Feb. 20, 2025
La détente est une nécessité pour la bonne recuperation après une longue semaine de travail. Malgré le fait que, en tant d'un entrepreneur, je m'occupe souvent avec les petits choses des affaires pendant le week-end (quand mes clients ne m'interrompent pas), je fais néanmoins mes meilleurs efforts pour ne travaille pas le samedi et dimanche. Ces journées, je tenter de focuser sur ma partenaire et prends du temps avec elle.
On est des « creatures of comfort » . On commence la journée avec une voyage au café du quartier, en prenant d'une viennoiserie et un café ; souvent, on prend des livres au café et y rest pour un temps. Dès qu'on est bien caféiné, on revient chez nous pour changer et aller à la salle du sport. Après une séance de musculation, on nous fait propre et manger un déjeuner. Parfois, cette repas est fait nous-même, mais on souvent decide à profiter du bon temps et manger au restaurant.
Les après-midis sont variables. Quelques journées, on nous rencontre avec des amis pour un boire. Parfois, on rend un visite à la librairie ou la papeterie. Dans les autres cases, on reste sur le canapé, en lisant une livre ou en regardant une série. Finalement, on prend notre dîner et (pas loin après) nous prépare pour dormir.
Les journées sont simples, mais ils sont belles.
Mes journées de détente
La détente est une nécessité pour la bonnebien reécupéreration après une longue semaine de travail.
IN a pinch you could say "pour UNE bonne récupération", but using a verb would sound way better here
Malgré le fait que,ême si en tant d'un qu'entrepreneur, je m'occupe souvent avec lde quelques petites choses dliées à mes affaires pendant le week-end (quand mes clients ne m'interrompent pas), je faism'efforce néanmoins mes meilleurs efforts pour neau maximum de ne pas travaille pasr le samedi et le dimanche.
"malgré le fait que" would make a very heavy syntax, especially with "en tant que" behind it
même si [+indicative] or bien que [+subjunctive] are far more natural alternative
"s'occuper AVEC" in French is closer to "keep busy with something"
s'efforcer de faire quelque chose = to try hard to do something, to make efforts to do something
Ces journéess-là, je tenter de focusme concentrer sur ma partenaire et de prendsre du temps pour être avec elle.
these days = ces jours-ci, ces jours-là
As you're describing specific days vs others, "ces jours-LÀ" (= these ones) would be the right pick
"focuser" is a business globish anglicism; "se concentrer" is far more common (and needless to say stylistically better)
On est des « creacréatures habiturées ofau comnfort » .
A literal translation ("créatures de confort") would probably be understood thanks to the context, but it's not an idiomatic thing to say. I tried to provide the clearest translation
On commence la journée avec une voyage tour au café du quartier, en prenant d'une viennoiserie et un café ; souvent, au café, on prend des livres au café et y rest pour un tempset on y reste un moment.
"un voyage" is a long trip (typically several days), generally to a distant place, so you definitely wouldn't "faire un voyage" to the local cafe
I changed the syntax because "livre au café" really sounded like "coffee-flavored books"!
"un moment" would be far more natural than "pour un temps" in such a context
Dès qu'on est bien caféinés, on revient chez nous pour se changer et aller à la salle due sport.
Adjectives and participles take the plural agreement when "on" is about a concrete group (in this case, you and your mate) => caféinéS
Après une séance de musculation, on nous fait propre et mangerse lave et prend un déjeuner.
"se faire propre" is quite rare and colloquial; anyway you'd need "se"
Food is "mangée" but meals are "taken", in French => prend un déjeuner
Parfois, cette repas est faiton fait ce repas nous-mêmes, mais on souvent, on deécide àde profiterendre du bon temps et de manger au restaurant.
"ce repas est fait nous-mêmes" would mean "this meal is made ourselves"
You'd need an active voice sentence here
to have a good time, to enjoy a good time = s'amuser, passer un bon moment, prendre du bon temps (the latter is more colloquial)
"profiter" alone can also work in some situations
Les après-midis sont variables.
QuelqueCertains journées, on nous rencontre avec des amis pour un boivoit des amis pour prendre/boire un verre.
"quelques" is "some" as opposed to "many"; "certains" means "some definite ones" (like "certain" in English, actually)
"rencontrer" implies meeting someone unexpectedly, for the first time or in formal circumstances
Meeting with friends as a planned meeting to spend time together is typically "voir des amis"
"boire" is a verb; the noun is "boisson"
Here, the most idiomatic way to put it would be "pour (prendre/boire) un verre"
Parfois, on rend un visitpasse à la [librairie/bibliothèque ?] ou la papeterie.
"rendre visite" means "visiting people"
"passer" means something like "to drop by" here
An English "library" is "une bibliothèque" in French (it's a false friend)
"une librairie" is a "book shop", so I don't know which one you meant
Dans les autres cases, on reste sur le canapé, en lisant à lire une livre ou enà regardanter une série.
a case = un cas
"une case" is a small square, typically a box in a check-in list for instance
Something like "autrement" would be a far better pick given the context, but "dans les autres cas" is right
rester À FAIRE quelque chose
Same logic as "passer du temps à faire quelque chose"
Finalement, on prend notre dîner et (pas loin après) nousun peu plus tard) on se prépare pouà aller dormir.
"préparer" is reflexive when the subject "prepares himself/herself" => se préparer
It would be more natural to refer to the act of going to bed than the actual act of being in a sleep state here => à aller dormir
Les journées sont simples, mais ilelles sont belles.
Feminine pronoun => elles
Mes journées de détente This sentence has been marked as perfect! |
La détente est une nécessité pour la bonne recuperation après une longue semaine de travail. La détente est une nécessité pour IN a pinch you could say "pour UNE bonne récupération", but using a verb would sound way better here |
Ces journées, je tenter de focuser sur ma partenaire et prends du temps avec elle. Ces jour these days = ces jours-ci, ces jours-là As you're describing specific days vs others, "ces jours-LÀ" (= these ones) would be the right pick "focuser" is a business globish anglicism; "se concentrer" is far more common (and needless to say stylistically better) |
On est des « creatures of comfort » . On est des A literal translation ("créatures de confort") would probably be understood thanks to the context, but it's not an idiomatic thing to say. I tried to provide the clearest translation |
On commence la journée avec une voyage au café du quartier, en prenant d'une viennoiserie et un café ; souvent, on prend des livres au café et y rest pour un temps. On commence la journée avec un "un voyage" is a long trip (typically several days), generally to a distant place, so you definitely wouldn't "faire un voyage" to the local cafe I changed the syntax because "livre au café" really sounded like "coffee-flavored books"! "un moment" would be far more natural than "pour un temps" in such a context |
Dès qu'on est bien caféiné, on revient chez nous pour changer et aller à la salle du sport. Dès qu'on est bien caféinés, on revient chez nous pour se changer et aller à la salle d Adjectives and participles take the plural agreement when "on" is about a concrete group (in this case, you and your mate) => caféinéS |
Après une séance de musculation, on nous fait propre et manger un déjeuner. Après une séance de musculation, on "se faire propre" is quite rare and colloquial; anyway you'd need "se" Food is "mangée" but meals are "taken", in French => prend un déjeuner |
Quelques journées, on nous rencontre avec des amis pour un boire.
"quelques" is "some" as opposed to "many"; "certains" means "some definite ones" (like "certain" in English, actually) "rencontrer" implies meeting someone unexpectedly, for the first time or in formal circumstances Meeting with friends as a planned meeting to spend time together is typically "voir des amis" "boire" is a verb; the noun is "boisson" Here, the most idiomatic way to put it would be "pour (prendre/boire) un verre" |
Malgré le fait que, en tant d'un entrepreneur, je m'occupe souvent avec les petits choses des affaires pendant le week-end (quand mes clients ne m'interrompent pas), je fais néanmoins mes meilleurs efforts pour ne travaille pas le samedi et dimanche. M "malgré le fait que" would make a very heavy syntax, especially with "en tant que" behind it même si [+indicative] or bien que [+subjunctive] are far more natural alternative "s'occuper AVEC" in French is closer to "keep busy with something" s'efforcer de faire quelque chose = to try hard to do something, to make efforts to do something |
Parfois, cette repas est fait nous-même, mais on souvent decide à profiter du bon temps et manger au restaurant. Parfois, "ce repas est fait nous-mêmes" would mean "this meal is made ourselves" You'd need an active voice sentence here to have a good time, to enjoy a good time = s'amuser, passer un bon moment, prendre du bon temps (the latter is more colloquial) "profiter" alone can also work in some situations |
Les après-midis sont variables. This sentence has been marked as perfect! |
Parfois, on rend un visite à la librairie ou la papeterie. Parfois, on "rendre visite" means "visiting people" "passer" means something like "to drop by" here An English "library" is "une bibliothèque" in French (it's a false friend) "une librairie" is a "book shop", so I don't know which one you meant |
Dans les autres cases, on reste sur le canapé, en lisant une livre ou en regardant une série. Dans les autres cas a case = un cas "une case" is a small square, typically a box in a check-in list for instance Something like "autrement" would be a far better pick given the context, but "dans les autres cas" is right rester À FAIRE quelque chose Same logic as "passer du temps à faire quelque chose" |
Finalement, on prend notre dîner et (pas loin après) nous prépare pour dormir. Finalement, on prend notre dîner et ( "préparer" is reflexive when the subject "prepares himself/herself" => se préparer It would be more natural to refer to the act of going to bed than the actual act of being in a sleep state here => à aller dormir |
Les journées sont simples, mais ils sont belles. Les journées sont simples, mais Feminine pronoun => elles |
Malgré le fait que, en tant d'un entrepreneur, je m'occupe souvent avec les petits choses des affaires pendant le week-end (quand mes clients ne m'interrompe pas), je fais néanmoins mes meilleurs efforts pour ne travaille pas le samedi et dimanche. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium