La Petite Église

Les îles des Bahamas sont très basses. Le plut haut endroit en toutes les îles est en l'île Cat Island (L'Île du Chat). Il est seulement 63 mètres de hauteur. Et dans cette colline, il y a une petite église. Tellement petite, en fait, qu'il faut se baisser pour entrer dans la chapelle. Elle était le refuge d'un curé qui vivait là après avoir construit quelques autres églises dans les îles des Bahamas. El curé, nommé Père Jérôme, est un héros ici.

Corrections

[La Petite Églisechapelle ?]

No need to capitalize every word of a text title in French
It would be especially inadequate since "Église" (capitalized) means "Church" as an institution

It looks like you used "église" or "chapelle" interchangeably in this text, but in French, they're almost always distinct. "une chapelle" is a very small church that does not constitute a parish. I've googled the place and I'd call it "une chapelle"

Les îles des Bahamas sont très basses.

L'endroit le pluts haut endroit ende tout l'archipel/de toutes les îles est en l'îleà Cat Island (L'Ϋ l'île du Chat »).

"de tout l'archipel" would frankly sound better
"Cat Island" isn't translated AFAIK. "l'île" would be redundant, especially since you specify what it means afterwards

Il est à seulement 63 mètres de hauteur'altitude.

We talk about "altitude" in a geographical sense, when indicating how high from sea level a location is
À (x distance) d'altitude, de profondeur, etc

Et danssur cette colline, il y a une petite églischapelle.

dans = in
sur = on

Tellement petite, en fait, qu'il faut se baisser pour y entrer dans la chapelle.

y = dans la chapelle

Elle était le refuge d'un curé qui y vivait après avoir construit quelques autres églises dans les îles des Bahamas.

Again, maybe those are "chapelles", I must say my knowledge of the Bahamas isn't very extensive

ElLe curé, nommé le Père Jérôme, est un héros ici.

"el" is Spanish

La Petite Église


[La Petite Églisechapelle ?]

No need to capitalize every word of a text title in French It would be especially inadequate since "Église" (capitalized) means "Church" as an institution It looks like you used "église" or "chapelle" interchangeably in this text, but in French, they're almost always distinct. "une chapelle" is a very small church that does not constitute a parish. I've googled the place and I'd call it "une chapelle"

Les îles des Bahamas sont très basses.


This sentence has been marked as perfect!

Le plut haut endroit en toutes les îles est en l'île Cat Island (L'Île du Chat).


L'endroit le pluts haut endroit ende tout l'archipel/de toutes les îles est en l'îleà Cat Island (L'Ϋ l'île du Chat »).

"de tout l'archipel" would frankly sound better "Cat Island" isn't translated AFAIK. "l'île" would be redundant, especially since you specify what it means afterwards

Il est seulement 63 mètres de hauteur.


Il est à seulement 63 mètres de hauteur'altitude.

We talk about "altitude" in a geographical sense, when indicating how high from sea level a location is À (x distance) d'altitude, de profondeur, etc

Et dans cette colline, il y a une petite église.


Et danssur cette colline, il y a une petite églischapelle.

dans = in sur = on

Tellement petite, en fait, qu'il faut se baisser pour entrer dans la chapelle.


Tellement petite, en fait, qu'il faut se baisser pour y entrer dans la chapelle.

y = dans la chapelle

Elle était le refuge d'un curé qui vivait là après avoir construit quelques autres églises dans les îles des Bahamas.


Elle était le refuge d'un curé qui y vivait après avoir construit quelques autres églises dans les îles des Bahamas.

Again, maybe those are "chapelles", I must say my knowledge of the Bahamas isn't very extensive

El curé, nommé Père Jérôme, est un héros ici.


ElLe curé, nommé le Père Jérôme, est un héros ici.

"el" is Spanish

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium