April 27, 2025
Aujourd'hui c'est dimanche le 27th avril. Il fait du froid en dehors et le ciel et gris. Mais c’est toujours la cas en Irlande. J’en ai marre en fait. Ça me dérange parce-que je me sens deçu. Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2. C'est cruciale. J’écris parce-que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance. Merci à toutes et à tous
Ma journée
Aujourd'hui c'est dimanche le 27th27 avril.
Il fait du froid en dehors et le ciel est gris.
Ça me dérange parce- que je me sensuis deçu.
Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2.
C'est cruciale pour moi.
J’écris parce- que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec plus d'aisance.
Ma journée
Aujourd'hui c', nous sommes/on est le dimanche le 27th27 avril.
"on est" or "nous sommes" would feel much, much more natural (that's pretty much what you'd here every time)
The article ("le") precedes the name of the day, and French dates use cardinal numbers (the only exception being "le premier", so you'd say "le premier mai" but "le deux mai", "le trois mai" etc)
Il fait du froid en dehors et le ciel est gris.
"il fait froid" (no article, it's a set expression)
"outside" in the most general, absolute sense is just "dehors"
et = and
est = is
Mais c’est toujours la cas en Irlande.
J’en ai marre en fait.
Ça me dérange parce- que je me sens deçu.[déçue ?]
"déçu" means "disappointed": disappointed by the weather? A disappointment would imply you expect it to be sunny, but you have just stated you knew it was always like that in Ireland, so I think I don't completely grasp what you mean
Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obteniratteindre le niveau B2.
"atteindre" ("reach") is better with levels
C'est cruciale.
"ce" triggers the default masculine agreement => crucial
J’écris parce- que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire plus facilement/avec plus de fluidité/avec aisance.
No hyphen in "parce que"
You can't say "plus mieux" in French for the same reason you can't say "more better" in English (same logic)
"avec aisance" is somewhat formal/literary; if you want something more general, I suggested a few alternatives
Merci à toutes et à tous
Feedback
You'd need a bit more effort till B2 but you're on your way!
Ma journée
Aujourd'hui c'est dimanche le 27th, nous sommes le dimanche vingt-sept avril.
à l'écrit on utilisera plutôt la forme "nous" -> Aujourd'hui, nous sommes le dimanche vingt-sept avril. à l'oral c'est juste d'utiliser "c'est le 27 avril"
Il fait du froid en dehors et le ciel est gris.
MaisComme c’est toujours la cas en Irlande.
"Mais" est ok mais "comme" est plus approprié.
J’en ai marre en fait.
Ça me dérange parce-que je me sens deçuépitée/insatisfaite/frustrée .
"déçue" s’utilise plutôt pour parler d'une action non réalisée ou d'un résultat qui n'était pas celui attendu. Attention à l'accord au féminin si tu es une femme.
Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2.
C'est cruciale.
"Crucial" est très dramatique, "important" serait plus approprié.
J’écris parce-que je voudrais mieux m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance.
Merci à toutes et à tous
Ma journée This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Ma journée |
Aujourd'hui c'est dimanche le 27th avril. Aujourd'hui à l'écrit on utilisera plutôt la forme "nous" -> Aujourd'hui, nous sommes le dimanche vingt-sept avril. à l'oral c'est juste d'utiliser "c'est le 27 avril" Aujourd'hui "on est" or "nous sommes" would feel much, much more natural (that's pretty much what you'd here every time) The article ("le") precedes the name of the day, and French dates use cardinal numbers (the only exception being "le premier", so you'd say "le premier mai" but "le deux mai", "le trois mai" etc) Aujourd'hui c'est dimanche |
Il fait du froid en dehors et le ciel et gris. Il fait Il fait "il fait froid" (no article, it's a set expression) "outside" in the most general, absolute sense is just "dehors" et = and est = is Il fait |
Mais c’est toujours la cas en Irlande.
"Mais" est ok mais "comme" est plus approprié. This sentence has been marked as perfect! |
J’en ai marre en fait. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ça me dérange parce-que je me sens deçu. Ça me dérange parce-que je me sens d "déçue" s’utilise plutôt pour parler d'une action non réalisée ou d'un résultat qui n'était pas celui attendu. Attention à l'accord au féminin si tu es une femme. Ça me dérange parce "déçu" means "disappointed": disappointed by the weather? A disappointment would imply you expect it to be sunny, but you have just stated you knew it was always like that in Ireland, so I think I don't completely grasp what you mean Ça me dérange parce |
Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2. This sentence has been marked as perfect! Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’ "atteindre" ("reach") is better with levels Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2. |
C'est cruciale. C'est crucial "Crucial" est très dramatique, "important" serait plus approprié. C'est crucial "ce" triggers the default masculine agreement => crucial C'est cruciale pour moi. |
J’écris parce-que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance. J’écris parce-que je voudrais mieux m’exprimer J’écris parce No hyphen in "parce que" You can't say "plus mieux" in French for the same reason you can't say "more better" in English (same logic) "avec aisance" is somewhat formal/literary; if you want something more general, I suggested a few alternatives J’écris parce |
Merci à toutes et à tous This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium