Ayoub_11tazmayt's avatar
Ayoub_11tazmayt

April 21, 2025

0
Ma personnalité

Je suis ayoub tazmayt ,j’ai vingt-deux je suis un étudient de université privée de Marrakech, j’étude dans filière informatique de développement , j’ai le trois eme année de la licence et après incha2lah je voulais encore de master ou ingénieur. Mes capacités dans ce filière , j’ai plusieurs langues exemple(php,html,css,js,c,mysql,phyton,java..), toutes ces capacités que aide-moi ou utiliser-les dans mes projet comme création de site web par internet ou des applications phone ou des applications computer et utiliser-les pour solutionner des problèmes algorithmique aussi .

Corrections

Ma personnalitéPrésentation

Somone's "personnalité" is about their character, how they tend to act etc. A text or speech giving general information about someone is "une présentation"

Je suis aAyoub tTazmayt , j’ai vingt-deux ans, je suis un étudieant de ul'Université pPrivée de Marrakech, j’étudie dans la filière informatique de développement , j’ai ledu développement informatique, je suis en trois eme année de la licence et après incha2lah, si Dieu le veut, je vouldrais encopoursuivre den master ou être ingénieur.

Proper nouns are capitalized => Ayoub Tazmayt

No space before a comma, a space after

"vingt-deux" lacks a noun here => ans

You're talking about something definite = definite article => l'Université
"Université Privée" would also be capitalized, since it's part of the university's proper noun

"développement logiciel" would be an even better term if you develop softwares

You're IN your third year => je SUIS EN troisième année

"inchallah" has a French equivalent => si Dieu le veut

je voulais = I wanted (past indicative)
je voudrais = I would like to (conditional, expressing a wish)
A full verb is missing afterwards (you would like to do what?)

poursuivre = go on, continue (your studies)

Mes Pour citer quelques compétences/capacités dans cette filière ,: j’aie maîtrise plusieurs languages (par exemple(php,html,css,js,c,mysql,ph PHP, HTML, CSS, JS, ¶
C ,MySQL, P
ython,j Java..), t.). Toutes ces capacités que aide-moi ou, je les utiliser-les dans mes projets comme des créations de site web par internet ou des applications phone ou des applications computer et, d'applications mobile ou ordinateur/bureau et (je) les utiliser-les aussi pour solutionner des problèmes algorithmique aussi s.

French, Arabic, Chinese, Italian etc are "langues"; in computer sciences, there are only "langages"

maîtriser un langage = to master (a language). "Avoir" would have a vague meaning here

All computer things have peculiar capitalization rules but it's definitely better to remember them

"toutes ces capacités qui m'aident" would be a long relative clause without a main one, it wouldn't be grammatically possible

The noun-pronoun inversion is only used in imperative forms and questions (also in some old structures following adverbes)
I tried to correct according to what I think I understood

We typically distinguish between "applications mobiles" (for phones) and "applications bureau" or "applications ordinateur"; these are by far the most common terms

"création de site web par Internet" is kinda redundant

DE sites web, D'application, indefinite for both cases ("des créations DES [de+les] applications" would be definite)

Feedback

I don't speak Arabic and don't know how well you can understand corrections in French, so I corrected in English. Hope it's alright

Ma personnalité


Ma personnalitéPrésentation

Somone's "personnalité" is about their character, how they tend to act etc. A text or speech giving general information about someone is "une présentation"

Je suis ayoub tazmayt ,j’ai vingt-deux je suis un étudient de université privée de Marrakech, j’étude dans filière informatique de développement , j’ai le trois eme année de la licence et après incha2lah je voulais encore de master ou ingénieur.


Je suis aAyoub tTazmayt , j’ai vingt-deux ans, je suis un étudieant de ul'Université pPrivée de Marrakech, j’étudie dans la filière informatique de développement , j’ai ledu développement informatique, je suis en trois eme année de la licence et après incha2lah, si Dieu le veut, je vouldrais encopoursuivre den master ou être ingénieur.

Proper nouns are capitalized => Ayoub Tazmayt No space before a comma, a space after "vingt-deux" lacks a noun here => ans You're talking about something definite = definite article => l'Université "Université Privée" would also be capitalized, since it's part of the university's proper noun "développement logiciel" would be an even better term if you develop softwares You're IN your third year => je SUIS EN troisième année "inchallah" has a French equivalent => si Dieu le veut je voulais = I wanted (past indicative) je voudrais = I would like to (conditional, expressing a wish) A full verb is missing afterwards (you would like to do what?) poursuivre = go on, continue (your studies)

Mes capacités dans ce filière , j’ai plusieurs langues exemple(php,html,css,js,c,mysql,phyton,java..), toutes ces capacités que aide-moi ou utiliser-les dans mes projet comme création de site web par internet ou des applications phone ou des applications computer et utiliser-les pour solutionner des problèmes algorithmique aussi .


Mes Pour citer quelques compétences/capacités dans cette filière ,: j’aie maîtrise plusieurs languages (par exemple(php,html,css,js,c,mysql,ph PHP, HTML, CSS, JS, ¶
C ,MySQL, P
ython,j Java..), t.). Toutes ces capacités que aide-moi ou, je les utiliser-les dans mes projets comme des créations de site web par internet ou des applications phone ou des applications computer et, d'applications mobile ou ordinateur/bureau et (je) les utiliser-les aussi pour solutionner des problèmes algorithmique aussi s.

French, Arabic, Chinese, Italian etc are "langues"; in computer sciences, there are only "langages" maîtriser un langage = to master (a language). "Avoir" would have a vague meaning here All computer things have peculiar capitalization rules but it's definitely better to remember them "toutes ces capacités qui m'aident" would be a long relative clause without a main one, it wouldn't be grammatically possible The noun-pronoun inversion is only used in imperative forms and questions (also in some old structures following adverbes) I tried to correct according to what I think I understood We typically distinguish between "applications mobiles" (for phones) and "applications bureau" or "applications ordinateur"; these are by far the most common terms "création de site web par Internet" is kinda redundant DE sites web, D'application, indefinite for both cases ("des créations DES [de+les] applications" would be definite)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium