April 17, 2025
En 2021, j'ai décidé étudier à l'étranger à fin de recommencer ma trajectoire professionelle. Je voulais un pays avec plus d'opportunités, surtout dans le secteur d'ingéniérie. Je suis passé plus de deux ans en gardant l'argent pour payer l'université, en travaillant sept jour par semaine. Aprés avoir quelques candidatures réfusées, en janvier 2023 j'ai reçu un email avec des bonnes nouvelles : j'avais être accepté dans une université française. Lá, j'ai commencé à étudier français, une langue à laquelle je n'avais aucune connaissance (mes classes étaient en anglais).
En septembre de cette année, je suis arrivé à Toulouse. J'ai beaucoup aimé la ville, très tranquille et facile de se déplacer. Le cours n'étaient pas facile, du coup j'ai dû reporter mes plans d'étudier français pendant la soirée. Étant un cours de courte duration, quelques mois aprés mon arrivé, il me fallait chercher un stage. Le fait que je n'avais pas un bon niveau de français a difficulté cette tâche, mais en janvier 2024, je y ai finalement réussi. En avril j'ai démenagé à région parisienne pour faire le stage. J'ai beaucoup aimé la experience, tant que je pû trouver une opportunité d'embauche pour continuer dans la même enterprise.
Maintenant, ça fait juste un mois que j'ai commencé mon CDI. Toutes fois que je me souviens de mon parcours, je me sens bien et je suis sûr que toutes les investissements, financière ou pas, ont valé la peine.
Mes aventures en France
En 2021, j'ai décidé d'étudier à l'étranger à afin de me recommencer ma trajectonvertire professionnellement.
décider DE faire quelque chose
«afin», em uma palavra quando significa «para»
«se reconvertir» aqui significa cambiar de sector professional, trabalhar em outro dominio. «Recommencer de trajectoire» não se diz («CHANGER de trajectoire» seria compreensível)
Je voulais un pays avec plus d'opportunités, surtout dans le secteur de l'ingéniéerie.
de L'ingénierie (definido)
Je suis'ai passé plus de deux ans en gardantà mettre de l'argent de côté pour payer l'université, en travaillant sept jours sur sept/sept jours par semaine.
passer du temps À FAIRE quelque chose (aqui o verbo tem um objeto direto, portanto pode ter só «avoir» como auxiliar)
mettre de côté = pôr do lado (muito melhor aqui)
Soaria muito mais natural dizer «sept jours sur sept» nesso caso, mas «sept jours par semaine» não é falso
Apréès avoir eu quelques candidatures réefusées, en janvier 2023 j'ai reçu un emaicourriel avec des(s) bonnes nouvelles : j'avais êtreété accepté dans une université française.
Falta um verbo aqui => après avoir EU (infinitivo passado)
«courriel» para evitar o anglicismo
Na língua quotidiana se ouviria sobretudo «DES bonnes nouvelles» mas em textos um pouco formal, por razões de estilo
j'avais ÉTÉ ACCEPTÉ (particípio passado do passivo)
Láà, j'ai commencé à étudier français, une langue àdans laquelle je n'avais aucune connaissance (mes classeours étaient en anglais).
des connaissances DANS une langue, DANS un domaine
Embora existam casos onde «classe» significa «aula», essa parola designa sobretudo o conjunto dos alunos
uma aula (de francés, de geografia etc) = un cours (de français, de géographie, etc). É a melhor tradução
En septembre de cette année, je suis arrivé à Toulouse.
J'ai beaucoup aimé la ville, très tranquille et facile de se déplacer.
Le cours n'étaient pas faciles, du coup j'aij'ai donc dû reporter mes planrojets d'étudier le français pendant lale(s) soirée(s).
«du coup» é muito oral/colloquial. Num texto aconselho «alors» ou «donc».
Ainda mais formal, você pode dizer => par conséquent
Eu diria «le soir» ou «les soirs», jà que era um hábito
ÉComme c'étanit un cours de courte durationée, quelques mois apréès mon arrivé, il me'a fallaitu chercher un stage.
O sujeito de um partícipio presente é o sujeito semantico da oração à qual se refere. Portanto, «étant un cours de courte durée [...] il me fallait chercher [...]» significa gramaticalmente que você é uma aula!
a duração = la durée
Eu usaria o passé composé aqui => il m'a fallu
Le fait que je n'avais pas un bon niveau de français a difficultcompliqué cette tâche, mais en janvier 2024, je y 'ai finalement réussi.
«difficulté» é um nome
réussir quelque chose (diretamente transitivo, portanto não pode ter «y»)
Aqui seria muito mais natural não ter nenhum objeito
En avril, j'ai démeénagé àdans la région parisienne pour faire le stage.
être/aller DANS une région
J'ai beaucoup aimé la 'expeérience, tant puisque je'ai pûu trouver une opportunité d'embauche pour continuer dans la même entereprise.
le/la+vogal => l'
Não entendeu «tant que» aqui
Se quis dizer «já que» (expressando uma causa) => puisque, comme, étant donné que
Maintenant, ça fait juste un mois que j'ai commencé mon CDI.
Toutes les fois que je me souviens de mon parcours, je me sens bien et je suis sûr que toutes les investissements, financièreers ou pas,autres, en ont valéu la peine.
«touTEs» é a forma feminina, mesma coisa para «financièRE»
Participio passado de «valoir» => valU
Só os verbos do primeiro grupo com -er tem um participio passado com -é
Mes aventures en France This sentence has been marked as perfect! |
En 2021, j'ai décidé étudier à l'étranger à fin de recommencer ma trajectoire professionelle. En 2021, j'ai décidé d'étudier à l'étranger décider DE faire quelque chose «afin», em uma palavra quando significa «para» «se reconvertir» aqui significa cambiar de sector professional, trabalhar em outro dominio. «Recommencer de trajectoire» não se diz («CHANGER de trajectoire» seria compreensível) |
Je voulais un pays avec plus d'opportunités, surtout dans le secteur d'ingéniérie. Je voulais un pays avec plus d'opportunités, surtout dans le secteur de l'ingéni de L'ingénierie (definido) |
Je suis passé plus de deux ans en gardant l'argent pour payer l'université, en travaillant sept jour par semaine. J passer du temps À FAIRE quelque chose (aqui o verbo tem um objeto direto, portanto pode ter só «avoir» como auxiliar) mettre de côté = pôr do lado (muito melhor aqui) Soaria muito mais natural dizer «sept jours sur sept» nesso caso, mas «sept jours par semaine» não é falso |
Aprés avoir quelques candidatures réfusées, en janvier 2023 j'ai reçu un email avec des bonnes nouvelles : j'avais être accepté dans une université française. Apr Falta um verbo aqui => après avoir EU (infinitivo passado) «courriel» para evitar o anglicismo Na língua quotidiana se ouviria sobretudo «DES bonnes nouvelles» mas em textos um pouco formal, por razões de estilo j'avais ÉTÉ ACCEPTÉ (particípio passado do passivo) |
Lá, j'ai commencé à étudier français, une langue à laquelle je n'avais aucune connaissance (mes classes étaient en anglais). L des connaissances DANS une langue, DANS un domaine Embora existam casos onde «classe» significa «aula», essa parola designa sobretudo o conjunto dos alunos uma aula (de francés, de geografia etc) = un cours (de français, de géographie, etc). É a melhor tradução |
En septembre de cette année, je suis arrivé à Toulouse. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai beaucoup aimé la ville, très tranquille et facile de se déplacer. This sentence has been marked as perfect! |
Le cours n'étaient pas facile, du coup j'ai dû reporter mes plans d'étudier français pendant la soirée. Le cours n'étaient pas faciles, «du coup» é muito oral/colloquial. Num texto aconselho «alors» ou «donc». Ainda mais formal, você pode dizer => par conséquent Eu diria «le soir» ou «les soirs», jà que era um hábito |
Étant un cours de courte duration, quelques mois aprés mon arrivé, il me fallait chercher un stage.
O sujeito de um partícipio presente é o sujeito semantico da oração à qual se refere. Portanto, «étant un cours de courte durée [...] il me fallait chercher [...]» significa gramaticalmente que você é uma aula! a duração = la durée Eu usaria o passé composé aqui => il m'a fallu |
Le fait que je n'avais pas un bon niveau de français a difficulté cette tâche, mais en janvier 2024, je y ai finalement réussi. Le fait que je n'avais pas un bon niveau de français a «difficulté» é um nome réussir quelque chose (diretamente transitivo, portanto não pode ter «y») Aqui seria muito mais natural não ter nenhum objeito |
En avril j'ai démenagé à région parisienne pour faire le stage. En avril, j'ai dém être/aller DANS une région |
J'ai beaucoup aimé la experience, tant que je pû trouver une opportunité d'embauche pour continuer dans la même enterprise. J'ai beaucoup aimé l le/la+vogal => l' Não entendeu «tant que» aqui Se quis dizer «já que» (expressando uma causa) => puisque, comme, étant donné que |
Maintenant, ça fait juste un mois que j'ai commencé mon CDI. This sentence has been marked as perfect! |
Toutes fois que je me souviens de mon parcours, je me sens bien et je suis sûr que toutes les investissements, financière ou pas, ont valé la peine. Toutes les fois que je me souviens de mon parcours, je me sens bien et je suis sûr que tou «touTEs» é a forma feminina, mesma coisa para «financièRE» Participio passado de «valoir» => valU Só os verbos do primeiro grupo com -er tem um participio passado com -é |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium