Sept. 29, 2025
J'ai vu récettement une vidéo sur mes réseax sociaux, et dans la vidéo, ils discutent la phrase français «tu me manques». En anglais, on pourrait dire "I miss you," mais avec la structure de la phrase en français, «tu me manques» , elle a une nouvelle signification. Cette phrase signifie qu'un part de toi est absent quand quelqu'un te manque. Je pense que la phrase est ma préfère en français, et elle me fait enthousiaste à continuer d'apprendre la langue, même quand c'est difficile.
I recently saw a video on my social media, and in the video, they discuss the French phrase "I miss you." In English, one would say "I miss you," but with the structure of the phrase in French "i miss you" has a new meaning. This phrase signifies that a part of you is gone when you miss someone. I think that the phrase is my favorite in French and it makes me excited to continue to learn the language, even when it is difficult.
Ma phrase préfèrérée en français
past participle/adjective of préférER => préférÉ
"préféréE" to agree with the feminine "UNE phrase"
J'ai vu récettRécemment, j'ai vu une vidéo sur mes réseaux sociaux, et dans la vidéo, ilson y discutentait de la phrase française « tu me manques ».
y = dans la vidéo (it avoids repetitions)
"discuter quelque chose" means discussing something to solve a problem or reach an agreement
Just talking about something is "discuter DE quelque chose"
françaisE, feminine agreement with "phrase"
Space before and after ; : ? ! « » %
En anglais, on pourraieut dire "« I miss you »," mais avec la structure de la phrase en français, « tu me manques» , elle a » acquiert une nouvelle significconnotation.
"on POURRAIT dire" means it would be unlikely to say that in English; "on peut dire" is enough to mean "it's possible to say"
"tu me manques" doesn't take a new meaning, since it means exactly the same thing as "I miss you". It rather gives you a new impression because of the structure being used, so somethig like "acquiert une nouvelle connotation would work to more accurately express this idea
Cette phrase signifie qu'une partie de toinous est absente quand quelqu'un tenous manque.
Far better to use "on" as an impersonal pronoun in a text (the corresponding object pronouns would be "nous"). Using "tu" for this is very spoken/colloquial
"une part" is a part of something that has been cut, sliced or broken, like "une part de tarte" ("a slice of pie")
Je pense que lc'est ma phrase est ma préfèrérée en français, et elle me fait enthousiast'encourage à continuer d'apprendre la langue, même quand c'est difficile.
I've changed the beginning for something clearer/more natural
to make [+adj.] = rendre [+adj.] => rendre enthousiaste
"rendre enthousiaste" is basically "encourager", and this pick would be the most naural one
Ma phrase préfère en français Ma phrase préf past participle/adjective of préférER => préférÉ "préféréE" to agree with the feminine "UNE phrase" |
J'ai vu récettement une vidéo sur mes réseax sociaux, et dans la vidéo, ils discutent la phrase français «tu me manques».
y = dans la vidéo (it avoids repetitions) "discuter quelque chose" means discussing something to solve a problem or reach an agreement Just talking about something is "discuter DE quelque chose" françaisE, feminine agreement with "phrase" Space before and after ; : ? ! « » % |
En anglais, on pourrait dire "I miss you," mais avec la structure de la phrase en français, «tu me manques» , elle a une nouvelle signification. En anglais, on p "on POURRAIT dire" means it would be unlikely to say that in English; "on peut dire" is enough to mean "it's possible to say" "tu me manques" doesn't take a new meaning, since it means exactly the same thing as "I miss you". It rather gives you a new impression because of the structure being used, so somethig like "acquiert une nouvelle connotation would work to more accurately express this idea |
Cette phrase signifie qu'un part de toi est absent quand quelqu'un te manque. Cette phrase signifie qu'une partie de Far better to use "on" as an impersonal pronoun in a text (the corresponding object pronouns would be "nous"). Using "tu" for this is very spoken/colloquial "une part" is a part of something that has been cut, sliced or broken, like "une part de tarte" ("a slice of pie") |
Je pense que la phrase est ma préfère en français, et elle me fait enthousiaste à continuer d'apprendre la langue, même quand c'est difficile. Je pense que I've changed the beginning for something clearer/more natural to make [+adj.] = rendre [+adj.] => rendre enthousiaste "rendre enthousiaste" is basically "encourager", and this pick would be the most naural one |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium