April 20, 2025
Depuis que je suis rentrée au travail, les huit longs mois sont passés. J’ai arrêté tout ce que j’ai pu arrêter : l'apprentissage des langues étrangères, le dessin et cet essaie de stylo d’écrivain. Il est arrivé ce que j’avais combattu longtemps et sans succès, la plongée dans mon portable car c'est vite d’obtenir de la dopamine pas chère et je n’ai pas du temps à faire d’autres choses plus qualitatives et autres raisons de ne rien faire.
Pendant cette fin de semaine pascale j’essaie de combattre avec mon portable - je suis en train de finir mes projets de couture, j’essaie de dessiner et voilà je me mets même à écrire. écrire… plutôt taper en russe sans avoir le clavier russe avec la mémoire de mes doigts. ça prend du temps…
On dit qu’il ne faut pas travailler à Pâques, mais coudre, ce n’est pas du travail, c’est mon loisir. Et c’est mon substitut de fast fashion, mais quel substitut, si maintenant je possède une collection des tissus dans mon placard! Chaque visite à la boutique de mercerie se tourne toujours vers l'achat des tissus, et chaque visite à Etsy se tourne vers l’achat de patron de couture vintage. Selon les résultats de samedi, j’ai pris deux nouveaux morceaux d'étoffes pour des robes estivales, maintenant il faut trouver du temps pour les coudre. Et en plus, j’ai des projets napoléoniens de reconstruire le costume de l'époque historique et la raison pour le porter, on peut le trouver toujours!
Ma créativité picturale s’est retrouvée dans l’impasse ou est-ce le tourment de la créativité? Quoi à dessiner ou quoi à copier ce n'est pas clair. Mais comme toujours un tas d'idées me viennent à l’esprit… pendant la nuit - lève-toi, allume la lumière et prend des notes ou dessine.
С тех пор как я вернулась на работу, прошло долгих восемь месяцев. Я забросила все, что можно было забросить, - и занятие языками, и рисование, и даже эти пробы пера. Всплыло то, с чем долго и безрезультатно боролась, - погружение в телефон, ибо быстро занимает мозг дешевым дофамином, а времени на что-то другое качественное нет, и прочие дешевые отговорки.
Эти пасхальные выходные я пытаюсь бороться с телефоном - заканчиваю свои швейные проекты, пытаюсь рисовать, даже вот писать села. Ну как писать - печатать на русском, без русской раскладки клавиатуры, по памяти пальцев. Это занимает время…
Говорят, что на Пасху нельзя работать, но шитье - это же не работа, - это мое хобби. И замена fast fashion, но какая замена, если теперь у меня коллекция тканей в платяном шкафу! Каждый очередной поход по магазинам ткани всегда чреват покупкой новой, а просмотр Etsy - покупкой очередной винтажной выкройки. По итогам субботы, у меня два новых отреза ткани для летних платьев - теперь только за реализацией. А ведь есть еще и мои наполеоновские планы - реконструировать костюм конкретной исторической эпохи, ну а повод, куда его надеть, всегда найдется.
Мое изобразительное творчество зашло в тупик или это муки творчества? - что рисовать или срисовывать - непонятно, ну а в голову лезет как всегда куча идей…ночью - пойди встань, включи свет да запиши или нарисуй.
Mes loisirs
Depuis que je suis rentrtournée au travail, les huit longs mois sont passés.
«les» нассылал бы на определенные месяцы, о которых вы бы уже говорили
вернуться на работу = retourner AU travail
«rentrer DU travail» существует, но значит «вернуться С работы»
J’ai arrêté tout ce que j’ai pu arrêter : l'apprentissage des langues étrangères, le dessin et cet essaie de stylo d’écrivains tentatives de devenir/d'être une belle plume.
И на французском используется метафора пера в таком случае.
être une belle plume = быть хорошим писателем, писать хорошо
«essai» — конкретнее, менее элегантно, чем «tentative»
Il est arrivéJe me suis retrouvée à faire ce que j’avais combattu longtemps combattu, et sans succès, la plongée dansà savoir être absorbée par mon portable car c'est vitun moyen rapide d’obtenir de la dopamine pas chèreà peu de frais et je n’ai pas dueu le temps àde faire d’autres choses plus qualitatives, et autres raisons de ne rien faireprétextes/excuses bidons.
«il est arrivé» скорее значило бы просто «произошло»
Если вы хотите выразить идею «произойти случайно», «se retrouver à (faire quelque chose)» было бы хорошим
«la plongée dans mon portable est arrivée» звучит странным. Вам нужен глагол здесь. Говорится «être plongé/se plonger dans un livre», но не «être plongé/se plonger dans un écran». Это имело бы почти позитивный смысл. «Être absorbé par» — хорошая опция, особенно если вы имели в виду, что вы не могли отрывать глаз от экрана.
«c'est vite d'obtenir de la dopamine» грамматически неправильно
«à peu de frais» подходит в таком переносном смысле
Нехватает глагола => je n'ai pas EU
avoir LE temps DE faire quelque chose (когда вы говорите о необходимом времени делать что-то определенное, в этом случае время сделать что-то качественное)
дешевые отговорки = prétexte, excuse bidon (разг.)
Pendant cette fin de semaine pascale, j’essaie de combattre avec mon portable -: je suis en train de finir mes projets de couture, j’essaie de dessiner et voilà, je me remets même à écrire.
SE battre AVEC quelqu'un, combattre quelqu'un
Запятые в местах, где волос естественно делает паузу в чтении фразы
На французском тире не используются, чтобы добавить дополнение или примеры к главному предложению. Зависимо от ситуации используются запятые, двоеточие или скобка. Иногда длинные тире может заменить скобки, но я не бы советовал это ученнику
начать ещё раз => se REmettre à
Enfin, écrire… plutôt taper en russe sans avoir le/de clavier russe , en me souvenant instinctivement sur quelles touches taper/avec la mémoire de mes doigts touches.
«enfin» — ваш «ну как...»
Вы естественно помните, где находятся клавиши, поэтому звучило бы естественнее (по крайней мере на французском) написать «mémoire des touches» как например в выражении «avoir la mémoire des dates» (когда человек легко помнить даты)
Честно говоря что-то как «en me souvenant sur quelles touches taper» было бы более понятным
çÇa prend du temps…
¶
On dit qu’il ne faut pas travailler à Pâques, mais coudre, ce n’est pas du travail, c’est mon loisir.
Et c’est mon substitut de ersatz de mode éphémère/fast fashion, mais quel substitutersatz, si maintenant je possède une collection des tissus dans mon placard !
«mode éphémère», если вы хотите избежать англицизма «fast fashion»
Если вы имете в виду «замена меньшего качества», немецкое слово «ersatz» (которое используется и на французском) было бы лучшей возможностью
«DES [de+les] tissus» было бы определенным здесь
Chaque visite à la boutique de mercerie se tourne toujours versà l'achat des tissus, et chaque visite à Etsy se tourne versà l’achat de patron de couture vintage.
Я не уверен о том, что «чреват» точно значит в этом контексте, но если вы имете в виду по сути «становится, преврашается (в эти вещи)» => tourne à, devient, se transforme en
Selon les résultatAvec mes trouvailles de samedi, j’ai pris deux nouveaux morceaux d'étoffes pour des robes estivales, ; maintenant il faut trouver du temps pour les coudre.
у меня = j'ai
Правда, «по» часто значит «selon», но это слово значит точнее «используя/наблюдая что-то» (например, «SELON LUI, la Chine n'est plus un pays communiste» = если я исползую то, что он говорить, в качестве источника информации). В этом контексте, оно не подходит.
«résultats» звучит неестественным. trouvaille = букв. «находка» (лучше).
По крайней мере точка с запятой отделяет предложения выражающие очень различные идеи
Et enDe plus, j’ai desce projets napoléoniens de reconstruire leituer un costume de l'époque historiqunapoléonienne et laune raison pour/un prétexte le porter, on peut lej'en trouverai toujours une !
«projets napoléoniens» звучит очень странным, даже в перенесном смысле. Ну если кто-то мне сказал бы «j'ai des projets napoléoniens», я понял бы, что у него амбициозные планы, и разрушительные для Москвы и бедного Александра I !
Намного лучше добавить «napoléonien» к существительну «époque»
По французской логике, создать один костюм = один план (в единственном смысле). К тому же, если вы говорить об одном костюме (среди других) вам нужный неопределенный артикль
наидет (будушее) => trouverai
Ma créativité picturale s’est retrouvée dans l’impasse ou est-ce le tourment de la créativité(simplement) une crise d'inspiration ?
Яснее
Quoi à dessiner ou quoi à imiter/copier, ce n'est pas clairévident.
«imiter» было бы менее уничижительным, чем «copier». В любом случае, на французском трудно сохранить такую же игру слов такую как в «рисовать/срисовать» (с одним и таким же корнем)
«» непосредственное дополнение глаголов здесь => quoi dessiner/imiter
Mais comme toujours, un tas d'idées me viennent à l’esprit… pendant la nuit -La nuit, il faudra se lèeve-toir, allumer la lumière et, prendre des notes ou dessiner.
Повелительное наклонение звучило бы странным здесь. В крайнем случае с «nous» => levons-nous, allumons la lumière и т. д. но... есть лучшие альтернативы, по моему мнению
Mes loisirs This sentence has been marked as perfect! |
Depuis que je suis rentrée au travail, les huit longs mois sont passés. Depuis que je suis re «les» нассылал бы на определенные месяцы, о которых вы бы уже говорили вернуться на работу = retourner AU travail «rentrer DU travail» существует, но значит «вернуться С работы» |
J’ai arrêté tout ce que j’ai pu arrêter : l'apprentissage des langues étrangères, le dessin et cet essaie de stylo d’écrivain. J’ai arrêté tout ce que j’ai pu arrêter : l'apprentissage des langues étrangères, le dessin et ce И на французском используется метафора пера в таком случае. être une belle plume = быть хорошим писателем, писать хорошо «essai» — конкретнее, менее элегантно, чем «tentative» |
Il est arrivé ce que j’avais combattu longtemps et sans succès, la plongée dans mon portable car c'est vite d’obtenir de la dopamine pas chère et je n’ai pas du temps à faire d’autres choses plus qualitatives et autres raisons de ne rien faire.
«il est arrivé» скорее значило бы просто «произошло» Если вы хотите выразить идею «произойти случайно», «se retrouver à (faire quelque chose)» было бы хорошим «la plongée dans mon portable est arrivée» звучит странным. Вам нужен глагол здесь. Говорится «être plongé/se plonger dans un livre», но не «être plongé/se plonger dans un écran». Это имело бы почти позитивный смысл. «Être absorbé par» — хорошая опция, особенно если вы имели в виду, что вы не могли отрывать глаз от экрана. «c'est vite d'obtenir de la dopamine» грамматически неправильно «à peu de frais» подходит в таком переносном смысле Нехватает глагола => je n'ai pas EU avoir LE temps DE faire quelque chose (когда вы говорите о необходимом времени делать что-то определенное, в этом случае время сделать что-то качественное) дешевые отговорки = prétexte, excuse bidon (разг.) |
Pendant cette fin de semaine pascale j’essaie de combattre avec mon portable - je suis en train de finir mes projets de couture, j’essaie de dessiner et voilà je me mets même à écrire. Pendant cette fin de semaine pascale, j’essaie de combattre SE battre AVEC quelqu'un, combattre quelqu'un Запятые в местах, где волос естественно делает паузу в чтении фразы На французском тире не используются, чтобы добавить дополнение или примеры к главному предложению. Зависимо от ситуации используются запятые, двоеточие или скобка. Иногда длинные тире может заменить скобки, но я не бы советовал это ученнику начать ещё раз => se REmettre à |
écrire… plutôt taper en russe sans avoir le clavier russe avec la mémoire de mes doigts. Enfin, écrire… plutôt taper en russe sans avoir le/de clavier russe «enfin» — ваш «ну как...» Вы естественно помните, где находятся клавиши, поэтому звучило бы естественнее (по крайней мере на французском) написать «mémoire des touches» как например в выражении «avoir la mémoire des dates» (когда человек легко помнить даты) Честно говоря что-то как «en me souvenant sur quelles touches taper» было бы более понятным |
ça prend du temps… On dit qu’il ne faut pas travailler à Pâques, mais coudre, ce n’est pas du travail, c’est mon loisir.
|
Et c’est mon substitut de fast fashion, mais quel substitut, si maintenant je possède une collection des tissus dans mon placard! Et c’est mon «mode éphémère», если вы хотите избежать англицизма «fast fashion» Если вы имете в виду «замена меньшего качества», немецкое слово «ersatz» (которое используется и на французском) было бы лучшей возможностью «DES [de+les] tissus» было бы определенным здесь |
Chaque visite à la boutique de mercerie se tourne toujours vers l'achat des tissus, et chaque visite à Etsy se tourne vers l’achat de patron de couture vintage. Chaque visite à la boutique de mercerie Я не уверен о том, что «чреват» точно значит в этом контексте, но если вы имете в виду по сути «становится, преврашается (в эти вещи)» => tourne à, devient, se transforme en |
Selon les résultats de samedi, j’ai pris deux nouveaux morceaux d'étoffes pour des robes estivales, maintenant il faut trouver du temps pour les coudre.
у меня = j'ai Правда, «по» часто значит «selon», но это слово значит точнее «используя/наблюдая что-то» (например, «SELON LUI, la Chine n'est plus un pays communiste» = если я исползую то, что он говорить, в качестве источника информации). В этом контексте, оно не подходит. «résultats» звучит неестественным. trouvaille = букв. «находка» (лучше). По крайней мере точка с запятой отделяет предложения выражающие очень различные идеи |
Et en plus, j’ai des projets napoléoniens de reconstruire le costume de l'époque historique et la raison pour le porter, on peut le trouver toujours!
«projets napoléoniens» звучит очень странным, даже в перенесном смысле. Ну если кто-то мне сказал бы «j'ai des projets napoléoniens», я понял бы, что у него амбициозные планы, и разрушительные для Москвы и бедного Александра I ! Намного лучше добавить «napoléonien» к существительну «époque» По французской логике, создать один костюм = один план (в единственном смысле). К тому же, если вы говорить об одном костюме (среди других) вам нужный неопределенный артикль наидет (будушее) => trouverai |
Ma créativité picturale s’est retrouvée dans l’impasse ou est-ce le tourment de la créativité? Ma créativité picturale s’est retrouvée dans l’impasse ou est-ce Яснее |
Quoi à dessiner ou quoi à copier ce n'est pas clair. Quoi «imiter» было бы менее уничижительным, чем «copier». В любом случае, на французском трудно сохранить такую же игру слов такую как в «рисовать/срисовать» (с одним и таким же корнем) «» непосредственное дополнение глаголов здесь => quoi dessiner/imiter |
Mais comme toujours un tas d'idées me viennent à l’esprit… pendant la nuit - lève-toi, allume la lumière et prend des notes ou dessine. Mais comme toujours, un tas d'idées me viennent à l’esprit… Повелительное наклонение звучило бы странным здесь. В крайнем случае с «nous» => levons-nous, allumons la lumière и т. д. но... есть лучшие альтернативы, по моему мнению |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium