June 2, 2025
La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago. Je suis mega surexcité pour le voyage. Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping. Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.
Next week, me and my sister are going to visit my uncle in Chicago. I'm very excited for the trip. I want to go and see The Bean, taste their famous pizza, and do some shopping. I'm nervous of what to pack since I don't know if it's going to rain.
Mes projets de vacances
La semaine prochaine, ma sœur et moi avallons rendre visite à notre oncle à Chicago.
«avalons» significa «tragamos»
«allons» es la forma del verbo «aller»
Je suis meéga surexcité pourde faire le voyage. !
excité DE FAIRE quelque chose
Sería mejor con un signo de exclamación
Alternativa un poco más natural => j'ai vraiment hâte de faire le voyage !
Je veux aller et regarder "voir « The Bean" », goûter leur fameuse pizza et faire du shopples magasings.
«ir a ver» («to go and see») es «aller voir quelque chose» en francés
Se puede también decir «je veux y aller, voir « The Bean », goûter [...]»
ver, see = voir
regarder = mirar, watch
Comillas francesas = « »
«faire les magasins» para evitar el anglicismo «shopping» (aunque se usa frecuentemente)
Je suis inquiet deme demande vraiment/J'hésite pour savoir ce que je dois/devrais emporter parce que je ne sais pas s'il va pleuvoir.
«je suis inquiet» sería un poco demasiado fuerte en esa situación
Mes projets de vacances
La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago.
"avaler" is "to swallow", "to engulf"
I guess you meant "vouloir" (nous voulons) or "souhaiter" (nous souhaitons) or "avoir l'intention de" (avons l'intention de)
Je suis mega surexcité pour le voyage.
"mega surexcité" is OK, but it might also be felt a little bit over the top.
"être excité pour" feels a bit awkward, I think we would rather say "par", like in "Je suis vraiment excité par ce voyage." or maybe even better "Je suis vraiment excité à l'idée de ce voyage." or "Je suis vraiment excité à l'idée de faire ce voyage.". You can also have a look at "enthousiasmé" as a placeholder to "excité".
NB: those suggestions might be a little "posher" and therefore not OK with the overal feeling you want to convey.
Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping.
"aller et regarder" looks like a straight translation from english. Doesn't work like that in french.
If you want to see something : "je veux aller regarder ... ".
But I have the feeling "The Bean" is more like a restaurant or a food place, therefore we would say "Je veux aller chez The Bean... " or "Je veux aller manger chez The Bean...".
if this is a museum or some thing like that "Je veux aller visiter ...".
Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.
missing "s" at "pas"
Feedback
appart from the "avalons" mistake, honestly not so far from native writing. Good job.
Mes projets de vacances This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago. La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago. "avaler" is "to swallow", "to engulf" I guess you meant "vouloir" (nous voulons) or "souhaiter" (nous souhaitons) or "avoir l'intention de" (avons l'intention de) La semaine prochaine, ma sœur et moi a «avalons» significa «tragamos» «allons» es la forma del verbo «aller» |
Je suis mega surexcité pour le voyage. Je suis mega surexcité pour le voyage. "mega surexcité" is OK, but it might also be felt a little bit over the top. "être excité pour" feels a bit awkward, I think we would rather say "par", like in "Je suis vraiment excité par ce voyage." or maybe even better "Je suis vraiment excité à l'idée de ce voyage." or "Je suis vraiment excité à l'idée de faire ce voyage.". You can also have a look at "enthousiasmé" as a placeholder to "excité". NB: those suggestions might be a little "posher" and therefore not OK with the overal feeling you want to convey. Je suis m excité DE FAIRE quelque chose Sería mejor con un signo de exclamación Alternativa un poco más natural => j'ai vraiment hâte de faire le voyage ! |
Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping. Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping. "aller et regarder" looks like a straight translation from english. Doesn't work like that in french. If you want to see something : "je veux aller regarder ... ". But I have the feeling "The Bean" is more like a restaurant or a food place, therefore we would say "Je veux aller chez The Bean... " or "Je veux aller manger chez The Bean...". if this is a museum or some thing like that "Je veux aller visiter ...". Je veux aller «ir a ver» («to go and see») es «aller voir quelque chose» en francés Se puede también decir «je veux y aller, voir « The Bean », goûter [...]» ver, see = voir regarder = mirar, watch Comillas francesas = « » «faire les magasins» para evitar el anglicismo «shopping» (aunque se usa frecuentemente) |
Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir. Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir. missing "s" at "pas" Je «je suis inquiet» sería un poco demasiado fuerte en esa situación |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium