June 14, 2025
J'attends plusieurs livraisons en ce moment. L'une d'Etsy (cadeau d'anniversaire de mariage), l'une d'un site d'équipement de la musique (guitare), l'une d'Amazon (un autre cadeau d'anniversaire de mariage) et l'une d'un site de vêtements (chassures).
En France, si une livraison est trop grande pour laisser dans la boîte aux lettres, la personne doit signer pour recevoir sa livraison. Le facteur ne peut pas la laisser devant la porte comme aux États-Unis. C'est pour cela que je dois faire attention d'être présente si j'attends quelque chose, mais c'est parfois compliqué.
J'ai donné trois guitares (acoustique, électrique et basse) et un clavier à ma sœur avant de quitter les États-Unis. J'ai hérité la basse et le clavier. Je jouais de la guitare électrique de temps en temps, mais ce qui me manque est vraiment l'acoustique. J'ai décidé cette fois d'acheter une guitare électro-acoustique. À voir ce que je me rappelle après trois ans.
L'uUne d'Etsy (cadeau d'anniversaire de mariage), l'une autre d'un site d'équipement de la musique (guitare), l'unencore une autre d'Amazon (un autre cadeau d'anniversaire de mariage) et l'une dernière d'un site de vêtements (des chaussures).
Generally after "l'une" we would expect "l'autre", hence used only for binary choices. I think you can still use it when there are more choices, but you definitely can't finish on "l'une, you would probably use something like "la dernière" instead.
En France, si une livraison colis est trop grande pour être laisseré dans la boîte aux lettres, la personne doit signer pour recevoir sa livraison.
"livraison" : this generally designates the act of delivering. It can also be used sometimes for the goods being delivered themselves, but I think it is a rather technical term though, hence used by professionals. For us commoners, that will be "colis" (parcel I think ?). The second occurrence in the sentence is OK because it can be understood as the delivery rather than the goods.
"la personne" : you could also say "le récipiendaire", although it might be a bit too technical here.
Le facteur ne peut pas la laisser devant la porte comme aux États-Unis.
If yo change "livraison" for "colis" don't forget to change "la laisser" to "le laisser"
C'est pour cela que je dois faire attention d'à être présente si j'attends quelque chose, mais c'est parfois compliqué.
Don't tell me... And they have this horrible habit of not coming if they don't have time, and then faking they rang and you weren't there...
J'ai donné trois guitares (acoustique, électrique et basse) et un clavier à ma sœur avant de quitter les États-Unis.
The sentence is perfect. You might also consider to change "j'ai donné" for "J'ai offert".
I am not a musician, but I don't think "clavier" is a real instrument, it is more like a family of instruments (in which case it is always a plural : les claviers). When used as a singular it is an equivalent for the generic term "keyboard". I guess you are referring to that instrument we call "Synthétiseur".
J'aivais hérité de la basse et ledu clavier.
(same questions about "clavier".).
Je jouais de la guitare électrique de temps en temps, mais celle qui me manque est vraiment l'réellement c'est la guitare acoustique.
À voir ce que je me rappelle après trois ans.
Your sentence would be OK in oral speech, but we would rather write "À voir ce dont je me rappelle après trois ans."
Feedback
Nicely written, just a few "anglicisms".
Livraisons |
J'attends plusieurs livraisons en ce moment. |
L'une d'Etsy (cadeau d'anniversaire de mariage), l'une d'un site d'équipement de la musique (guitare), l'une d'Amazon (un autre cadeau d'anniversaire de mariage) et l'une d'un site de vêtements (chassures).
Generally after "l'une" we would expect "l'autre", hence used only for binary choices. I think you can still use it when there are more choices, but you definitely can't finish on "l'une, you would probably use something like "la dernière" instead. |
En France, si une livraison est trop grande pour laisser dans la boîte aux lettres, la personne doit signer pour recevoir sa livraison. En France, si un "livraison" : this generally designates the act of delivering. It can also be used sometimes for the goods being delivered themselves, but I think it is a rather technical term though, hence used by professionals. For us commoners, that will be "colis" (parcel I think ?). The second occurrence in the sentence is OK because it can be understood as the delivery rather than the goods. "la personne" : you could also say "le récipiendaire", although it might be a bit too technical here. |
Le facteur ne peut pas la laisser devant la porte comme aux États-Unis. Le facteur ne peut pas la laisser devant la porte comme aux États-Unis. If yo change "livraison" for "colis" don't forget to change "la laisser" to "le laisser" |
C'est pour cela que je dois faire attention d'être présente si j'attends quelque chose, mais c'est parfois compliqué. C'est pour cela que je dois faire attention Don't tell me... And they have this horrible habit of not coming if they don't have time, and then faking they rang and you weren't there... |
J'ai donné trois guitares (acoustique, électrique et basse) et un clavier à ma sœur avant de quitter les États-Unis. J'ai donné trois guitares (acoustique, électrique et basse) et un clavier à ma sœur avant de quitter les États-Unis. The sentence is perfect. You might also consider to change "j'ai donné" for "J'ai offert". I am not a musician, but I don't think "clavier" is a real instrument, it is more like a family of instruments (in which case it is always a plural : les claviers). When used as a singular it is an equivalent for the generic term "keyboard". I guess you are referring to that instrument we call "Synthétiseur". |
J'ai hérité la basse et le clavier. J'a (same questions about "clavier".). |
Je jouais de la guitare électrique de temps en temps, mais ce qui me manque est vraiment l'acoustique. Je jouais de la guitare électrique de temps en temps, mais celle qui me manque |
J'ai décidé cette fois d'acheter une guitare électro-acoustique. |
À voir ce que je me rappelle après trois ans. À voir ce que je me rappelle après trois ans. Your sentence would be OK in oral speech, but we would rather write "À voir ce dont je me rappelle après trois ans." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium