Anerneq's avatar
Anerneq

April 17, 2021

0
Mówić, myśleć i śnić w językach obcych

Staram się używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiu. Niestety to mogę zrobić wyłącznie z tymi językami, które znam lepiej (czyli angielski i francuski), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie z polskim też.

Często mówię sam za siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic. Poza tym staram się użyć bardzo prostych polskich wyrażeń. Na przykład czasami mówię „masakra”, gdy jestem zdziwiony, lub „mam tego dość”, gdy jestem sfrustrowany. Szczerze mówiąc używam takich wyrażeń dla wszystkich języków, w których mówię. Moja nauczycielka języka francuskiego mówiła, że cudzoziemcy powinni rozwijać automatyzmy, gdy się uczą języka obcego. Ja w ten sposób stosuję jej radę.

Z tego, co pamiętam śniłem po polsku tylko raz. Kobieta coś mi powiedziała. Nie pamiętam tego, co powiedziała, ale pamiętam, że gdy się obudziłem, zdałem sobie sprawę, że wcale nie miało sensu. Było to tylko koleją słów po polsku. Szczerze mówiąc moje sny nigdy nie mają sensu.

challengeday17
Corrections

Mówić, myśleć i śnić w językach obcych

Staram się używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiuW codziennym życiu staram się regularnie używać języków obcych.

Proponuję taką składnię. Wyraz "moim" jest niepotrzebny.

Niestety to mogę zrobić wyłącznie zswobodnie wyłącznie w przypadku tymich językamiów, które znam lepiej (czyli angielskim i francuskim), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie też/również z polskim też.

Zgadzam się z Mareczkiem, że zdanie nie brzmi zbyt logicznie. Dodałam wyraz "swobodnie", żeby było logiczniej.

Często mówię sam zado siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic.

Mówisz "sam do siebie" lub rozmawiasz "ze sobą samym". Uwaga na pisownię wyrazu "prysznic".

Poza tym staram się używać bardzo prostych polskich wyrażeń.

"Używać" - regularnie, powtarzalnie.

Na przykład czasami mówię „masakra”, gdy jestem zdziwiony, lub „mam tego dość”, gdy jestem sfrustrowany.

Szczerze mówiąc, używam takich wyrażeń dlaw przypadku wszystkich języków/we wszystkich językach, w których mówię/które znam.

Moja nauczycielka języka francuskiego mówiła, że cudzoziemcy powinni rozwijać automatyzmy, gdy się uczą języka obcego.

Ja w ten sposób stosuję jej radę.

Z tego, co pamiętam/O ile pamiętam, śniłem po polsku tylko raz.

KPewna/Jakaś kobieta coś mi powiedziała.

Bez "pewna/jakaś" zdanie brzmi, jakbyś o tej kobiecie już wcześniej wspominał.

Nie pamiętam tego, co powiedziała, ale pamiętam, że gdy się obudziłem, zdałem sobie sprawę, że wcale nie miało sensu.

Było to tylko kolejciągiem/serią/potokiem/rzeką słów po polsku.

Szczerze mówiąc, moje sny nigdy nie mają sensu.

Feedback

Bardzo dobrze. Poprawki są raczej drobne. Cały tekst jest zrozumiały, poza tym jednym zdaniem, które brzmi mało logicznie.

Anerneq's avatar
Anerneq

April 20, 2021

0

Dzięki Morelo.

Mówić, myśleć i śnić w językach obcych

Staram się regularnie używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiu.

Niestety to mogę zto robić wyłącznie z tymi językami, które znam lepiej (czyli angielskim i francuskim), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie też z polskim też.

w sumie to to zdanie nie wydaje mi się do końca logiczne, bo w pierwszej części zdania mówisz że robisz to tylko z językami które znasz lepiej, a w drugiej, że również z polskim

Często mówię sam zado siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic.

Poza tym, staram się używać bardzo prostych polskich wyrażeń.

Szczerze mówiąc, używam takich wyrażeń dlawe wszystkich językówach, w których mówię.

Moja nauczycielka języka francuskiego mówiła, że cudzoziemcy powinni rozwijać automatyzmytakie nawyki, gdy się uczą języka obcego.

technicznie rzecz biorąc może i można by było to nazwać automatyzmem, ale nie brzmi to najlepiej. Wydaje mi się że w życiu nie słyszałem żeby ktoś tak powiedział
musiałem sprawdzić czy tak się mówi po polsku - ewidentnie "Określenie to jest używane przede wszystkim w odniesieniu do takiego niekontrolowanego zachowania, jakie występuje w padaczce".

Ja w ten sposób stosuję jej radę.

Z tego, co pamiętam, śniłem po polsku tylko raz.

KJakaś kobieta coś mi powiedziała.

Nie pamiętam tego, co powiedziała, ale pamiętam, że gdy się obudziłem, zdałem sobie sprawę, że wcale nie miało to sensu.

Było to tylko kolejąpotokiem słów po polsku.

Szczerze mówiąc, moje sny nigdy nie mają sensu.

Anerneq's avatar
Anerneq

April 20, 2021

0

Niestety to mogę zto robić wyłącznie z tymi językami, które znam lepiej (czyli angielskim i francuskim), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie też z polskim też.

Myślę, że błąd jest w tym, że użyłem słowa "wyłącznie". Być może "głównie" albo coś w tym stylu lepiej pasowało.

Anerneq's avatar
Anerneq

April 20, 2021

0

Dziękuję bardzo!

Mówić, myśleć i śnić w językach obcych


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Staram się używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiu.


Staram się regularnie używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiu.

Staram się używać języków obcych regularnie w moim codziennym życiuW codziennym życiu staram się regularnie używać języków obcych.

Proponuję taką składnię. Wyraz "moim" jest niepotrzebny.

Niestety to mogę zrobić wyłącznie z tymi językami, które znam lepiej (czyli angielski i francuski), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie z polskim też.


Niestety to mogę zto robić wyłącznie z tymi językami, które znam lepiej (czyli angielskim i francuskim), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie też z polskim też.

w sumie to to zdanie nie wydaje mi się do końca logiczne, bo w pierwszej części zdania mówisz że robisz to tylko z językami które znasz lepiej, a w drugiej, że również z polskim

Niestety to mogę zrobić wyłącznie zswobodnie wyłącznie w przypadku tymich językamiów, które znam lepiej (czyli angielskim i francuskim), ale ponieważ mój poziom znajomości języka polskiego jest niezły, radzę sobie też/również z polskim też.

Zgadzam się z Mareczkiem, że zdanie nie brzmi zbyt logicznie. Dodałam wyraz "swobodnie", żeby było logiczniej.

Często mówię sam za siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic.


Często mówię sam zado siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic.

Często mówię sam zado siebie, zwłaszcza gdy biorę przysznic.

Mówisz "sam do siebie" lub rozmawiasz "ze sobą samym". Uwaga na pisownię wyrazu "prysznic".

Poza tym staram się użyć bardzo prostych polskich wyrażeń.


Poza tym, staram się używać bardzo prostych polskich wyrażeń.

Poza tym staram się używać bardzo prostych polskich wyrażeń.

"Używać" - regularnie, powtarzalnie.

Na przykład czasami mówię „masakra”, gdy jestem zdziwiony, lub „mam tego dość”, gdy jestem sfrustrowany.


This sentence has been marked as perfect!

Szczerze mówiąc używam takich wyrażeń dla wszystkich języków, w których mówię.


Szczerze mówiąc, używam takich wyrażeń dlawe wszystkich językówach, w których mówię.

Szczerze mówiąc, używam takich wyrażeń dlaw przypadku wszystkich języków/we wszystkich językach, w których mówię/które znam.

Moja nauczycielka języka francuskiego mówiła, że cudzoziemcy powinni rozwijać automatyzmy, gdy się uczą języka obcego.


Moja nauczycielka języka francuskiego mówiła, że cudzoziemcy powinni rozwijać automatyzmytakie nawyki, gdy się uczą języka obcego.

technicznie rzecz biorąc może i można by było to nazwać automatyzmem, ale nie brzmi to najlepiej. Wydaje mi się że w życiu nie słyszałem żeby ktoś tak powiedział musiałem sprawdzić czy tak się mówi po polsku - ewidentnie "Określenie to jest używane przede wszystkim w odniesieniu do takiego niekontrolowanego zachowania, jakie występuje w padaczce".

This sentence has been marked as perfect!

Ja w ten sposób stosuję jej radę.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Z tego, co pamiętam śniłem po polsku tylko raz.


Z tego, co pamiętam, śniłem po polsku tylko raz.

Z tego, co pamiętam/O ile pamiętam, śniłem po polsku tylko raz.

Kobieta coś mi powiedziała.


KJakaś kobieta coś mi powiedziała.

KPewna/Jakaś kobieta coś mi powiedziała.

Bez "pewna/jakaś" zdanie brzmi, jakbyś o tej kobiecie już wcześniej wspominał.

Nie pamiętam tego, co powiedziała, ale pamiętam, że gdy się obudziłem, zdałem sobie sprawę, że wcale nie miało sensu.


Nie pamiętam tego, co powiedziała, ale pamiętam, że gdy się obudziłem, zdałem sobie sprawę, że wcale nie miało to sensu.

This sentence has been marked as perfect!

Było to tylko koleją słów po polsku.


Było to tylko kolejąpotokiem słów po polsku.

Było to tylko kolejciągiem/serią/potokiem/rzeką słów po polsku.

Szczerze mówiąc moje sny nigdy nie mają sensu.


Szczerze mówiąc, moje sny nigdy nie mają sensu.

Szczerze mówiąc, moje sny nigdy nie mają sensu.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium