Feb. 19, 2025
J'habite en Ontario à Canada. Cet hiver est le plus froid dans trois ans. Specifiquement, le weekend dernier, il neigé tous les jours.
Quand il ne fait pas neige, il fait froid encore. Alors je porte toujours un grand veste avec deux pantalons, et deux chemise. Ça marche d'habitude.
Je ne peux pas attendre pour le pringtemps parce que les fleurs sont très jolie et il fait beau toute la journée.
I live in Ontario, Canada. This winter is the coldest in three years. Specifically, this past weekend, it snowed every day.
When it doesn't snow, it is still cold. So I always wear a big jacket with two pants and two shirts. It usually works.
I can't wait for spring because the flowers are very pretty and it is nice out all day.
L'hiver en Ontario
J'habite en Ontario à, au Canada.
Masculine countries starting with a consonant = au => AU Canada, AU Brésil, AU Japon...
Cet hiver est le plus froid danepuis trois ans.
You'd have a "depuis" ("since") here, indicating a point of origin in time
SpecifiquementPar exemple, le weekend dernier, il a neigé tous les jours.
You're just giving an exemple here so "par exemple" would be the most appropriate term
"Plus spécifiquement" would be possible but sound a bit odd
Quand il ne fait pas neige, il fait froid encore.neige pas, il fait quand même froid,
"neige" (like "pluie" or "grêle") has a specific verb => neiger
I'd pick "quand même" to emphasize the contrast between both ideas ("EVEN WHEN it doesn't snow, it's cold")
Aalors je porte toujours une grande veste avec deux pantalons, et deux chemises.
I'd be far, far much better to merge both sentences so as to have two main clauses logically connected by a "alors"
"veste" is feminine => unE grandE veste
Plural => deux chemiseS
Ça marche , en général/habituellement/d'habitude.
This is a usage subtlety but we rather use "habituellement/d'habitude" when there is a contrasting situation
Ex "d'habitude, je prends la voiture pour aller travailler, mais aujourd'hui je suis venu en métro"
Both would be right though
Je ne peux pas attendre pour leVivement qu'on soit au pringtemps, parce que les fleurs sont très jolies et qu'il fait beau toute la journée.
A literal translation of "I can't wait" doesn't work in French
I suggested a possible equivalent with "vivement que [+subjunctive]"
"vivement le printemps" would also work
If the "il fait beau [...]" clause depends on "parce que", it has to be indicated with an additional "que" => et QU'il fait beau [...]
L'hiver en Ontario This sentence has been marked as perfect! |
J'habite en Ontario à Canada. J'habite en Ontario Masculine countries starting with a consonant = au => AU Canada, AU Brésil, AU Japon... |
Cet hiver est le plus froid dans trois ans. Cet hiver est le plus froid d You'd have a "depuis" ("since") here, indicating a point of origin in time |
Specifiquement, le weekend dernier, il neigé tous les jours.
You're just giving an exemple here so "par exemple" would be the most appropriate term "Plus spécifiquement" would be possible but sound a bit odd |
Quand il ne fait pas neige, il fait froid encore. Quand il ne "neige" (like "pluie" or "grêle") has a specific verb => neiger I'd pick "quand même" to emphasize the contrast between both ideas ("EVEN WHEN it doesn't snow, it's cold") |
Alors je porte toujours un grand veste avec deux pantalons, et deux chemise.
I'd be far, far much better to merge both sentences so as to have two main clauses logically connected by a "alors" "veste" is feminine => unE grandE veste Plural => deux chemiseS |
Ça marche d'habitude. Ça marche This is a usage subtlety but we rather use "habituellement/d'habitude" when there is a contrasting situation Ex "d'habitude, je prends la voiture pour aller travailler, mais aujourd'hui je suis venu en métro" Both would be right though |
Je ne peux pas attendre pour le pringtemps parce que les fleurs sont très jolie et il fait beau toute la journée.
A literal translation of "I can't wait" doesn't work in French I suggested a possible equivalent with "vivement que [+subjunctive]" "vivement le printemps" would also work If the "il fait beau [...]" clause depends on "parce que", it has to be indicated with an additional "que" => et QU'il fait beau [...] |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium