Neci's avatar
Neci

June 18, 2025

0
les réseaux sociaux

Pensez-vous que les réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les uns des autres ?

Les réseaux sociaux que nous utilisons beaucoup jouent un rôle important dans notre vie. Parfois, c’est très utile pour écrire à un ami d’étranger. Il y a beaucoup d’avantages, mais aussi il y a aussi des désavantages. Maintenant, je vais vous parler de mon avis sur la question suivante: Pensez-vous que le réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les un des autres

Dans ce qui suit, je voudrais expliquer les avantages et desavantages de ce sujet. Premièrement tout le monde est connecté. J’ai fait des rencontres avec mon ami qui habite à Paris. En Plus, c’est plus facile de faire connaissance avec d’autres personnes. Par Example, sur Instagram, on peut parler avec une infinité personne avec un téléphone.Mais au contraire, il y a beaucoup des désavantages. Toutes les personnes ne vont pas en dehors.Ils regardent seulement un écran. Aussi, tu ne connais pas la personne qui t’écrit.

En conclusion, les réseaux sociaux, rapprochent les gens mais il y a beaucoup de désavantages. Qu’est ce que vous pensez de ce sujet?

Corrections

lLes réseaux sociaux

Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben

Pensez-vous que les réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les uns des autres ?

Les réseaux sociaux que nous utilisons beaucoup jouent un rôle important dans notre vie.

Parfois, c’est très utile pour écrire à un ami d’à l'étranger.

Entweder „un ami À L'étranger“ („ein Freund im Ausland“) oder „un ami étranger“ („ein ausländischer Freund“)

Il y a beaucoup d’avantages, mais aussi il y a aussi des inconvénients/des désavantages.

Sie brauchen es nicht, „il y a“ zu wiederholen
„inconvénient“ ist viel häufiger, als „désavantage“ und hier wäre es weniger repetitiv

Maintenant, je vais vous parler dedonner mon avis sur la question suivante : « Pensez-vous que le réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les un des autres
? »¶

Dans ce qui suit, je voudrais expliquer
les avantages et desavantages de ce sujeten quoi les réseaux sociaux peuvent être utiles ou bien problématiques.

„donner son avis“ wäre viel besser/idiomatischer

Anführungszeichen wären viel besser, da Sie die Frage direkt zitieren

Soziale Netzwerke haben Vor- und Nachteile, aber nicht das behandelte Thema in sich selbst
Am Ende habe ich korrigiert: „ inwiefern soziale Netzwerke nützlich oder problematisch sein können“
Das ermöglicht auch, „avantage/désavantage“ nicht zu wiederholen

Premièrement, tout le monde est connecté.

J’ai fait des rencontres avecé mon ami qui habite à Paris (ainsi).

Der originale Satz bedeutet „ich und mein Pariser Freund (zusammen) haben andere Leute kennengelernt“
Sie meinten sicher, dass sie dadurch Ihren Freund in Paris kennengelernt

En Plus, c’outre, il est plus facile de faire connaissance avec d’autres personnes.

„en plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich. In einem Text empfehle ich zumindest „DE plus“, oder noch besser => en outre, de surcroît

Sogar besser am Ende => “il est plus facile de se faire de nouvelles connaissances“

Par Exaexemple, sur Instagram, on peut parler avec une infinité personne avec un téléphone.Mais au contraire, il y ades myriades de gens avec un téléphone. Cependant, les réseaux sociaux présentent beaucoup des désavantages.

„une infinité de personnes“ wäre vielleicht zu stark, sogar im übertragenen Sinne!
Ein umgangssprachliche Alternative wäre „des tas de gens“ („mit einem Haufen Leute/einer Reihe von Leuten“)

„mais au contraire“ (mit einem Komma, im selben Satz) deutet einen Widerspruch zur Instagram-Behauptung selbst an. Hier meinen Sie dass die sozialen Netzwerke, von denen Sie sprechen, haben Nachteile, also habe ich den Satz verändert.

Mengenadverbien erfordern „de“ ohne Artikel => beaucoup DE désavantages, moins/plus DE désavantages, peu DE désavantages...
„beaucoup DES [de+les] désavantages“ ist eigentlich bestimmt und bedeutet „viele VON ihnen“

[Toutes les personnes monde ne vonsort pas en dehors.Ils/Plus personne ne sort ?]. On regardent seulement un écran.

Tout le monde ne sort pas = alle gehen nicht raus (= einige bleiben zuhause)
Plus personne ne sort = niemand geht mehr raus
Ich habe das Gefühl, dass sie die zweite Alternative meinten

Aussi, tuon ne connaisît pas laes personnes qui t’nous écrivent.

„tu“ als unpersönliches, allgemeines Pronomen ist äußerst umgangssprachlich/gesprochen. Das Äquivalent vom Pronomen „man“ ist „on“
Viele mögliche Personen können uns schreiben, also habe ich die Pluralform benutzt
Ehrlich gesagt wäre „on ne sait pas qui nous écrit“ die beste Formulierung

En conclusion, les réseaux sociaux, rapprochent les gens mais il y a beaucoup de désavantages.

Qu’est -ce que vous pensez de ce sujet ?

Ein Bindestrich zwischen Verb und Pronomen, wenn sie umgekehrt sind
Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « »

Feedback

Die sozialen Netzwerke ermöglichen ohne Zweifel viele berufliche Gelegenheiten und haben viel mehr als vorher verschiedene Leute in Zusammenhang gebracht, aber diese Beziehungen sind sehr oft oberflächlich, gefühllos und am Ende, bedeutungslos. Sehr viel Quantität aber sehr wenig Qualität — ein großes Problem unserer Gesellschaft und nicht nur für menschliche Beziehungen, leider...

Neci's avatar
Neci

June 20, 2025

0

Merci beaucoup!

Aussi, tu ne connais pas la personne qui t’écrit.


Aussi, tuon ne connaisît pas laes personnes qui t’nous écrivent.

„tu“ als unpersönliches, allgemeines Pronomen ist äußerst umgangssprachlich/gesprochen. Das Äquivalent vom Pronomen „man“ ist „on“ Viele mögliche Personen können uns schreiben, also habe ich die Pluralform benutzt Ehrlich gesagt wäre „on ne sait pas qui nous écrit“ die beste Formulierung

En conclusion, les réseaux sociaux, rapprochent les gens mais il y a beaucoup de désavantages.


En conclusion, les réseaux sociaux, rapprochent les gens mais il y a beaucoup de désavantages.

Qu’est ce que vous pensez de ce sujet?


Qu’est -ce que vous pensez de ce sujet ?

Ein Bindestrich zwischen Verb und Pronomen, wenn sie umgekehrt sind Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « »

les réseaux sociaux


lLes réseaux sociaux

Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben

Pensez-vous que les réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les uns des autres ?


This sentence has been marked as perfect!

Les réseaux sociaux que nous utilisons beaucoup jouent un rôle important dans notre vie.


This sentence has been marked as perfect!

Parfois, c’est très utile pour écrire à un ami d’étranger.


Parfois, c’est très utile pour écrire à un ami d’à l'étranger.

Entweder „un ami À L'étranger“ („ein Freund im Ausland“) oder „un ami étranger“ („ein ausländischer Freund“)

Il y a beaucoup d’avantages, mais aussi il y a aussi des désavantages.


Il y a beaucoup d’avantages, mais aussi il y a aussi des inconvénients/des désavantages.

Sie brauchen es nicht, „il y a“ zu wiederholen „inconvénient“ ist viel häufiger, als „désavantage“ und hier wäre es weniger repetitiv

Maintenant, je vais vous parler de mon avis sur la question suivante: Pensez-vous que le réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les un des autres Dans ce qui suit, je voudrais expliquer les avantages et desavantages de ce sujet.


Maintenant, je vais vous parler dedonner mon avis sur la question suivante : « Pensez-vous que le réseaux sociaux rapprochent les gens ou les éloignent les un des autres
? »¶

Dans ce qui suit, je voudrais expliquer
les avantages et desavantages de ce sujeten quoi les réseaux sociaux peuvent être utiles ou bien problématiques.

„donner son avis“ wäre viel besser/idiomatischer Anführungszeichen wären viel besser, da Sie die Frage direkt zitieren Soziale Netzwerke haben Vor- und Nachteile, aber nicht das behandelte Thema in sich selbst Am Ende habe ich korrigiert: „ inwiefern soziale Netzwerke nützlich oder problematisch sein können“ Das ermöglicht auch, „avantage/désavantage“ nicht zu wiederholen

Premièrement tout le monde est connecté.


Premièrement, tout le monde est connecté.

J’ai fait des rencontres avec mon ami qui habite à Paris.


J’ai fait des rencontres avecé mon ami qui habite à Paris (ainsi).

Der originale Satz bedeutet „ich und mein Pariser Freund (zusammen) haben andere Leute kennengelernt“ Sie meinten sicher, dass sie dadurch Ihren Freund in Paris kennengelernt

En Plus, c’est plus facile de faire connaissance avec d’autres personnes.


En Plus, c’outre, il est plus facile de faire connaissance avec d’autres personnes.

„en plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich. In einem Text empfehle ich zumindest „DE plus“, oder noch besser => en outre, de surcroît Sogar besser am Ende => “il est plus facile de se faire de nouvelles connaissances“

Par Example, sur Instagram, on peut parler avec une infinité personne avec un téléphone.Mais au contraire, il y a beaucoup des désavantages.


Par Exaexemple, sur Instagram, on peut parler avec une infinité personne avec un téléphone.Mais au contraire, il y ades myriades de gens avec un téléphone. Cependant, les réseaux sociaux présentent beaucoup des désavantages.

„une infinité de personnes“ wäre vielleicht zu stark, sogar im übertragenen Sinne! Ein umgangssprachliche Alternative wäre „des tas de gens“ („mit einem Haufen Leute/einer Reihe von Leuten“) „mais au contraire“ (mit einem Komma, im selben Satz) deutet einen Widerspruch zur Instagram-Behauptung selbst an. Hier meinen Sie dass die sozialen Netzwerke, von denen Sie sprechen, haben Nachteile, also habe ich den Satz verändert. Mengenadverbien erfordern „de“ ohne Artikel => beaucoup DE désavantages, moins/plus DE désavantages, peu DE désavantages... „beaucoup DES [de+les] désavantages“ ist eigentlich bestimmt und bedeutet „viele VON ihnen“

Toutes les personnes ne vont pas en dehors.Ils regardent seulement un écran.


[Toutes les personnes monde ne vonsort pas en dehors.Ils/Plus personne ne sort ?]. On regardent seulement un écran.

Tout le monde ne sort pas = alle gehen nicht raus (= einige bleiben zuhause) Plus personne ne sort = niemand geht mehr raus Ich habe das Gefühl, dass sie die zweite Alternative meinten

les réseaux sociaux rapprochent


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium