April 30, 2025
Dans les dernières décennies, la société a vu plusieurs changements dans la vie quotidienne à cause des nouvelles téchnologies. On a découvré des nouvelles manières pour s'échanger de l'information, faire des amis, et partager chaque aspecte de nos vies. Est-ce que ces changements sont pour la plupart positifs, ou négatifs? Cela n'est pas facile à déterminer.
En premier lieu, il y a le fait que les possibilités de la communication sont plus vastes que jamais. Une personne habitante au Canada peut facilement devenir ami de quelqu'un en Belgique, Kenya, ou Thailand, grace à l'internet qui efface les frontières géographiques. D'ailleurs, les personnes handicappés ou de santé compromisée, qui ne peuvent pas facilement sortir de chez eux pour la socialisation, ont maintenant la chance de créer une vie sociale à travers l'ordinateur. Finalement, il est aujourd'hui plus facile à garder le contacte avec des gens qui ont démenagé loin de chez nous. Avant, c'était possible via les lettres, mais ces jours-ci les appels vidéo et les messages SMS rendent cela beaucoup plus pratique qu'auparavant. Ce sont quelques exemples des bienfaits de la téchnologie, ce qui peut fortement aider à faciliter la communication.
En revanche, la téchnologie apporte des maux sociaux aussi. Pour les jeunes qui ont grandi avec les réseaux sociaux, il y a des nouveaux normes, comme le fait de toujours se sentir obligé de partager chaque moment de la vie. Pour un adolescent qui est en train de trouver soi-même, de développer physiquement, de découvrir le monde et d'essayer des nouvelles choses, l'obligation sociale de réveler chaque moment de leur vie à la publique pose un risque de créer des traces digitales qui les suivront pour le reste de leurs vies. Ceci est un phénomène nouveau, particulier à cette génération, et on ne sait pas encore ce seront quoi les conséquences à long-terme pour la santé mentale. En plus, pour cette démographique, il est notable que la dépendance sur la téchnologie pour la communication peut avoir des effets sur la capacité de communiquer en réalité. Si on devient trop habitué à avoir toujours l'écran comme médiateur, comment va-t-on apprendre à affronter à la vraie vie, avec toutes les difficultés qu'elle porte, mais aussi toute la beauté?
Pour résumer, la communication a beaucoup changé à cause des changements téchnologiques. D'un côté, il y a des avancements sociétales qu'on ne peut pas ignorer, qui ne pourraient pas exister sans l'internet et la connectivité qu'on a trouvé dedans. D'autre, on voit des impactes non-voulus, et il faut qu'on ne laisse jamais derrière la vraie communication interpersonnelle, et les capacités que celle-là demande. Comme la société développe de plus on plus, on verra si l'impacte des téchnologies sera en somme positif ou négatif pour la communication.
L'impacte de la téechnologie sur la communication moderne
<e> automatically is pronounced /e/ in front of <chn>, so you don't need any accent here
"deS technologieS" would also be possible, if you want to refer to all of them as sorts/types of technology
DanAu cours ldes dernières décennies, la société a vu apparaître plusieurs changements dans la vie quotidienne à cause des nouvelles téechnologies.
More elegant and better phrased
On a découvréert des nouvelles manières pourde s'échanger des l'informations, se faire des amis, et partager le moindre/chaque aspecte de nos vies.
p.p. of "découvrir" => découvERT
In everyday French you'd mostly hear "DES nouvelles manières", but in a text, "de" in front of [adj. + noun] is preferred for stylistic reasons
une manière DE faire quelque chose
"information" is countable in French, it can and must be pluralized in French, when talking about several pieces of information
Est-ce que ces changements sont pour la plupart positifs, ou négatifs ?
Space before and after ; : ? ! « » %
Cela n'est pas facile à déterminer.
En premier lieu, il y a le faitfaut prendre en compte que les possibilités de la communication sont plus vastes que jamais.
communication possibility = possibilité de communication
"les possibilités DE LA communication" would mean something like "the possibilities OF THE communication" (of a definite one)
I've changed the rest to have something that sounds better and more natural
Une personne habitante au Canada peut facilement devenir l'amie de quelqu'un (qui vit) en Belgique, au Kenya, ou en Thaiïlande, graâce à l'iInternet, qui abolit/efface les frontières géographiques.
The present participle that basically replaces a relative ("habitant = qui habite") never agrees in gender and number with its subject
une personne habitant au Canada = un Canadien
UNE personne => l'amiE
Masculine countries starting with a consonant = au => AU Kenya
Feminine countries and countries starting with a vowel (regardless of gender) = en => EN Belgique, EN Thaïlande...
"Internet" is this sense is a proper noun (so it's capitalized). Using the article is alright, but almost no one does it
"abolir" would be much better in this context, but "effacer" is understandable
D'ailleurs, les personnes handicappées ou deà la santé compromiséfragile, qui ne peuvent pas facilement sortir de chez euxlles pour la socialisation,faire des rencontres ont maintenant la chance d'avoir/de se créer une vie sociale à travers l'ordinateurvia l'informatique.
"une personne à la santé compromise" isn't said
des personnes => ELLES
"socialiser" is a false friend. In French, it means helping a wild animal born in captivity socialize with its peers, or "to make socialist"! You could use "se sociabiliser" but even this one would sound a bit odd, as it would imply these persons might be quite asocial to begin with... "Faire des rencontres" would honestly be the best pick IMO
I'd rather say "informatique", since it's more computer science as a whole than computers as machines strictly speaking which allows them to do so
FinalementEnfin, il est aujourd'hui plus facile à garder le contacte avec des gens qui ont démeénagé loin de chez nous.
"enfin" is better when quoting a last element
Avant, c'était possible via les lettres, mais cede nos jours-ci, les appels vidéo et les messages SMS rendent cela beaucoup plus pratique qu'auparavant.
"nowadays/these days" as in "our times" is "de nos jours"; "ces jours-ci" has a much more restricted meaning, it really means "these last days" in the proper sense of the word
You don't need "messages" if you already have "SMS"
Ce sont quelques exemples des bienfaits de la téechnologie, ce qui peut fortement aider à faciliter la/les communication(s).
You're repeating the noun "technologie" here => qui peut fortement...
"aider à faciliter" is redundant
En revanche, la téechnologie apporte également des maux sociaux aussi.
Far more elegant/more formal to have "élégalement" in this position
Pour les jeunes qui ont grandi avec les réseaux sociaux, il y a des nouveauxlles normes, comme le fait de toujours se sentir obligés de partager chaque moment de laeur vie.
"norme" is feminine => nouveLLEs
"les jeunes" (plural) feel compelled => obligéS
Pour un adolescent qui est en train de trouver soi-même, de développer physiquement, dese cherche, grandit, découvrire le monde et d'essayer des nouvelles choses, l'obligation sociale de révelerdivulguer/rendre public chaque moment de leursa vie à la publiqutout le monde pose unle risque de crélaisser des traces digitalnumériques qui les suivront pour le reste de leursa vies.
It's typically said that young people trying to grow their personalities/individualities, to figure what they like or not etc "se cherchent"
se développer physiquement = grandir (would sound a bit more natural)
Likewise, the présent simple would also be used in such a case (the "être en train de" structure would do, but it has a much more restricted sense than the "to be + -ing" continuous one in English)
"divulguer" is a more accurate verb in the sense of "making public something which was supposed to be private"
"révéler" is rather said about mysteries, news, things that were occult in the first place
You've started with "un adolescent" (singular) so I've made the appropriate agreements => SA vie, LE suivront...
"laisser" is the typical verb used with "traces"
"digital" in this sense is an anglicism; something "digital" has to do with your fingers (doigts), normally
"numérique" is a much more appropriate term
Ceci est un phénomène nouveau, particulier à cette génération, et on ne sait pas encore ce qu'en seront quoi les conséquences à long- terme pour la santé mentale.
"what" as object or complément du nom in an affirmative sentence => ce que
en = de cela, de cette tentation de divulguer chaque aspect de sa vie
EnDe plus, pour cette démographiqutranche d'âge, il est notable que la dépendance surà la téechnologie pour la communication peut avoir des effets sur la capacité de communiquer en réalitédans la vie réelle.
"EN plus" is really oral; in a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît
"démographique" is an adjective; the corresponding noun is "démographie" and it cannot be used in the sense of "age group"
la dépendance À quelque chose (to indicate what someone is dependent on)
dans la vie réelle = in real life (as opposed to "in virtual worlds")
"en réalité" would rather be "actually" in the sense "as opposed to what people think"
Si on devient trop habitué à avoir toujours l'écran comme intermédiateurire, comment va-t-on apprendre à affronter à la vraie vie, avec toutes les difficultés qu'elle portecontient, mais aussi toute la beauté ?
"un médiateur" is someone trying to find a compromise or an agreement between two opposing parties
"un intermédiaire" is an object or person B acting as a transmitter between object/person A and C
I tried to find a natural verb that would be appropriate for both "difficultés" and "beauté": "contenir" is a good pick
Pour résumer, la communication a beaucoup changé à cause des changements téechnologiques.
D'un côté, il y a des avancements sociétalesux qu'on ne peut pas ignorer, qui ne pourraient pas exister sans l'iInternet et la conne'interactivité qu'on a trouvé dedansil permet.
"avancemement" is masculine => sociétAUX
I've modified the ending to have something natural sounding ("connectivité" was kinda clumsy because in the case of Internet, it refers to the ability to connect to a network through a Wi-Fi for instance, not (only) to the fact of putting people together in a network in a more figurative sense, so it would be ambiguous here)
De l'autre, on voit des impactes non-voulu désirés, et il ne faut qu'on ne laisse jamais derrièrejamais négliger la vraie communication interpersonnelle, et les capacités que celle-làci demande.
D'UN côté... De L'autre...
"non désirés" sounds better
An infinitive structure is enough here to build an impersonal sentence => il NE faut jamais NÉGLIGER... (with "falloir" being negated)
"laisser derrière" means "to leave behind" in the most literal sense of the world; in the sense of "to neglect", it would be "négliger" or "mettre de côté"
Comme la société se développe de plus on plus, on verra si l'impacte des téechnologies sera en somme positif ou négatif pour la communication.
"développer" is reflexive when the subject is developing
It's more a discursive observation than a purely grammatical one, but "la société se développe de plus en plus" is a very broad phrasing, and a reader might wonder in which areas/sectors you're referring to
L'impacte de la téchnologie sur la communication moderne L'impact <e> automatically is pronounced /e/ in front of <chn>, so you don't need any accent here "deS technologieS" would also be possible, if you want to refer to all of them as sorts/types of technology |
Dans les dernières décennies, la société a vu plusieurs changements dans la vie quotidienne à cause des nouvelles téchnologies.
More elegant and better phrased |
On a découvré des nouvelles manières pour s'échanger de l'information, faire des amis, et partager chaque aspecte de nos vies. On a découv p.p. of "découvrir" => découvERT In everyday French you'd mostly hear "DES nouvelles manières", but in a text, "de" in front of [adj. + noun] is preferred for stylistic reasons une manière DE faire quelque chose "information" is countable in French, it can and must be pluralized in French, when talking about several pieces of information |
Est-ce que ces changements sont pour la plupart positifs, ou négatifs? Est-ce que ces changements sont pour la plupart positifs Space before and after ; : ? ! « » % |
Cela n'est pas facile à déterminer. This sentence has been marked as perfect! |
En premier lieu, il y a le fait que les possibilités de la communication sont plus vastes que jamais. En premier lieu, il communication possibility = possibilité de communication "les possibilités DE LA communication" would mean something like "the possibilities OF THE communication" (of a definite one) I've changed the rest to have something that sounds better and more natural |
Une personne habitante au Canada peut facilement devenir ami de quelqu'un en Belgique, Kenya, ou Thailand, grace à l'internet qui efface les frontières géographiques. Une personne habitant The present participle that basically replaces a relative ("habitant = qui habite") never agrees in gender and number with its subject une personne habitant au Canada = un Canadien UNE personne => l'amiE Masculine countries starting with a consonant = au => AU Kenya Feminine countries and countries starting with a vowel (regardless of gender) = en => EN Belgique, EN Thaïlande... "Internet" is this sense is a proper noun (so it's capitalized). Using the article is alright, but almost no one does it "abolir" would be much better in this context, but "effacer" is understandable |
D'ailleurs, les personnes handicappés ou de santé compromisée, qui ne peuvent pas facilement sortir de chez eux pour la socialisation, ont maintenant la chance de créer une vie sociale à travers l'ordinateur. D'ailleurs, les personnes handicap "une personne à la santé compromise" isn't said des personnes => ELLES "socialiser" is a false friend. In French, it means helping a wild animal born in captivity socialize with its peers, or "to make socialist"! You could use "se sociabiliser" but even this one would sound a bit odd, as it would imply these persons might be quite asocial to begin with... "Faire des rencontres" would honestly be the best pick IMO I'd rather say "informatique", since it's more computer science as a whole than computers as machines strictly speaking which allows them to do so |
Finalement, il est aujourd'hui plus facile à garder le contacte avec des gens qui ont démenagé loin de chez nous.
"enfin" is better when quoting a last element |
Avant, c'était possible via les lettres, mais ces jours-ci les appels vidéo et les messages SMS rendent cela beaucoup plus pratique qu'auparavant. Avant, c'était possible via les lettres, mais "nowadays/these days" as in "our times" is "de nos jours"; "ces jours-ci" has a much more restricted meaning, it really means "these last days" in the proper sense of the word You don't need "messages" if you already have "SMS" |
Ce sont quelques exemples des bienfaits de la téchnologie, ce qui peut fortement aider à faciliter la communication. Ce sont quelques exemples des bienfaits de la t You're repeating the noun "technologie" here => qui peut fortement... "aider à faciliter" is redundant |
En revanche, la téchnologie apporte des maux sociaux aussi. En revanche, la t Far more elegant/more formal to have "élégalement" in this position |
Pour les jeunes qui ont grandi avec les réseaux sociaux, il y a des nouveaux normes, comme le fait de toujours se sentir obligé de partager chaque moment de la vie. Pour les jeunes qui ont grandi avec les réseaux sociaux, il y a de "norme" is feminine => nouveLLEs "les jeunes" (plural) feel compelled => obligéS |
Pour un adolescent qui est en train de trouver soi-même, de développer physiquement, de découvrir le monde et d'essayer des nouvelles choses, l'obligation sociale de réveler chaque moment de leur vie à la publique pose un risque de créer des traces digitales qui les suivront pour le reste de leurs vies. Pour un adolescent qui It's typically said that young people trying to grow their personalities/individualities, to figure what they like or not etc "se cherchent" se développer physiquement = grandir (would sound a bit more natural) Likewise, the présent simple would also be used in such a case (the "être en train de" structure would do, but it has a much more restricted sense than the "to be + -ing" continuous one in English) "divulguer" is a more accurate verb in the sense of "making public something which was supposed to be private" "révéler" is rather said about mysteries, news, things that were occult in the first place You've started with "un adolescent" (singular) so I've made the appropriate agreements => SA vie, LE suivront... "laisser" is the typical verb used with "traces" "digital" in this sense is an anglicism; something "digital" has to do with your fingers (doigts), normally "numérique" is a much more appropriate term |
Ceci est un phénomène nouveau, particulier à cette génération, et on ne sait pas encore ce seront quoi les conséquences à long-terme pour la santé mentale. Ceci est un phénomène nouveau, particulier à cette génération, et on ne sait pas encore ce qu'en seront "what" as object or complément du nom in an affirmative sentence => ce que en = de cela, de cette tentation de divulguer chaque aspect de sa vie |
En plus, pour cette démographique, il est notable que la dépendance sur la téchnologie pour la communication peut avoir des effets sur la capacité de communiquer en réalité.
"EN plus" is really oral; in a text, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît "démographique" is an adjective; the corresponding noun is "démographie" and it cannot be used in the sense of "age group" la dépendance À quelque chose (to indicate what someone is dependent on) dans la vie réelle = in real life (as opposed to "in virtual worlds") "en réalité" would rather be "actually" in the sense "as opposed to what people think" |
Si on devient trop habitué à avoir toujours l'écran comme médiateur, comment va-t-on apprendre à affronter à la vraie vie, avec toutes les difficultés qu'elle porte, mais aussi toute la beauté? Si on devient trop habitué à avoir toujours l'écran comme intermédia "un médiateur" is someone trying to find a compromise or an agreement between two opposing parties "un intermédiaire" is an object or person B acting as a transmitter between object/person A and C I tried to find a natural verb that would be appropriate for both "difficultés" and "beauté": "contenir" is a good pick |
Pour résumer, la communication a beaucoup changé à cause des changements téchnologiques. Pour résumer, la communication a beaucoup changé à cause des changements t |
D'un côté, il y a des avancements sociétales qu'on ne peut pas ignorer, qui ne pourraient pas exister sans l'internet et la connectivité qu'on a trouvé dedans. D'un côté, il y a des avancements sociéta "avancemement" is masculine => sociétAUX I've modified the ending to have something natural sounding ("connectivité" was kinda clumsy because in the case of Internet, it refers to the ability to connect to a network through a Wi-Fi for instance, not (only) to the fact of putting people together in a network in a more figurative sense, so it would be ambiguous here) |
D'autre, on voit des impactes non-voulus, et il faut qu'on ne laisse jamais derrière la vraie communication interpersonnelle, et les capacités que celle-là demande. De l'autre, on voit des impact D'UN côté... De L'autre... "non désirés" sounds better An infinitive structure is enough here to build an impersonal sentence => il NE faut jamais NÉGLIGER... (with "falloir" being negated) "laisser derrière" means "to leave behind" in the most literal sense of the world; in the sense of "to neglect", it would be "négliger" or "mettre de côté" |
Comme la société développe de plus on plus, on verra si l'impacte des téchnologies sera en somme positif ou négatif pour la communication. Comme la société se développe de plus on plus, on verra si l'impact "développer" is reflexive when the subject is developing It's more a discursive observation than a purely grammatical one, but "la société se développe de plus en plus" is a very broad phrasing, and a reader might wonder in which areas/sectors you're referring to |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium