March 25, 2025
Il y a quelque temps que j'étais sur la Côte d'Azur en vacances.
Un jour j'ai spontanément décidé de louer un vélo électrique.
J'ai commencé mon tour sur la Promenade d'Anglais, parce que là sont beaucoup de vélos à louer.
Le fournisseur s'appelle Lime. Pour les louer il faut qu'on télécharge un App.
Après, on ajoute une méthode de paiement et on peu commencer.
A partir de mon point de départ, j'ai d'abord pris la direction du port.
Conduire là-bas est simple parce qu'il y a des pistes cyclables partout.
Alors qu'ai-je fait ? Exactement, j'ai roulé sur la route comme une vraie cycliste ou un vrai c*nnard.
Blague à part, à un moment donné, je n'avais plus de piste cyclable parce que je voulais découvrir l'arrière-pays.
J'ai donc gravi une montagne sans aucune idée où je suis, mais comme c'était un vélo électrique ce n'était pas très épuisante.
Le plus je m'éloignais de Nice, plus je voyais des cyclistes sportifs.
C'était un bon ou mauvais signe pour moi ? Je n'avais pas même de casque. (Malheureusement, il n'y en avait pas avec le vélo loué).
À un moment donné, la route est devenue très sinueuse et j'ai décidé de faire demi-tour.
À ce point j'étais presque à Villefranche-sur-Mer.
Quand je suis revenue à Nice, j'ai rendu mon vélo.
Dans l'App j'ai vu que j'avais parcouru presque 10 km en 40 minutes et il a coûté 12 €.
J'étais super fière de moi !
Maon aventure à vélo
Vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (egal ob sie männlich oder weiblich sind) hat man immer männliche Possessivpronomina, aus euphonischen Gründen => MON aventure, TON amie, SON opinion usw.
Il y a quelque temps que, j'étais sur la Côte d'Azur en vacances.
Selbe Bemerkung über die „il y a/que“-Struktur als im letzten Text. Hier gibt es keinen Grund, „quelque temps“ zu betonen
Un jour j'ai spontanément décidé de louer un vélo électrique.
J'ai commencé mon tour sur la Promenade d'es Anglais, parce que là sont-bas, il y a beaucoup de vélos à louer.
Etwa formellere Alternative => parce qu'il y a là beaucoup [...]
Le fournisseur s'appelle Lime.
Pour les louer, il faut qu'on télécharger un Appe appli.
„appli“ ist bei weitem die häufigste Abkürzung vom Wort „application“ und es ist kein Eigenname, deswegen ist es kleingeschrieben
Wie alle Wörter mit dem -tion-Suffix ist dieses weiblich => UNE action, UNE application, UNE vérification, UNE traduction usw.
Après, on ajoute une méthode de paiement et on peut commencer.
A partir dDe mon point de départ, j'ai d'abord pris la direction du port.
„À partir de mon point de départ“ klingt ein wenig redundant
ConduireY faire du vélo/Faire du vélo là-bas est simple parce qu'il y a des pistes cyclables partout.
„conduire“ wird meistens über Wagen, Züge oder Busse gesagt. Das wäre nicht falsch, im absoluten Sinne, aber würde ziemlich selten klingen
Alors qu'ai-je fait ?
Exactement, j'ai roulé sur la route comme une vraie cycliste, ou une vraie c*nnardsse.
„connard“ hat eine weibliche Form => connasse :-D
Blague à part, à un moment donné, je n'avais plus de piste cyclable parce que je voulais découvrir l'arrière-pays.
J'ai donc gravi une montagne sans aucune idée d'où je su'étais, mais comme c'était un vélo électrique, ce n'était pas trèsvraiment épuisante.
Du warst da einst, aber jetzt nicht mehr => j'ÉTAIS
Hier wärest du gezwungen, die Struktur („avoir une idée DE quelque chose“) mit „où j'étais“ denn dieses ist sozusagen das Präpositionalsatz
Mit „ce“ hat man immer die männliche Kongruenz => épuisant
Adjektive, die schon ein hohes Maß an etwas ausdrücken („épuisant“, „délicieux“, „horrible“ usw.) erfordern „vraiment“ oder solche Adverbien
épuisant = très fatigant
vraiment épuisant = vraiment très fatigant
Le pPlus je m'éloignais de Nice, plus je voyais des cyclistes sportifs.
C'éÉtait-ce un bon ou un mauvais signe pour moi ?
Du hast mit der formellen Weise, Fragen zu setzen („qu'ai-je fait?“, mit Subjekt-Verb-Umkehrung) angefangen, also ist es besser, weiter damit zu gehen
Je n'avais pas même pas de casque.
(Mmalheureusement, il n'y en avait pas avec le vélo loué).
Teilsätze zwischen Parentheses ergänzen eine Hauptsatz. Sie dürfen nicht allein als ein unabhängiges Element stehen, also habe ich beide Sätze zu einem zusammengeführt
Alternative => malheureusement, il n'était pas inclus avec le vélo
À un moment donné, la route est devenue très sinueuse et j'ai décidé de faire demi-tour.
À ce pointstade/À ce moment-là, j'étais presque à Villefranche-sur-Mer.
Quand je suis revenue à Nice, j'ai rendu mon vélo.
DansSur l'Aappli, j'ai vu que j'avais parcouru presque 10 km en 40 minutes et il aque ça m'avait coûté 12 €.
Alle Apps, Softwares, Webseiten usw. erfordern „sur“ => SUR Instagram, SUR LangCorrect, SUR une appli..
Hier ersetzt das Pronomen eine ganzes, abstraktes Subjekt, das kein Nomen ist („Fahrrad gehen“) also darfst du nur „ceci/cela/ça“ haben
„ça m'avait coûté“ hängt auch vom „voir“ ab, also wird es mit einem zusätzlichen „que“ bezeichnet => et QUE ça m'avait coûté...
J'étais super fière de moi !
Feedback
Nach dem französischen Recht gilt für die Radfahrer die StVO: Außerhalb der Radwege sollen sie auf der Straße fahren. Also beruhige ich dich: Du warst keine „connasse“ :) Die Arschlöcher sind eher die jenigen, die AUF dem Fahrrad auf dem Bürgersteig fahren und von den Wagen erwarten, dass sie ihnen Vorfahrt gewähren, wenn sie den Zebrastreifen überqueren wollen... Nein, meine Damen und Herren, Sie sind keine Fußgänger, auf dem Bürgersteig gehören sie nicht!
A partir de mon point de départ, j'ai d'abord pris la direction du port.
„À partir de mon point de départ“ klingt ein wenig redundant |
Alors qu'ai-je fait ? This sentence has been marked as perfect! |
J'ai donc gravi une montagne sans aucune idée où je suis, mais comme c'était un vélo électrique ce n'était pas très épuisante. J'ai donc gravi une montagne sans aucune idée d'où j Du warst da einst, aber jetzt nicht mehr => j'ÉTAIS Hier wärest du gezwungen, die Struktur („avoir une idée DE quelque chose“) mit „où j'étais“ denn dieses ist sozusagen das Präpositionalsatz Mit „ce“ hat man immer die männliche Kongruenz => épuisant Adjektive, die schon ein hohes Maß an etwas ausdrücken („épuisant“, „délicieux“, „horrible“ usw.) erfordern „vraiment“ oder solche Adverbien épuisant = très fatigant vraiment épuisant = vraiment très fatigant |
C'était un bon ou mauvais signe pour moi ?
Du hast mit der formellen Weise, Fragen zu setzen („qu'ai-je fait?“, mit Subjekt-Verb-Umkehrung) angefangen, also ist es besser, weiter damit zu gehen |
Je n'avais pas même de casque. Je n'avais |
(Malheureusement, il n'y en avait pas avec le vélo loué). ( Teilsätze zwischen Parentheses ergänzen eine Hauptsatz. Sie dürfen nicht allein als ein unabhängiges Element stehen, also habe ich beide Sätze zu einem zusammengeführt Alternative => malheureusement, il n'était pas inclus avec le vélo |
À ce point j'étais presque à Villefranche-sur-Mer. À ce |
Dans l'App j'ai vu que j'avais parcouru presque 10 km en 40 minutes et il a coûté 12 €.
Alle Apps, Softwares, Webseiten usw. erfordern „sur“ => SUR Instagram, SUR LangCorrect, SUR une appli.. Hier ersetzt das Pronomen eine ganzes, abstraktes Subjekt, das kein Nomen ist („Fahrrad gehen“) also darfst du nur „ceci/cela/ça“ haben „ça m'avait coûté“ hängt auch vom „voir“ ab, also wird es mit einem zusätzlichen „que“ bezeichnet => et QUE ça m'avait coûté... |
J'étais super fière de moi ! This sentence has been marked as perfect! |
Ma aventure à vélo M Vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen (egal ob sie männlich oder weiblich sind) hat man immer männliche Possessivpronomina, aus euphonischen Gründen => MON aventure, TON amie, SON opinion usw. |
Il y a quelque temps que j'étais sur la Côte d'Azur en vacances. Il y a quelque temps Selbe Bemerkung über die „il y a/que“-Struktur als im letzten Text. Hier gibt es keinen Grund, „quelque temps“ zu betonen |
Un jour j'ai spontanément décidé de louer un vélo électrique. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai commencé mon tour sur la Promenade d'Anglais, parce que là sont beaucoup de vélos à louer. J'ai commencé mon tour sur la Promenade d Etwa formellere Alternative => parce qu'il y a là beaucoup [...] |
Le fournisseur s'appelle Lime. This sentence has been marked as perfect! |
Pour les louer il faut qu'on télécharge un App. Pour les louer, il faut „appli“ ist bei weitem die häufigste Abkürzung vom Wort „application“ und es ist kein Eigenname, deswegen ist es kleingeschrieben Wie alle Wörter mit dem -tion-Suffix ist dieses weiblich => UNE action, UNE application, UNE vérification, UNE traduction usw. |
Après, on ajoute une méthode de paiement et on peu commencer. Après, on ajoute une méthode de paiement et on peut commencer. |
Conduire là-bas est simple parce qu'il y a des pistes cyclables partout.
„conduire“ wird meistens über Wagen, Züge oder Busse gesagt. Das wäre nicht falsch, im absoluten Sinne, aber würde ziemlich selten klingen |
Exactement, j'ai roulé sur la route comme une vraie cycliste ou un vrai c*nnard. Exactement, j'ai roulé sur la route comme une vraie cycliste, ou une vraie c*nna „connard“ hat eine weibliche Form => connasse :-D |
Blague à part, à un moment donné, je n'avais plus de piste cyclable parce que je voulais découvrir l'arrière-pays. This sentence has been marked as perfect! |
Le plus je m'éloignais de Nice, plus je voyais des cyclistes sportifs.
|
À un moment donné, la route est devenue très sinueuse et j'ai décidé de faire demi-tour. This sentence has been marked as perfect! |
Quand je suis revenue à Nice, j'ai rendu mon vélo. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai commencé mon tour à la Promenade d'Anglais, parce que là sont beaucoup de vélo à louer. |
Le fournisseur appelé Lime. |
Pour les louent il faut qu'on télécharge un App. |
Après, on ajoute une méthode de paiement et on peu commencé. |
Conduire là-bas et simple parce que il y a des pistes cyclables partout. |
Exactement, je conduis sur la rue comme une vraie cycliste ou un vrai c*nnard. |
Ma aventure sur vélo |
Il y a quelque temps que j'étais à la Côte d'Azur pour les vacances. |
Un jour j'ai spontanément décidé que je vais louer un vélo électrique. |
Blague à côte à un moment donné, je n'avais plus de piste cyclable parce que je voulais découvrir l'arrière pays. |
Le plus je m'éloignais de Nice, plus je vois des cyclistes sportifs. |
Un moment donné, la route est devenue très sinueuse et j'ai décidé que je vais retourner. |
Quand je suis revenue à Nice, j'ai retourné mon bike. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium