April 27, 2021
Je vais parler ma vie à Beijing. J’ai déménagé à Beijing en 2014 et j’y ai vécu pendant trois ans. J’ai décidé déménager à Beijing parce que j’ai déjà vécu en Chine en train d’un programme d’études à l’étranger à l’université et j’y voulais revenir. Donc pendant ma dernière année de l’université, j’ai cherché un emploi. Longue histoire courte, j’ai commencé travailler pour une compagnie de touristique à Beijing. Ma première année était vraiment amusante, même si je ne gagnais pas beaucoup de l’argent, la coût de la vie était bas et je rencontrais beaucoup de personnes de pays différentes. Je aussi travaillais à temps partiel dans un bar à cocktail qui a signifié je suis devenue partie de la communauté expatriée. Beijing est un mélange d’ancien et le nouveau et elle transforme très rapidement, donc elle a une atmosphère vibrante. Je viens de village calme dans la campagne anglaise, donc je trouvais une ville comme Beijing excitante. Déménager tout seule à l’étranger est effarant mais pour moi ça a complètement changé ma vie pour le mieux.
Ma vie enà Beijing
All cities require the preposition "à", in every case: aller/être à Londres, à Pékin, à Moscou, à Dubaï, à Paris etc etc
Je vais parler ma vie à Beijing.
J’ai déménagé à Beijing en 2014 et j’y ai vécu pendant trois ans.
J’ai décidé déménager à Beijinglà-bas parce que j’aivais déjà vécu en Chine en traindans le cadre d’un programme d’études à l’étranger àavec l’université et j’ye voulais y revenir.
"là-bas" to avoid repeating "Beijing"
As it is an action (your first time in Beijing) that happened prior to a past point of view (your second time there), you have to use the plus-que-parfait
"j'y voulais revenir" isn't wrong at all but sounds very literary
Donc pendant ma dernière année de l’'université, j’ai cherché un emploi.
Longue histoPour faire courte, j’ai commencé à travailler pour une compagnie deentreprise dans le secteur du touristiqume à Beijing.
As I didn't know what kind of company you were referring to, I picked the broadest translation option possible
"long story short" can't be translated literally into French, "pour faire court" is the equivalent
Ma première année était vraiment amusante, même si je ne gagnais pas beaucoup de l’'argent, la coût de la vie était bas et je rencontrais beaucoup de personnes de paysgens de différentes pays.
"a été amusante" would be right to, depending on how you want to consider the action
Je aussi travaillais aussi à temps partiel dans un bar à cocktail, qui a signifié je suis devenue partie deacté mon entrée dans la communauté des expatriées.
Beijing est un mélange d’anciede tradition et lde nouveaumodernité, et elle se transforme très rapidement, donc elle a une atmosphère vibrante.
"transformer" is a transitive verb by definition, so if you mean "it changes", you have to make it pronominal: "se transformer"
Je viens de'un village calme dans la campagne anglaise, donc je trouvaispour moi, une ville comme Beijing excitétait excitante/exaltante/passionnante.
A bit better stylistically
Déménager toute seule à l’étranger est effarayant, mais pour moidans mon cas, ça a complètement changé ma vie pour le, en mieux.
"effarant" rather means "outrageous" (something surprising and shocking)
|
Ma vie en Beijing Ma vie All cities require the preposition "à", in every case: aller/être à Londres, à Pékin, à Moscou, à Dubaï, à Paris etc etc |
|
Je vais parler ma vie à Beijing. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai déménagé à Beijing en 2014 et j’y ai vécu pendant trois ans. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai décidé déménager à Beijing parce que j’ai déjà vécu en Chine en train d’un programme d’études à l’étranger à l’université et j’y voulais revenir. J’ai décidé déménager "là-bas" to avoid repeating "Beijing" As it is an action (your first time in Beijing) that happened prior to a past point of view (your second time there), you have to use the plus-que-parfait "j'y voulais revenir" isn't wrong at all but sounds very literary |
|
Donc pendant ma dernière année de l’université, j’ai cherché un emploi. Donc pendant ma dernière |
|
Longue histoire courte, j’ai commencé travailler pour une compagnie de touristique à Beijing.
As I didn't know what kind of company you were referring to, I picked the broadest translation option possible "long story short" can't be translated literally into French, "pour faire court" is the equivalent |
|
Ma première année était vraiment amusante, même si je ne gagnais pas beaucoup de l’argent, la coût de la vie était bas et je rencontrais beaucoup de personnes de pays différentes. Ma première année "a été amusante" would be right to, depending on how you want to consider the action |
|
Je aussi travaillais à temps partiel dans un bar à cocktail qui a signifié je suis devenue partie de la communauté expatriée. Je |
|
Beijing est un mélange d’ancien et le nouveau et elle transforme très rapidement, donc elle a une atmosphère vibrante. Beijing est un mélange "transformer" is a transitive verb by definition, so if you mean "it changes", you have to make it pronominal: "se transformer" |
|
Je viens de village calme dans la campagne anglaise, donc je trouvais une ville comme Beijing excitante. Je viens d A bit better stylistically |
|
Déménager tout seule à l’étranger est effarant mais pour moi ça a complètement changé ma vie pour le mieux. Déménager toute seule à l’étranger est eff "effarant" rather means "outrageous" (something surprising and shocking) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium