas beaucoup a« peu de choses ont changé..." » mais c'est faux !

réfléchir À quelque chose "beaucoup" alone as pronoun is very rare and is mostly used about people (ex "beaucoup étaient déçus = many were disappointed")

J'ai changé et je le continuerai à changer.


J'ai changé et je le continuerai à changer.

No need for "le" here You could however say "j'ai changé et je continuerai à LE faire", "le" standing for "changer"

Beaucoup de choses se passent dans 365 jours.


Beaucoup de choses se passent dansen 365 jours.

DANS 365 jours = 365 days from now on EN 365 jours = during this time span

Quelques bons jours, mauvais jours, et simplement entre les deux.


QuelquesDe(s) bons jours, des mauvais jours, et, et d'autres simplement entre les deux.

"DE" if you want a formal style "quelques" is "some" insisting on "not many/much" The simple indefinite article "des" would be enough here You can avoid repeating "jours" here, as "des mauvais" can mean "(some) bad ones"

Je suis conscient que c'est très cliché de faire de résolutions de nouvelle année.


Je suis consciente que c'est très cliché de faiprendre des résolutions depour la nouvelle année.

Feminine agreement => conscientE "résolutions" are "taken" in French

Pour moi, je ne les fais jamais (grâce à mon perfectionnisme...).


Pour mMoi, je ne les fai'en prends jamais (grâce à mon perfectionnisme...).

pour moi = in my opinion "In my case/as for me" would be just "moi" je ne prends pas DE bonnes résolutions (indefinite article) => je n'EN prends pas ("en" replacing the prepositional phrase with "de")

Ils sont inutile à moi et je l'oublie rapidement.


Ils sont inutile às pour moi et je l'es oublie rapidement.

Plural => inutileS You could say "ils ME sont inutiles" (with an indirect object pronoun), but this would be very formal You forget the resolutionS => je LES oublie

Cette année, Je n'ai que deux résolutions: me traiter avec gentillesse et faire confiance au processus d'apprentissage.


Cette année, Jje n'ai que deux résolutions : me traiter avec gentillesse et faire confiance au processus d'apprentissage.

You could also say "me ménager" if you meant "not going too hard on myself", "avoid stress/burn out/unnecessary worries etc" This is more a discursive observation than a purely grammatical one, but a reader would wonder which "processus d'apprentissage" you're talking about here

Je crois que la responsabilité suivra avec les deux.


Je crois que la responsabilité suivviendra avec les deux.

Again "responsabilité" would be somewhat unclear: your sense of responsability? Responsability as an actual thing?

Qu'est-ce que vous attendez avec impatience dans la nouvelle année ?


Qu'est-ce que vous attendez avec impatience dans la[pour/de ?] cette nouvelle année ?

I suspect you meant "expect FROM", in that case it would be "attendre DE" But "attendre dans cette nouvelle année" would be right if you meant "wait in"

Vous avez de résolutions de nouvelle année ?


Vous avez des résolutions de nouvelle année ?

Better drop the end to avoid repetitions

(C'est février maintenant, mais je ne pense pas que c'est trop tard pour parler de résolutions...)


(C'est février maintenant, mais je ne pense pas que c'ese soit trop tard pour parler de résolutions...)

Technically, a part between parentheses always completes a main sentence, it cannot stand alone Negated verbs require the subjunctive (because your doubt how actual the verb action is) => je ne pense pas que ce SOIT

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium