Carolus's avatar
Carolus

April 28, 2026

47
Notre séjour à Munich.

Ma femme et moi, nous avons visité Munich récemment.
Notre hôtel était tellement près d'une station de métro
L'hôtel était près de la place centrale de la vieille Munich.
Nous marchions à la vieille ville.
Nous nous promenions le long des boulevards de Munich.
Nous nous sommes amusé tellement que nous ne voulions pas rentrer.


*Nuestra estadía en Munich.*
Mi esposa y yo visitamos Múnich recientemente.
Nuestro hotel estaba muy cerca de una estación de metro.
El hotel estaba cerca de la plaza principal del casco antiguo de Múnich.
Paseamos por el casco antiguo.
Recorrimos las avenidas de Múnich.
Nos divertimos tanto que no queríamos volver a casa.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Carolus's avatar
Carolus

April 29, 2026

47

Notre séjour à Munich.

Carolus's avatar
Carolus

April 28, 2026

47

Notre séjour à Munich.


This sentence has been marked as perfect!

Ma femme et moi, nous avons visité Munich récemment.


Notre hôtel était tellement près d'une station de métro


Notre hôtel était tellement prèsrès près/proche d'une station de métro Notre hôtel était très près/proche d'une station de métro

"tellement" significaría "tanto"

Notre hôtel était tellevraiment prèsoche d'une station de métro Notre hôtel était vraiment proche d'une station de métro

l'usage courant de "Tellement" attend souvent une conséquence. "C'était tellement proche *que* marcher là-bas ne prenait qu'une minute. Donc j'ai remplacé par "Vraiment"

L'hôtel était près de la place centrale de la vieille Munich.


L'hôtel était près de la place centrale de la vieilleu vieux Munich. L'hôtel était près de la place centrale du vieux Munich.

El casco antiguo siempre es "le vieux (algo)", masculino => le vieux Munich, le vieux Paris, le vieux Londres...

Nous marchions à la vieille ville.


Nous marchions ànous avons flâné dans la vieille ville. Nous nous avons flâné dans la vieille ville.

paseamos = nous avons marché nous marchions = paseábamos Habría mejores verbos, en particular "flâner", es decir pasear despacio, mirando y gozando la atmósfera del lugar DANS une ville

Nous marchions àdans la vieille ville. Nous marchions dans la vieille ville.

Nous nous promenions le long des boulevards de Munich.


Nous nous sommes promenionés le long des boulevards de Munich. Nous nous sommes promenés le long des boulevards de Munich.

Nous nous sommes amusé tellement que nous ne voulions pas rentrer.


Nous nous sommes amusé tellement amusés que nous ne voulions pas rentrer. Nous nous sommes tellement amusés que nous ne voulions pas rentrer.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium