raul389's avatar
raul389

June 2, 2025

3
Mes projets de vacances

La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago. Je suis mega surexcité pour le voyage. Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping. Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.


Next week, me and my sister are going to visit my uncle in Chicago. I'm very excited for the trip. I want to go and see The Bean, taste their famous pizza, and do some shopping. I'm nervous of what to pack since I don't know if it's going to rain.

Corrections

Mes projets de vacances

La semaine prochaine, ma sœur et moi avallons rendre visite à notre oncle à Chicago.

«avalons» significa «tragamos»
«allons» es la forma del verbo «aller»

Je suis meéga surexcité pourde faire le voyage. !

excité DE FAIRE quelque chose
Sería mejor con un signo de exclamación
Alternativa un poco más natural => j'ai vraiment hâte de faire le voyage !

Je veux aller et regarder "voir « The Bean" », goûter leur fameuse pizza et faire du shopples magasings.

«ir a ver» («to go and see») es «aller voir quelque chose» en francés
Se puede también decir «je veux y aller, voir « The Bean », goûter [...]»

ver, see = voir
regarder = mirar, watch

Comillas francesas = « »

«faire les magasins» para evitar el anglicismo «shopping» (aunque se usa frecuentemente)

Je suis inquiet deme demande vraiment/J'hésite pour savoir ce que je dois/devrais emporter parce que je ne sais pas s'il va pleuvoir.

«je suis inquiet» sería un poco demasiado fuerte en esa situación

raul389's avatar
raul389

June 3, 2025

3

Gracias por las correcciones, algunas preguntas que tengo.

Puedo usar j'ai vraiment hâte de faire para cualquier cosa que me emociona, no?

También, entre me demande vraiment y J'hésite pour savoir cuál es la manera más natural/informal de decirlo? Eso también va con dois y devrais

Gracias!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 3, 2025

160

> Puedo usar j'ai vraiment hâte de faire para cualquier cosa que me emociona, no?
Sí, de hecho sería la opción más natural.

> También, entre me demande vraiment y J'hésite pour savoir cuál es la manera más natural/informal de decirlo?

Ambos están al mismo nivel de formalidad, ambos son apropriados en todas las situaciones.

Sin embargo en el caso de «dois/devrais» no es realmente una cuestión de formalidad, sino de intensidad. «dois» marca una obligación más fuerte que «devrais». Por ejemplo una mama aconsejando a su hijo cómo vestirse en un día frio diría: «tu DEVRAIS mettre ton écharpe !» (= no hay ninguna ley que te obliga a poner la bufanda, pero si no lo haces, ¡vas a tener frío!)

¡Y de nada!

Mes projets de vacances

La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago.

"avaler" is "to swallow", "to engulf"
I guess you meant "vouloir" (nous voulons) or "souhaiter" (nous souhaitons) or "avoir l'intention de" (avons l'intention de)

Je suis mega surexcité pour le voyage.

"mega surexcité" is OK, but it might also be felt a little bit over the top.
"être excité pour" feels a bit awkward, I think we would rather say "par", like in "Je suis vraiment excité par ce voyage." or maybe even better "Je suis vraiment excité à l'idée de ce voyage." or "Je suis vraiment excité à l'idée de faire ce voyage.". You can also have a look at "enthousiasmé" as a placeholder to "excité".
NB: those suggestions might be a little "posher" and therefore not OK with the overal feeling you want to convey.

Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping.

"aller et regarder" looks like a straight translation from english. Doesn't work like that in french.
If you want to see something : "je veux aller regarder ... ".
But I have the feeling "The Bean" is more like a restaurant or a food place, therefore we would say "Je veux aller chez The Bean... " or "Je veux aller manger chez The Bean...".
if this is a museum or some thing like that "Je veux aller visiter ...".

Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.

missing "s" at "pas"

Feedback

appart from the "avalons" mistake, honestly not so far from native writing. Good job.

Mes projets de vacances


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago.


La semaine prochaine, ma sœur et moi avalons rendre visite à notre oncle à Chicago.

"avaler" is "to swallow", "to engulf" I guess you meant "vouloir" (nous voulons) or "souhaiter" (nous souhaitons) or "avoir l'intention de" (avons l'intention de)

La semaine prochaine, ma sœur et moi avallons rendre visite à notre oncle à Chicago.

«avalons» significa «tragamos» «allons» es la forma del verbo «aller»

Je suis mega surexcité pour le voyage.


Je suis mega surexcité pour le voyage.

"mega surexcité" is OK, but it might also be felt a little bit over the top. "être excité pour" feels a bit awkward, I think we would rather say "par", like in "Je suis vraiment excité par ce voyage." or maybe even better "Je suis vraiment excité à l'idée de ce voyage." or "Je suis vraiment excité à l'idée de faire ce voyage.". You can also have a look at "enthousiasmé" as a placeholder to "excité". NB: those suggestions might be a little "posher" and therefore not OK with the overal feeling you want to convey.

Je suis meéga surexcité pourde faire le voyage. !

excité DE FAIRE quelque chose Sería mejor con un signo de exclamación Alternativa un poco más natural => j'ai vraiment hâte de faire le voyage !

Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping.


Je veux aller et regarder "The Bean", goûter leur fameuse pizza et faire du shopping.

"aller et regarder" looks like a straight translation from english. Doesn't work like that in french. If you want to see something : "je veux aller regarder ... ". But I have the feeling "The Bean" is more like a restaurant or a food place, therefore we would say "Je veux aller chez The Bean... " or "Je veux aller manger chez The Bean...". if this is a museum or some thing like that "Je veux aller visiter ...".

Je veux aller et regarder "voir « The Bean" », goûter leur fameuse pizza et faire du shopples magasings.

«ir a ver» («to go and see») es «aller voir quelque chose» en francés Se puede también decir «je veux y aller, voir « The Bean », goûter [...]» ver, see = voir regarder = mirar, watch Comillas francesas = « » «faire les magasins» para evitar el anglicismo «shopping» (aunque se usa frecuentemente)

Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.


Je suis inquiet de ce que je dois emporter parce que je ne sais pa s'il va pleuvoir.

missing "s" at "pas"

Je suis inquiet deme demande vraiment/J'hésite pour savoir ce que je dois/devrais emporter parce que je ne sais pas s'il va pleuvoir.

«je suis inquiet» sería un poco demasiado fuerte en esa situación

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium