Sept. 6, 2025
Je tente de me lever à 8 heures à matin.
La première chose que je fais est ouvir le fenêtre et inspirer l'air frais. Je range mon lit et je vais à la cuisine pour laver ma théière qui est salée de la veille et je fais de thé et de petit-déjeuner. Puis, dans ma chambre, je mange et bois. Après avoir envoyé un texto à mon petit ami je me fais à choisir un tenue pour le jour. Je me coiffer les cheveux et fais le make-up. Je ne peux pas oublier de me bosser les dents biensûr ! Finalement je commence à faire les tâches du jour. Même quand je suis en vacances universitaire, je dois porter des vêtements intelligents pour me sentir productive.
Merci pour avoir corrigé !
Ma routine matinale
Je tente de me lever à 8 heures à(du matin).
„du matin“ dürfen Sie weglassen, da es im Kontext selbstverständlich ist
La première chose que je fais est d'ouvrir lea fenêtre et inspirer lde prendre un bol d'air frais.
„être“ erfordert ein „de“, um mit einer Infinitiv-Ergänzung verbunden zu werden => D'ouvrir, DE prendre
„fenêtre“ ist weiblich => LA fenêtre
„prendre un bol d'air frais“ wäre viel idiomatischer
Je rangefais mon lit et je vais à la cuisine pour laver ma théière qui est salée de la veille et, puis je fais deu thé et dle petit-déjeuner.
Man sagt „faire son lit“
sale = schmutzig
salé = salzig
„puis“ um zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen
Sie bereiten das ganze Frühstück zu, also => LE petit déjeûner (mit einem bestimmten Artikel)
PuisEnsuite, dans ma chambre, je mange et bois.
„Ensuite, je mange et bois dans ma chambre“ wäre eine neutralere Syntax. Ihr Satz betont das „manger et boire“ Element (aber ist natürlich vollkommen richtig)
Après avoir envoyé un texto à mon petit ami, je me fais à choisirs une tenue pour lea journée.
„se faire à quelque chose“ funktioniert mit Nomina und bedeutet „sich an etwas gewöhnen“. Ich weiß nicht, was Sie hier meinten
„Tag“ als Dauer, Periode in der man arbeitet, studiert usw. = journée
Je me coiffer les cheveux et fais le make-up et me maquille.
„se coiffer“ ohne zusätzliche Erklärung bedeutet immer, dass man „les cheveux“ ordnet
sich schminken = se maquiller
Je ne peux pas oublier de me bosser les dents bien sûr !
Enfin/Finalement, je commence à faire les tâches due la journée/ce que j'ai à faire dans la journée.
„ce que j'ai à faire dans la journée“ statt „les tâches“ wäre natürlicher
Même quand je suis en vacances universitaires, je dois porter des [vêtements intelligents ?] pour me sentir productive.
„vêtements intelligents“ für mich bedeutet diese Kleidungen voller Technologie und mit Internet-Anschluss, die ein paar Tech-Firmen entwickeln wollen. Sonst weiß ich nicht, was Sie damit meinten
Merci pour d'avoir corrigé !
merci pour [+Nomen]
merci de [+Verb]
Ma routine matinale This sentence has been marked as perfect! |
Je tente de me lever à 8 heures à matin. Je tente de me lever à 8 heures „du matin“ dürfen Sie weglassen, da es im Kontext selbstverständlich ist |
La première chose que je fais est ouvir le fenêtre et inspirer l'air frais. La première chose que je fais est d'ouvrir l „être“ erfordert ein „de“, um mit einer Infinitiv-Ergänzung verbunden zu werden => D'ouvrir, DE prendre „fenêtre“ ist weiblich => LA fenêtre „prendre un bol d'air frais“ wäre viel idiomatischer |
Puis, dans ma chambre, je mange et bois.
„Ensuite, je mange et bois dans ma chambre“ wäre eine neutralere Syntax. Ihr Satz betont das „manger et boire“ Element (aber ist natürlich vollkommen richtig) |
Je range mon lit et je vais à la cuisine pour laver ma théière qui est salée de la veille et je fais de thé et de petit-déjeuner. Je Man sagt „faire son lit“ sale = schmutzig salé = salzig „puis“ um zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen Sie bereiten das ganze Frühstück zu, also => LE petit déjeûner (mit einem bestimmten Artikel) |
Après avoir envoyé un texto à mon petit ami je me fais à choisir un tenue pour le jour. Après avoir envoyé un texto à mon petit ami, je „se faire à quelque chose“ funktioniert mit Nomina und bedeutet „sich an etwas gewöhnen“. Ich weiß nicht, was Sie hier meinten „Tag“ als Dauer, Periode in der man arbeitet, studiert usw. = journée |
Je me coiffer les cheveux et fais le make-up. Je me coiffe „se coiffer“ ohne zusätzliche Erklärung bedeutet immer, dass man „les cheveux“ ordnet sich schminken = se maquiller |
Je ne peux pas oublier de me bosser les dents biensûr ! Je ne peux pas oublier de me bosser les dents bien sûr ! |
Finalement je commence à faire les tâches du jour. Enfin/Finalement, je commence à faire les tâches d „ce que j'ai à faire dans la journée“ statt „les tâches“ wäre natürlicher |
Même quand je suis en vacances universitaire, je dois porter des vêtements intelligents pour me sentir productive. Même quand je suis en vacances universitaires, je dois porter des [vêtements intelligents ?] pour me sentir productive. „vêtements intelligents“ für mich bedeutet diese Kleidungen voller Technologie und mit Internet-Anschluss, die ein paar Tech-Firmen entwickeln wollen. Sonst weiß ich nicht, was Sie damit meinten |
Merci pour avoir corrigé ! Merci merci pour [+Nomen] merci de [+Verb] |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium