jintor's avatar
jintor

May 19, 2026

5
歯医者

今日歯医者にいきました。緊張してけど、今回は歯医者さんは「あ、状況はいいですね」と言いました。

若い時に、私は歯について全然気を付けりませんでした。飴を食ったり、ときどき歯ブラシを忘れたりしました。だけど年上にならんだから、歯の状態を本当に気を付けてになりました。だから歯医者さんの判断を聞くときに私はほっとしました。


I went to the dentist today. I was a bit nervous, but the dentist said "Oh, your teeth look like they're in good condition today".

When I was younger, I really didn't bother about the condition of my teeth. I'd eat candy or forget to brush my teeth sometimes. But as I got older, I started to be more concerned about them. So I was quite relieved to hear the dentist's verdict.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
1

今日歯医者にいきました。

だから歯医者さんの判断を聞くときに私はほっとしました。

jintor's avatar
jintor

May 20, 2026

5

歯医者

今日歯医者にいきました。

jintor's avatar
jintor

May 20, 2026

5
1

jintor's avatar
jintor

May 20, 2026

5

歯医者

jintor's avatar
jintor

May 20, 2026

5

は医者


今日歯医者にいきました。


今日歯医者に(検診に)いきました。 今日歯医者に(検診に)いきました。

At first, I thought you went to the dentist for treatment. If it was for a checkup, it might be better to include it. checkup 検診(けんしん) (に in 検診に indicates the reason for going there.)

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

緊張してけど、今回は歯医者さんは「あ、状況はいいですね」と言いました。


緊張しましたけど、今回は歯医者さんは「あ、状はいいですね」と言いました。 緊張しましたけど、今回は歯医者さんは「あ、状はいいですね」と言いました。

状況(じょうきょう) situation 状態(じょうたい) condition

緊張してけど、今回は歯医者さんは「あ、状はいいですね」と言いました。 緊張してけど、歯医者さんは「あ、状はいいですね」と言いました。

「今回は」があると、前回は何か問題があったのか、という語感がありますね。

緊張してけど、今回歯医者さんは「あ、状況はいいですね」と言いました。 緊張してけど、今回歯医者さんは「あ、状況はいいですね」と言いました。

若い時に、私は歯について全然気を付けりませんでした。


若い時(は)、私は歯について全然気を付けませんでした。 若い時(は)、私は歯について全然気を付けませんでした。

若い時に、私は歯について全然気を付けませんでした。 若い時に、私は歯について全然気を付けませんでした。

若い時に、私は歯について全然気を付けませんでした。 若い時に、私は歯について全然気を付けませんでした。

飴を食ったり、ときどき歯ブラシを忘れたりしました。


飴を食たり、ときどき歯ブラシみがきを忘れたりしました。 飴を食たり、ときどき歯みがきを忘れたりしました。

“食う” isn't a good choice here. It's a very casual, rough, and often masculine expression. It can sound blunt. You could use it in casual spoken Japanese, but in this post, it doesn't match the overall tone of the text. “食べる” is better. 歯ブラシ toothbrush 歯みがき brushing one's tooth

飴を食ったり(or 食べたり)、ときどき歯ブラシを磨くことを忘れたりしました。 飴を食ったり(or 食べたり)、ときどき歯を磨くことを忘れたりしました。

飴を食ったり、ときどき歯ブラシみがきを忘れたりしました。 飴を食ったり、ときどき歯みがきを忘れたりしました。

だけど年上にならんだから、歯の状態を本当に気を付けてになりました。


だけど年上にならんだからを取るにつれて、歯の状態本当に気を付けるようになりました。 だけど年を取るにつれて、歯の状態本当に気を付けるようになりました。

だけど年上にならんだから歳を取るに従い、歯の状態を本当に気を付けるようになりました。 だけど歳を取るに従い、歯の状態を本当に気を付けるようになりました。

だけど年上にならんだから齢を取り、歯の状態本当に気を付けて使うようになりました。 だけど齢を取り、歯の状態本当に気を使うようになりました。

だから歯医者さんの判断を聞くときに私はほっとしました。


だから歯医者さんの断を聞いたときに私はほっとしました。 だから歯医者さんの断を聞いたときに私はほっとしました。

だから歯医者さんの判断を聞いたときに私はほっとしました。 だから歯医者さんの判断を聞いたときに私はほっとしました。

This sentence has been marked as perfect!

歯医者


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium