LePain's avatar
LePain

May 2, 2021

0
Mes loisirs

Franchement, je n'ai pas vraiment de loisir. Alors je vais écrire ce que j'aime faire dans mon temps libre.

D'abord j'aime lire shojo-mangas, c'est-à-dire, les mangas des histoires romantiques. De nos jours, j'ai téléchargé l'app qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens. Je ne sais pas exactment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas car je pense que cette app n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différence entre les mangas coréens et les mangas japonais. Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirror des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires.
Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur dessin qui a le style très différent de celui du Japon et la Corée.

J'aime bien aussi regarder les vidéos Youtube récemment. Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a beaucoup de chaînes dont leurs contenus sont de très bonnes qualités ! Mes préférés sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autre qui m'apprennent beaucoup par seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture général avec des illustrations et des animations lesquelles sont très claires et informatives.
Au Japon, les vidéo de cette sorte n'existent pas vraiment. Si, il y en a, mais je dirais que ce ne sont pas très amusants que celles de la France. J'espère qu'elles augmenteront au Japon, si possible avec les sous-titres en Japonais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

Corrections

Franchement, je n'ai pas vraiment de loisirs.

"Loisir" est presque toujours pluriel, en tout cas dans ce contexte.

Alors je vais écrire sur ce que j'aime faire pendanst mon temps libre.

C'est plutôt contradictoire : un loisir est justement ce qu'on aime faire pendant son temps libre :)
Vous avez peut-être l'idée qu'un loisir est forcément quelque chose de créatif comme faire du dessin ou de la musique, mais ça peut aussi être lire, regarder des séries ou se promener.
Faire la cuisine parce que c'est moins cher que le restaurant ( quand ils sont ouverts ) et qu'il faut bien manger quelque chose, c'est une une tâche ménagère, si c'est pour le plaisir, c'est un loisir.

D'abord j'aime lire shojo-mangas, c'est-à-dire, les mangas des 'histoires romantiques.

De nos joursRécemment, j'ai téléchargé l'app qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens.

Autre possibilité : "Il n'y a pas longtemps" "Il y a quelques jours"
"De nos jours" est une une expression qui s'utilise plutôt pour faire des remarques générales, sur la société "De nos jours, c'est difficile de trouver un travail", mais ça ne désigne pas un passé récent ou une observation sur soi-même.

Je ne sais pas exactment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas, car je pense que cette app n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différences entre les mangas coréens et les mangas japonais.

"Exactement" à a peu près la même fonction que "bien", on peut donc supprimer l'un des deux.

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirroir des rêves et des l'idéalux des citoyens du pays où ces mangagens, là où ils sont populaires.

Idéal/idéaux : même remarque que pour loisir
J'ai allégé un peu la phrase : "des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires."
Je sais que le français a tendance à toujours spécifier ce dont on parle, comparé au japonais, mais on quand même peut sous-entendre certaines choses. Ou les remplacer par "là", "ce que", "ce dont" etc. "Là" remplace donc "pays", "ils" les mangas. Mais ça demande pas mal de pratique. A l'oral on pourrait même oublier le "là".
J'ai remplacé "citoyens" par "gens". "Citoyens" n'est pas faux mais on l'emploie surtout si parle de nationalité, de lois, de droits et de devoirs ( comme le post sur le nazisme ). Si on parle de mentalité, de rêves, de loisirs, on parle plutôt de "gens", de "personnes".

A part quelques petites fautes, les 2 dernières phrases étaient très bien tournées ( plutôt difficiles en plus )

Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur dessin qui a leun style très différent de celui du Japon et la Corée.

ou "dont le style est très différent" : c'est bien à l'écrit, à l'oral on dira plutôt "qui a un style très différent".
En général, on dit "bande-dessinées" pour les... bandes dessinées françaises ( ou belges, il y en a beaucoup aussi ).
A moins que ce soit dans le style manga ( je crois qu'il y en a un peu ), dans ce cas je ne sais pas si on dit manga ou bande-dessinée.

J'aime bien aussi regarder ldes vidéos Youtube récemen ce moment.

.

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a beaucoup de chaînes dont leurs contenus son est de très bonnes qualités !

.

Mes préférées sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquelles sont très claires et informatives.

.

Au Japon, les vidéo de cette sortece genre de vidéos n'existent pas vraiment.

"Les vidéos de cette sorte" est juste grammaticalement, mais ne s'emploie pas vraiment dans ce contexte. "De cette sorte" a souvent un sens péjoratif.

Si, il y en a, mais je dirais que ce'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la'en France.

J'en ai trouvé quelques unes, mais effectivement, pas de vidéos amusantes ET enrichissantes. J'aimerais bien...

J'espère qu'elles augmenterontil y en aura de plus en plus au Japon, si possible avec les sous-titres en Jjaponais pour que je puisse les conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

Encore pour alléger ( c'était correct quand même ). Par contre des vidéos qui augmentent... c'est bizarre. Le nombre de vidéos peut augmenter, mais pas pas les vidéos. Mais justement ce serait lourd de dire "j'epère que leur nombre augmentera". Donc, "J'espère qu'il y en aura plus".

Feedback

最近「Youtube」で「tokyonojo」をよく見ます。知っていますか?とても面白いと思います。もちろん日本人として彼を見てフランス語を習うことができません。

LePain's avatar
LePain

May 4, 2021

0

登録してます!皮肉が聞いていてとても面白いです。フランス語ここまで操れるようになったらいいなと思いながら見ています…笑

Mes loisirs

FranchemenEn fait, je n'ai pas vraiment de loisirs.

Pour savoir s'il faut mettre "je n'ai pas de loisir" ou "je n'ai pas de loisirs", il faut enlever la négation. On dirait alors "J'ai des loisirs" (et pas "j'ai un loisir") ... 勉強している人にとって、分かりやすいルールかどうか知りませんが…
"Franchement" peut être remplacé par "En vrai", ou "je n'ai pas vraiment de loisirs" ; La lecture est un loisir donc c'est étrange de dire ça. Peut-être qu'il faut dire "je ne fais pas grand chose de créatif" "je n'ai pas de hobby particulier" etc...

Alors, je vais écrirparler de ce que j'aime faire dans mon temps libre.

"écrire au sujet de ce que" est assez soutenu. 日記は書いているものだが、「parler de」がよく使います!

(Tout) D'abord, j'aime lire des shojo-mangas, c'est-à-dire, l des mangas avec des histoires romantiques.

添削した他人が言ったことは違います。「shojo」を書くのは大丈夫です。そして、「ou」を書くときにフランス語の「ou ウ」と読んでいる人がいるから「o」と書くのほうがいいです。

De nos jours, jJ'ai téléchargé l'app qui s'appelleli « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens (dessus).

De nos jours は 「この頃」; 一般的に、社会的な話のための言葉です。
「最近」récemment, il n'y a pas longtemps, etc... Cependant il faut séparer les actions en deux catégories.
1) Les actions ponctuelles. 短い活動、
- dans le passé, on utilise le passé composé ou le passé simple "J'ai téléchargé l'appli", "J'ai commencé à lire" etc...
- on utilise des compléments de temps comme "Le mois dernier, "Cette semaine", "Mardi dernier", etc... (ou leurs équivalents "Le mois précédent", "la semaine précédente" etc... au discours rapporté )
ou des propositions comme "Il n'y a pas très longtemps, j'ai", on peut aussi ne rien mettre.

2) les actions longues, 長くて、期間の活動
- dans le passé, on utilise l'imparfait. ("Avant, je lisais beaucoup de manga") Si l'action se poursuit jusqu'à aujourd'hui, on utilise le présent (avec "depuis ...", "Je regarde cette série depuis la semaine dernière","Depuis qu'il me l'a montré, je suis fan de ce film")
- on utilise à peu près les mêmes compléments de temps...
⁂"Le mois dernier je m'ennuyais en cours de maths..." = Il y a eu plusieurs cours, et je me suis ennuyée longtemps. ; "Cette semaine je parlais beaucoup avec ..." ... Dans ces phrases, on attend une opposition avec "mais maintenant...", ou une action ponctuelle "quand tout à coup"
⁂ "Cela ne fait pas très longtemps que j'apprends le japonais", "j'apprends le japonais" = une action sur la durée, jusqu'à maintenant.


On peut donc reformuler la phrase comme ça : "Depuis que j'ai téléchargé l'application Webtoon, je lis beaucoup de manga coréens dessus." フランス語で、文の中で二つの部分の反対が好きだと思います。例えば、「Je faisais [ceci], quand [cela] est arrivé.」とか「Je voulais faire [cela], mais [cela] est arrivé.」などは普通な話し方です。このProposition subordonnéesはよく使います。「Depuis que [...], je fais [cela].」

すみません、少し長い説明でした。複雑だから、質問があれば聞いてくださいね。私はフランス語の教師ではないので、文法を説明するときに、間違いしまうかもしれません。m(_ _)m

Je ne sais pas exactvraiment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas car je pense que cette application n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différences entre les mangas coréens et les mangas japonais.

"mangas"はオッケーですけど、外来語だから「s」をつけるのはダメだと思う人がいます。
Une autre proposition: "Je ne sais pas si ces mangas sont vraiment ceux qui sont les plus populaires en Corée, car je ne pense pas que cette application soit la plus utilisée là-bas, mais si c'est le cas je vois qu'il y a beaucoup de différences entre les mangas coréens et japonais."

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirroir des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires.

Il y a(/existe) aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur'arrive pas vraiment à m'habituer à leur style de dessin qui a le styleest très différent de celui du Japon et la Corées œuvres japonaises ou coréennes.

Bande-dessinéeという話ですか?それなら、色々なスタイルがありますね!Malikiというコミックスはご存じですか?とても面白くて美しいと思って、日本語の翻訳が発売されていました。

J'aime bien (aussi) regarder ldes vidéos Youtube récemen ce moment.

"J'aime aussi"と "J'aime bien"を選ぶことは必要があると思います。
"Je me suis (aussi) récemment mise à regarder des vidéos Youtube."も正しいです。 

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a(qu'il y avait) beaucoup de chaînes dont leurs contenus son est de très bonnes qualités !

"...des chaînes dont le contenu est..." "j'ai découvert plein de chaînes Youtube. Leur contenu est..."
英語で「They wore their hats...(pluriel)」と言いますが、フランス語は一般的に「Ils portaient leur chapeau...(singulier)」と言います。いつもその通りではないのに、これは私の英語の先生が言ったことです。不思議なルールですね。(笑)

他の添削のコメントは間違いと思います。"qualité"という言葉というと、「incomptable」という話がありません。「incomptable」は英語の「uncountable」の間違い翻訳です。(正しい翻訳は「indénombrable」であります)英語を勉強したことがあるから、「countable/uncountable」のシステマを知るはずです。フランス語では、似ているシステマがあっても、英語と全然同じくないです。
例えば、O正解"je veux un peu de lait", X間違い "je veux quelque lait" ;そして "du lait" (日常生活の普通な言い方) "un lait" (種類の話です「美味しい牛乳です」は「C'est un très bon lait」と「C'est du très bon lait」も言います。) 

"qualité" の違い意味を説明してみます。
"une qualité/ des qualités": この名詞は「人や製品の良い点」という意味です。 "Elle a plein de qualités", "Sa meilleure qualité, c'est qu'il est patient."

"(être) de bonne/mauvaise qualité" これは、書いた文の意味でしょう。Comme c'est une locution figée, on garde "qualité" au singulier. "Ce lait est de très bonne qualité", "C'est un podcast de très bonne qualité", "Le pull que j'ai acheté est de mauvaise qualité, il y a déjà un trou dedans !"

(rare:) "en sa qualité de" 「~にとって」"Parce qu'il/elle est ..., il fait cela"; "en tant que..." ; "Il s'est rendu à l'inauguration en sa qualité de maire."

Mes chaînes préférées sont les chaîncelles de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup de choses, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquellesqui sont très claires et informatives.

Au Japon, les vidéos de cette sorte n'existent pas vraiment.

"il n'existe pas vraiment de vidéos de la sorte" 日本語とフランス語の文の順番は逆でしょう!書いた文は正解ですが、言葉の順番を見ると、日本語の影響が見えると思います。Ou peut-être que je réfléchis trop ! On peut dire dans les deux sens.

SEnfin si, il y en a, mais je dirais que ce(/pense) qu'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la Francevidéos françaises.

"Je dirais que ce ne sont pas"を使いたい場合は、 "Je dirais que ce ne sont pas des vidéos très amusantes, comparées aux vidéos française." は正解です。
「面白い」という言葉を翻訳するときは、私は困っています。「intéressant」と「amusant」の違い意味がありますね!「intéressant」という言葉は「知識を広めること」という意味だと思いますが、「amusant」という言葉は「笑っていること」という意味です。面白いと思いませんか?(笑)

J'espère qu'elles augmenteront au Japonseront plus nombreuses au Japon dans le futur, si possible avec les sous-titres en Jjaponais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

自然な言い方は"J'aimerais bien qu'il y ait plus de vidéos de ce genre au Japon, si possible avec des sous-titres en japonais, comme ça je pourrais les conseiller aux Français qui apprennent le japonais !"だと思います。

Feedback

私も漫画のが好きです。パリで日本語で書いている本を見つけますが、高いですね。Je ne lis plus trop de manga depuis que j'ai commencé mes études en prépa. En fait, je ne les lis plus qu'en japonais, pour m'entraîner. Pour ce qui est des livres (comme des romans par exemple), comme je devais en lire beaucoup l'année dernière, ça m'a un peu dégoûtée! J'espère que je reprendrai vite le goût de la lecture.

Si mes explications ne sont pas claires, n'hésitez pas à m'envoyer un message. :)

LePain's avatar
LePain

May 3, 2021

0

SEnfin si, il y en a, mais je dirais que ce(/pense) qu'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la Francevidéos françaises.

私も困っています!笑
intéressant(interesting)だと、どちらかというと「興味深い」と翻訳した方が、ニュアンスは近いのかなと!YouTubeは、日本のものも内容が「興味深い」ものはあるのですが、ビデオの構成が全然entertainingじゃないので、どちかというとpas amusanteかなと思ってそちらの単語を使いました。

LePain's avatar
LePain

May 3, 2021

0

J'ai des applis conseillées ! 1. pixivコミック 2.GANMA!
Ce sont des apps qui vous permettront de lire les manga gratuitement !

LePain's avatar
LePain

May 3, 2021

0

J'espère qu'elles augmenteront au Japonseront plus nombreuses au Japon dans le futur, si possible avec les sous-titres en Jjaponais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

Merci beaucoup ! Dans quelle occasion est-ce que on peut utiliser "j'espère que..." ?

Mes loisirs

Franchement, je n'ai pas vraiment de loisirs.

Alors je vais écrire sur ce que j'aime faire dans mon temps libre.

D'abord j'aime lire des shoujo-mangas, c'est-à-dire, l des mangas avec des histoires romantiques.

Les syllabes allongées comme しょう sont translittérées soit par <ou> soit par <ô>, théoriquement elles se notent <ō> (ex Tōkyō) mais cette dernière lettre est souvent absente des claviers
Il est également d'usage de laisser les mots japonais invariables au pluriel, même si certains mettent des -s

De nos joursRécemment, j'ai téléchargé l'une appli qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens.

«de nos jours» représente une période assez large. Si vous voulez parler de quelque chose que vous avez fait il y a quelques jours, semaines ou mois, «récemment» est beaucoup mieux.

Je ne sais pas exactement s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas, car je pense que cette appli n'est pas la plus populaire den Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différence entre les mangas coréens et les mangas japonais.

L'abréviation usuelle d'«application» est «appli»

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis, les mangas sont le mirroir des rêves et des l'idéalux des citoyens dues pays où ces mangas sont populaires.

Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habituesuis pas encore à leurhabituée à leur style de dessin, qui a le styleest très différent de celui du Japon et de la Corée.

J'utiliserais plutôt un adjectif avec le verbe être («être habituée») car on parle d'un état plus que d'une action

J'aime bien aussi aussi récemment pris goût à regarder ldes vidéos YoutTube récemment.

«j'aime récemment» fait un peu bizarre, pour la même raison que précédemment (la différence entre un état et une action). Vous pouvez dire quelque chose comme «j'ai pris goût à regarder des vidéos YouTube» = «j'ai commencé à aimer cela récemment»

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y avait beaucoup de chaînes dont leurs contenus soétaient de très bonnes qualités !

«qualité» est incomptable, c'est donc très rare de le trouver au pluriel

Mes préférées sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc... mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquellesqui sont très claires et informatives.

Au Japon, les vidéos de cette sorte n'existent pas vraiment.

Si, il y en a, mais je dirais que ce'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la France.

Comparatif d'égalité: [nom1] + aussi + [adjectif] + que + [nom2]
Marie est AUSSI grande QUE son frère
Ils sont AUSSI intelligents QUE nous

J'espère qu'elles augmentse populariseront au Japon, si possible avec ldes sous-titres en Jjaponais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

LePain's avatar
LePain

May 3, 2021

0

Je ne sais pas exactement s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas, car je pense que cette appli n'est pas la plus populaire den Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différence entre les mangas coréens et les mangas japonais.

Merci toujours ! J'ai quand même une question : pourquoi "le plus populaire de Corée" et non pas "le plus populaire en Corée" ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 3, 2021

267

On peut dire les deux, «de» souligne la relation d'appartenance entre «popularité» et «Corée», «en» suppose simplement un phénomène de popularité qui se passe en Corée; je trouve le premier choix meilleur, précisément parce qu'il souligne un lien entre deux éléments.

LePain's avatar
LePain

May 4, 2021

0

Je comprends ! Merci beaucoup !

Je ne sais pas exactment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas car je pense que cette app n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différence entre les mangas coréens et les mangas japonais.


Je ne sais pas exactement s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas, car je pense que cette appli n'est pas la plus populaire den Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différence entre les mangas coréens et les mangas japonais.

L'abréviation usuelle d'«application» est «appli»

Je ne sais pas exactvraiment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas car je pense que cette application n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différences entre les mangas coréens et les mangas japonais.

"mangas"はオッケーですけど、外来語だから「s」をつけるのはダメだと思う人がいます。 Une autre proposition: "Je ne sais pas si ces mangas sont vraiment ceux qui sont les plus populaires en Corée, car je ne pense pas que cette application soit la plus utilisée là-bas, mais si c'est le cas je vois qu'il y a beaucoup de différences entre les mangas coréens et japonais."

Je ne sais pas exactment s'ils reflètent bien la tendance des mangas coréens ou pas, car je pense que cette app n'est pas la plus populaire en Corée, mais si c'est le cas, je vois beaucoup de différences entre les mangas coréens et les mangas japonais.

"Exactement" à a peu près la même fonction que "bien", on peut donc supprimer l'un des deux.

Mes loisirs


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Franchement, je n'ai pas vraiment de loisir.


Franchement, je n'ai pas vraiment de loisirs.

FranchemenEn fait, je n'ai pas vraiment de loisirs.

Pour savoir s'il faut mettre "je n'ai pas de loisir" ou "je n'ai pas de loisirs", il faut enlever la négation. On dirait alors "J'ai des loisirs" (et pas "j'ai un loisir") ... 勉強している人にとって、分かりやすいルールかどうか知りませんが… "Franchement" peut être remplacé par "En vrai", ou "je n'ai pas vraiment de loisirs" ; La lecture est un loisir donc c'est étrange de dire ça. Peut-être qu'il faut dire "je ne fais pas grand chose de créatif" "je n'ai pas de hobby particulier" etc...

Franchement, je n'ai pas vraiment de loisirs.

"Loisir" est presque toujours pluriel, en tout cas dans ce contexte.

Alors je vais écrire ce que j'aime faire dans mon temps libre.


Alors je vais écrire sur ce que j'aime faire dans mon temps libre.

Alors, je vais écrirparler de ce que j'aime faire dans mon temps libre.

"écrire au sujet de ce que" est assez soutenu. 日記は書いているものだが、「parler de」がよく使います!

Alors je vais écrire sur ce que j'aime faire pendanst mon temps libre.

C'est plutôt contradictoire : un loisir est justement ce qu'on aime faire pendant son temps libre :) Vous avez peut-être l'idée qu'un loisir est forcément quelque chose de créatif comme faire du dessin ou de la musique, mais ça peut aussi être lire, regarder des séries ou se promener. Faire la cuisine parce que c'est moins cher que le restaurant ( quand ils sont ouverts ) et qu'il faut bien manger quelque chose, c'est une une tâche ménagère, si c'est pour le plaisir, c'est un loisir.

D'abord j'aime lire shojo-mangas, c'est-à-dire, les mangas des histoires romantiques.


D'abord j'aime lire des shoujo-mangas, c'est-à-dire, l des mangas avec des histoires romantiques.

Les syllabes allongées comme しょう sont translittérées soit par <ou> soit par <ô>, théoriquement elles se notent <ō> (ex Tōkyō) mais cette dernière lettre est souvent absente des claviers Il est également d'usage de laisser les mots japonais invariables au pluriel, même si certains mettent des -s

(Tout) D'abord, j'aime lire des shojo-mangas, c'est-à-dire, l des mangas avec des histoires romantiques.

添削した他人が言ったことは違います。「shojo」を書くのは大丈夫です。そして、「ou」を書くときにフランス語の「ou ウ」と読んでいる人がいるから「o」と書くのほうがいいです。

D'abord j'aime lire shojo-mangas, c'est-à-dire, les mangas des 'histoires romantiques.

De nos jours, j'ai téléchargé l'app qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens.


De nos joursRécemment, j'ai téléchargé l'une appli qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens.

«de nos jours» représente une période assez large. Si vous voulez parler de quelque chose que vous avez fait il y a quelques jours, semaines ou mois, «récemment» est beaucoup mieux.

De nos jours, jJ'ai téléchargé l'app qui s'appelleli « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens (dessus).

De nos jours は 「この頃」; 一般的に、社会的な話のための言葉です。 「最近」récemment, il n'y a pas longtemps, etc... Cependant il faut séparer les actions en deux catégories. 1) Les actions ponctuelles. 短い活動、 - dans le passé, on utilise le passé composé ou le passé simple "J'ai téléchargé l'appli", "J'ai commencé à lire" etc... - on utilise des compléments de temps comme "Le mois dernier, "Cette semaine", "Mardi dernier", etc... (ou leurs équivalents "Le mois précédent", "la semaine précédente" etc... au discours rapporté ) ou des propositions comme "Il n'y a pas très longtemps, j'ai", on peut aussi ne rien mettre. 2) les actions longues, 長くて、期間の活動 - dans le passé, on utilise l'imparfait. ("Avant, je lisais beaucoup de manga") Si l'action se poursuit jusqu'à aujourd'hui, on utilise le présent (avec "depuis ...", "Je regarde cette série depuis la semaine dernière","Depuis qu'il me l'a montré, je suis fan de ce film") - on utilise à peu près les mêmes compléments de temps... ⁂"Le mois dernier je m'ennuyais en cours de maths..." = Il y a eu plusieurs cours, et je me suis ennuyée longtemps. ; "Cette semaine je parlais beaucoup avec ..." ... Dans ces phrases, on attend une opposition avec "mais maintenant...", ou une action ponctuelle "quand tout à coup" ⁂ "Cela ne fait pas très longtemps que j'apprends le japonais", "j'apprends le japonais" = une action sur la durée, jusqu'à maintenant. On peut donc reformuler la phrase comme ça : "Depuis que j'ai téléchargé l'application Webtoon, je lis beaucoup de manga coréens dessus." フランス語で、文の中で二つの部分の反対が好きだと思います。例えば、「Je faisais [ceci], quand [cela] est arrivé.」とか「Je voulais faire [cela], mais [cela] est arrivé.」などは普通な話し方です。このProposition subordonnéesはよく使います。「Depuis que [...], je fais [cela].」 すみません、少し長い説明でした。複雑だから、質問があれば聞いてくださいね。私はフランス語の教師ではないので、文法を説明するときに、間違いしまうかもしれません。m(_ _)m

De nos joursRécemment, j'ai téléchargé l'app qui s'appelle « Webtoon » et je lis beaucoup de mangas coréens.

Autre possibilité : "Il n'y a pas longtemps" "Il y a quelques jours" "De nos jours" est une une expression qui s'utilise plutôt pour faire des remarques générales, sur la société "De nos jours, c'est difficile de trouver un travail", mais ça ne désigne pas un passé récent ou une observation sur soi-même.

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirror des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires.


Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis, les mangas sont le mirroir des rêves et des l'idéalux des citoyens dues pays où ces mangas sont populaires.

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirroir des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires.

Je trouve ça très intéressante parce qu'à mon avis les mangas sont le mirroir des rêves et des l'idéalux des citoyens du pays où ces mangagens, là où ils sont populaires.

Idéal/idéaux : même remarque que pour loisir J'ai allégé un peu la phrase : "des rêves et de l'idéal des citoyens du pays où ces mangas sont populaires." Je sais que le français a tendance à toujours spécifier ce dont on parle, comparé au japonais, mais on quand même peut sous-entendre certaines choses. Ou les remplacer par "là", "ce que", "ce dont" etc. "Là" remplace donc "pays", "ils" les mangas. Mais ça demande pas mal de pratique. A l'oral on pourrait même oublier le "là". J'ai remplacé "citoyens" par "gens". "Citoyens" n'est pas faux mais on l'emploie surtout si parle de nationalité, de lois, de droits et de devoirs ( comme le post sur le nazisme ). Si on parle de mentalité, de rêves, de loisirs, on parle plutôt de "gens", de "personnes". A part quelques petites fautes, les 2 dernières phrases étaient très bien tournées ( plutôt difficiles en plus )

Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur dessin qui a le style très différent de celui du Japon et la Corée.


Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habituesuis pas encore à leurhabituée à leur style de dessin, qui a le styleest très différent de celui du Japon et de la Corée.

J'utiliserais plutôt un adjectif avec le verbe être («être habituée») car on parle d'un état plus que d'une action

Il y a(/existe) aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur'arrive pas vraiment à m'habituer à leur style de dessin qui a le styleest très différent de celui du Japon et la Corées œuvres japonaises ou coréennes.

Bande-dessinéeという話ですか?それなら、色々なスタイルがありますね!Malikiというコミックスはご存じですか?とても面白くて美しいと思って、日本語の翻訳が発売されていました。

Il y a aussi des mangas français, et j'en lis parfois, mais je ne m'habitue pas encore à leur dessin qui a leun style très différent de celui du Japon et la Corée.

ou "dont le style est très différent" : c'est bien à l'écrit, à l'oral on dira plutôt "qui a un style très différent". En général, on dit "bande-dessinées" pour les... bandes dessinées françaises ( ou belges, il y en a beaucoup aussi ). A moins que ce soit dans le style manga ( je crois qu'il y en a un peu ), dans ce cas je ne sais pas si on dit manga ou bande-dessinée.

J'aime bien aussi regarder les vidéos Youtube récemment.


J'aime bien aussi aussi récemment pris goût à regarder ldes vidéos YoutTube récemment.

«j'aime récemment» fait un peu bizarre, pour la même raison que précédemment (la différence entre un état et une action). Vous pouvez dire quelque chose comme «j'ai pris goût à regarder des vidéos YouTube» = «j'ai commencé à aimer cela récemment»

J'aime bien (aussi) regarder ldes vidéos Youtube récemen ce moment.

"J'aime aussi"と "J'aime bien"を選ぶことは必要があると思います。 "Je me suis (aussi) récemment mise à regarder des vidéos Youtube."も正しいです。 

J'aime bien aussi regarder ldes vidéos Youtube récemen ce moment.

.

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a beaucoup de chaînes dont leurs contenus sont de très bonnes qualités !


Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y avait beaucoup de chaînes dont leurs contenus soétaient de très bonnes qualités !

«qualité» est incomptable, c'est donc très rare de le trouver au pluriel

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a(qu'il y avait) beaucoup de chaînes dont leurs contenus son est de très bonnes qualités !

"...des chaînes dont le contenu est..." "j'ai découvert plein de chaînes Youtube. Leur contenu est..." 英語で「They wore their hats...(pluriel)」と言いますが、フランス語は一般的に「Ils portaient leur chapeau...(singulier)」と言います。いつもその通りではないのに、これは私の英語の先生が言ったことです。不思議なルールですね。(笑) 他の添削のコメントは間違いと思います。"qualité"という言葉というと、「incomptable」という話がありません。「incomptable」は英語の「uncountable」の間違い翻訳です。(正しい翻訳は「indénombrable」であります)英語を勉強したことがあるから、「countable/uncountable」のシステマを知るはずです。フランス語では、似ているシステマがあっても、英語と全然同じくないです。 例えば、O正解"je veux un peu de lait", X間違い "je veux quelque lait" ;そして "du lait" (日常生活の普通な言い方) "un lait" (種類の話です「美味しい牛乳です」は「C'est un très bon lait」と「C'est du très bon lait」も言います。)  "qualité" の違い意味を説明してみます。 "une qualité/ des qualités": この名詞は「人や製品の良い点」という意味です。 "Elle a plein de qualités", "Sa meilleure qualité, c'est qu'il est patient." "(être) de bonne/mauvaise qualité" これは、書いた文の意味でしょう。Comme c'est une locution figée, on garde "qualité" au singulier. "Ce lait est de très bonne qualité", "C'est un podcast de très bonne qualité", "Le pull que j'ai acheté est de mauvaise qualité, il y a déjà un trou dedans !" (rare:) "en sa qualité de" 「~にとって」"Parce qu'il/elle est ..., il fait cela"; "en tant que..." ; "Il s'est rendu à l'inauguration en sa qualité de maire."

Au début, c'était juste pour étudier le français, mais je me suis rendue compte qu'il y a beaucoup de chaînes dont leurs contenus son est de très bonnes qualités !

.

Mes préférés sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autre qui m'apprennent beaucoup par seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture général avec des illustrations et des animations lesquelles sont très claires et informatives.


Mes préférées sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc... mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquellesqui sont très claires et informatives.

Mes chaînes préférées sont les chaîncelles de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup de choses, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquellesqui sont très claires et informatives.

Mes préférées sont les chaînes de Cyprien, Squeezie, etc...mais il y en a d'autres qui m'apprennent beaucoup, pars seulement sur la France mais aussi sur les actualités et la culture générale avec des illustrations et des animations lesquelles sont très claires et informatives.

.

Au Japon, les vidéo de cette sorte n'existent pas vraiment.


Au Japon, les vidéos de cette sorte n'existent pas vraiment.

Au Japon, les vidéos de cette sorte n'existent pas vraiment.

"il n'existe pas vraiment de vidéos de la sorte" 日本語とフランス語の文の順番は逆でしょう!書いた文は正解ですが、言葉の順番を見ると、日本語の影響が見えると思います。Ou peut-être que je réfléchis trop ! On peut dire dans les deux sens.

Au Japon, les vidéo de cette sortece genre de vidéos n'existent pas vraiment.

"Les vidéos de cette sorte" est juste grammaticalement, mais ne s'emploie pas vraiment dans ce contexte. "De cette sorte" a souvent un sens péjoratif.

Si, il y en a, mais je dirais que ce ne sont pas très amusants que celles de la France.


Si, il y en a, mais je dirais que ce'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la France.

Comparatif d'égalité: [nom1] + aussi + [adjectif] + que + [nom2] Marie est AUSSI grande QUE son frère Ils sont AUSSI intelligents QUE nous

SEnfin si, il y en a, mais je dirais que ce(/pense) qu'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la Francevidéos françaises.

"Je dirais que ce ne sont pas"を使いたい場合は、 "Je dirais que ce ne sont pas des vidéos très amusantes, comparées aux vidéos française." は正解です。 「面白い」という言葉を翻訳するときは、私は困っています。「intéressant」と「amusant」の違い意味がありますね!「intéressant」という言葉は「知識を広めること」という意味だと思いますが、「amusant」という言葉は「笑っていること」という意味です。面白いと思いませんか?(笑)

Si, il y en a, mais je dirais que ce'elles ne sont pas trèsaussi amusantes que celles de la'en France.

J'en ai trouvé quelques unes, mais effectivement, pas de vidéos amusantes ET enrichissantes. J'aimerais bien...

J'espère qu'elles augmenteront au Japon, si possible avec les sous-titres en Japonais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !


J'espère qu'elles augmentse populariseront au Japon, si possible avec ldes sous-titres en Jjaponais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

J'espère qu'elles augmenteront au Japonseront plus nombreuses au Japon dans le futur, si possible avec les sous-titres en Jjaponais pour que je puisse conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

自然な言い方は"J'aimerais bien qu'il y ait plus de vidéos de ce genre au Japon, si possible avec des sous-titres en japonais, comme ça je pourrais les conseiller aux Français qui apprennent le japonais !"だと思います。

J'espère qu'elles augmenterontil y en aura de plus en plus au Japon, si possible avec les sous-titres en Jjaponais pour que je puisse les conseiller aux Français qui apprennent le japonais de les regarder !

Encore pour alléger ( c'était correct quand même ). Par contre des vidéos qui augmentent... c'est bizarre. Le nombre de vidéos peut augmenter, mais pas pas les vidéos. Mais justement ce serait lourd de dire "j'epère que leur nombre augmentera". Donc, "J'espère qu'il y en aura plus".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium