Nov. 6, 2025
Ma mère m'a demandé de tricoter quelques serviettes à dentelle a fin de les offrir.
Faire ça, ce n'est pas difficil pour moi.
Tricoter l'une d'elles me prends environ deux ou trois heures.
Bien que ce puisse être facile pour moi, je n'en ai pas envie parce que j'avais des autres plans pour la journée.
Et j'avoue qu'il me fait peur que les gens n'apprecient pas mon travail.
Afin que ma mère soit contente, je m'y prends.
*Mi pereza*
Mi madre me pidió que tejiera servilletas de encaje para regalar.
No me resulta difícil.
Tejer una me lleva unas dos o tres horas.
Aunque podría ser fácil, no tengo ganas porque tenía otros planes para hoy.
Y admito que me da miedo que a la gente no les guste mi trabajo.
Para complacer a mi madre, me pongo a hacerlas.
Ma mère m'a demandé de tricotbroder quelques serviettes àen dentelle a fin de lespour/à offrir.
Hacer encaje es «broder» en francés
«tricoter» es hacer mallas con un ovillo de lana
EN dentelle
«pour/à offrir» sería un modo más simple y natural de decirlo
Faire ça, ce n'est pas difficile pour moi.
Alternativa => Pour moi, ce n'est pas (une chose) difficile à faire
TEn tricoter l'une d'elles me prends environ deux ou trois heures.
en = des serviettes, une de ces serviettes
-s nunca no es una terminación de la tercera personal del singular en el indicativo => je prends, tu prends, il/elle/on prenD
Bien que ce(la) puisse être facile pour moi, je n'en ai pas envie parce que j'avais des 'autres plans pour la journée.
Mucho más elegante tener «de» en lugar de «des» en un texto
Et j'avoue qu'il me fe j'ait peur que les gens n'appreécient pas mon travail.
Está hablando de sí mismo aquí, por eso necesita una estructura personal => J'ai peur
Afin que ma mère soit contente, je m'y prendsvais m'y mettre.
«s'y prendre» es seguido por un complemente, por ejemplo «s'y prendre bien/mal» y significa «hacer las cosas en cierto modo»
«empezar a trabajo» es «s'y mettre»
|
Ma paresse |
|
Ma mère m'a demandé de tricoter quelques serviettes à dentelle a fin de les offrir. Ma mère m'a demandé de Hacer encaje es «broder» en francés «tricoter» es hacer mallas con un ovillo de lana EN dentelle «pour/à offrir» sería un modo más simple y natural de decirlo |
|
Faire ça, ce n'est pas difficil pour moi. Faire ça, ce n'est pas difficile pour moi. Alternativa => Pour moi, ce n'est pas (une chose) difficile à faire |
|
Tricoter l'une d'elles me prends environ deux ou trois heures.
en = des serviettes, une de ces serviettes -s nunca no es una terminación de la tercera personal del singular en el indicativo => je prends, tu prends, il/elle/on prenD |
|
Bien que ce puisse être facile pour moi, je n'en ai pas envie parce que j'avais des autres plans pour la journée. Bien que ce(la) puisse être facile pour moi, je n'en ai pas envie parce que j'avais d Mucho más elegante tener «de» en lugar de «des» en un texto |
|
Et j'avoue qu'il me fait peur que les gens n'apprecient pas mon travail. Et j'avoue qu Está hablando de sí mismo aquí, por eso necesita una estructura personal => J'ai peur |
|
Afin que ma mère soit contente, je m'y prends. Afin que ma mère soit contente, je «s'y prendre» es seguido por un complemente, por ejemplo «s'y prendre bien/mal» y significa «hacer las cosas en cierto modo» «empezar a trabajo» es «s'y mettre» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium