bebemao's avatar
bebemao

Sept. 29, 2025

0
Mes motivations pour apprendre le français

J' ai apprise le français jusqu'à la fin de mes études secondaires. Presque une décennie après, je suis embauchée dans une position qui nécessite une forte connaissance du français écrit et oral. J' éspère que mes textes pratiques sur LangCorrect et mes études de la littérature pourraient améliorer mon rédaction et vocabulaire en français. En écrivant cette texte, j' ai déjà quelques difficultés, notamment, comment les temps de verbes et leurs conjugaisons, la sexe des noms et les déterminants. Ils sont des conceptes de bases, mais il est nécessaire de développer un base solide. Merci pour votre lecture !


I started learning French as a second language until the end of high school. Almost a decade later, I now have a job that requires a strong proficiency in French. I hope to improve my writing here on LangCorrect while also reading more to expand my vocabulary. Some notable pain points I have in writing is when to use the different verb tenses, their conjugation, noun genders and determinants usage. It's the basics, but I want to review them now to rebuild my foundations. Thank you for reading!

Corrections

Mes motivations pour apprendre le français

J' ai apprise le français (comme) LV2 jusqu'à la fin du lycée/de mes études secondaires.

LV2 = Langue Vivante 2 = second language (this is the terminology used - at least in France)
"du lycée" would be shorter and more natural, for a French audience

Presque dix ans/une décennie après, je suis embauchée dans'ai une positionte qui nécessite une fortede solides connaissance dus en français écrit et oral.

"décennie" isn't wrong at all, but wouldn't be very natural
I'd stick close to the original English text because "je suis embauchée" could mean "I'm getting hired" (now)
"position" in the sense of "job" is a false friend: it's "un poste" in French
Knowledge in this sense (the addition of facts someone know) is almost puralized and is rather qualified as "solide" => solides connaissances
des connaissances DANS une matière, EN [+definite subject]

J' éespère que mles textes pratiquesque j'écris ici sur LangCorrect et mes études de la littérature pourraientont m'aider à améliorer mona rédaction et à enrichir mon vocabulaire en français.

<e> in front of <sp>, <ss> and consonant pairs is automatically pronounced /e/, so you don't need any accent, except in front of some modern suffixed words => espère

"textes pratiqués" would sound somewhat off; "les textes que j'écris" ("the texts I write") would be a bit better

A future action after "espérer" can and has to take the present tense => pourront

You'd be the subject of "améliorer" here (or at least it would be would a bit awkward to consider the texts themselves will directly "improve" anything) => m'aider à améliorer ("help me improve")

"enrichir" is a better term, when it comes to vocabulary

En écrivant cette texteQuand j'écris, j' ai déjà quelques difficultés, notamment, comment utiliser les temps de (verbesaux) et leurs conjugaisons, la sexgenre des noms et les déterminants.

"en écrivant ce texte" would mean "writing this specific text", not "when I write in general". Just "en écrivant" would work, but "quand j'écris" disambiguates completely
how to use = comment utiliser

You could drop "verbaux" since it's understandable you're talking here about tenses and not time ("temps" has these two meanings), but adding it wouldn't hurt either

We always talk about "genres" in a grammatical context

IlsCe sont des conceptes de bases, mais il est nécessaire de développe'en réacquérir une base solide.

It's a bit tricky to explain, but when a sentence has a very descriptive/demonstrative aspect, with a focus on what is being said about the subject, "ce" tends to be used in front of "être"

"acquérir" would be a better pick here, since we're talking about knowledge.
RÉacquérir = REbuild

d'EN réacquérir une base solide = de réacquérir une base solide DE ces concepts

Merci pour votre lecturde m'avoir lue !

Would be far better/more natural to use a verb here (past infinitive, since you're thanking us for a past, achieved action)

bebemao's avatar
bebemao

Sept. 29, 2025

0

I appreciate your help, thanks!

Mes motivations pour apprendre le français


This sentence has been marked as perfect!

J' ai apprise le français jusqu'à la fin de mes études secondaires.


J' ai apprise le français (comme) LV2 jusqu'à la fin du lycée/de mes études secondaires.

LV2 = Langue Vivante 2 = second language (this is the terminology used - at least in France) "du lycée" would be shorter and more natural, for a French audience

Presque une décennie après, je suis embauchée dans une position qui nécessite une forte connaissance du français écrit et oral.


Presque dix ans/une décennie après, je suis embauchée dans'ai une positionte qui nécessite une fortede solides connaissance dus en français écrit et oral.

"décennie" isn't wrong at all, but wouldn't be very natural I'd stick close to the original English text because "je suis embauchée" could mean "I'm getting hired" (now) "position" in the sense of "job" is a false friend: it's "un poste" in French Knowledge in this sense (the addition of facts someone know) is almost puralized and is rather qualified as "solide" => solides connaissances des connaissances DANS une matière, EN [+definite subject]

J' éspère que mes textes pratiques sur LangCorrect et mes études de la littérature pourraient améliorer mon rédaction et vocabulaire en français.


J' éespère que mles textes pratiquesque j'écris ici sur LangCorrect et mes études de la littérature pourraientont m'aider à améliorer mona rédaction et à enrichir mon vocabulaire en français.

<e> in front of <sp>, <ss> and consonant pairs is automatically pronounced /e/, so you don't need any accent, except in front of some modern suffixed words => espère "textes pratiqués" would sound somewhat off; "les textes que j'écris" ("the texts I write") would be a bit better A future action after "espérer" can and has to take the present tense => pourront You'd be the subject of "améliorer" here (or at least it would be would a bit awkward to consider the texts themselves will directly "improve" anything) => m'aider à améliorer ("help me improve") "enrichir" is a better term, when it comes to vocabulary

En écrivant cette texte, j' ai déjà quelques difficultés, notamment, comment les temps de verbes et leurs conjugaisons, la sexe des noms et les déterminants.


En écrivant cette texteQuand j'écris, j' ai déjà quelques difficultés, notamment, comment utiliser les temps de (verbesaux) et leurs conjugaisons, la sexgenre des noms et les déterminants.

"en écrivant ce texte" would mean "writing this specific text", not "when I write in general". Just "en écrivant" would work, but "quand j'écris" disambiguates completely how to use = comment utiliser You could drop "verbaux" since it's understandable you're talking here about tenses and not time ("temps" has these two meanings), but adding it wouldn't hurt either We always talk about "genres" in a grammatical context

Ils sont des conceptes de bases, mais il est nécessaire de développer un base solide.


IlsCe sont des conceptes de bases, mais il est nécessaire de développe'en réacquérir une base solide.

It's a bit tricky to explain, but when a sentence has a very descriptive/demonstrative aspect, with a focus on what is being said about the subject, "ce" tends to be used in front of "être" "acquérir" would be a better pick here, since we're talking about knowledge. RÉacquérir = REbuild d'EN réacquérir une base solide = de réacquérir une base solide DE ces concepts

Merci pour votre lecture !


Merci pour votre lecturde m'avoir lue !

Would be far better/more natural to use a verb here (past infinitive, since you're thanking us for a past, achieved action)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium