maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

2
Les mots croisés

Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « crossword master ». C'est un jeu mobil dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.
Et bien sûr je le joue en français.

Les premiers levels étaient facile ou ok. Maintenant je suis à level 10 et ça devient difficile.

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.

Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.

Quand même, ça me fait plaisir.

Corrections

Les mots croisés

Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « cCrossword mMaster ».

Theoretisch wären beide Wörter großgeschrieben in einem englischen Titel

C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisésdes mots croisés (qui l'eût cru ?).

In diesem ironischen Ausdruck benutzt man typisch den ganz veralteten imparfait du subjonctif, was ihn umso ironischer macht! => qui l'EÛT cru ?

Et bien sûr, je le'y joue en français.

jouer D'un instrument, jouer À un jeu
„jouer“ ist niemals transitiv, es sei denn, du wettest oder riskiert etwas („jouer sa réputation“, „jouer de l'argent“)

Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou okmoyens/passables.

Ohne Anglizismen :)
a level = un niveau

Maintenant je suis à level/Actuellement, j'en suis au niveau 10 et ça devient difficile.

en = dans ma progression
Man benutzt immer das „en“ wenn man bezeichnet, in welchem Schritt/Phase einer Arbeit oder eines Prozesses man ist. Wenn jemand etwas angefangen hat kannst du ihn/sie „où tu EN est/où vous EN êtes?“ fragen (das würde mehr oder weniger einem „wie sieht's aus?“ entsprechen)

AU [à+le] niveau, das Nomen ist hier bestimmt

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas laes solutions, mais que je ne comprends pas la consignees définitions.

Mehrere Wörter = mehrere Lösungen, also würde ich hier „solution“ pluralisieren
In einem Kreuzworträtselkontext spricht man eher von „définitions“

Cependant, quand je (re)chereche les mots, je ne trouve pas toujours unde bonnes explications.

Quand même, ça me fait plaisirJ'aime bien y jouer quand même.

„faire plaisir“ ist etwas ziemlich stark und vorübergehend. Denk an die Freude, die dich überkommt, wenn du ein Geschenk bekommst: Das ist „faire plaisir“!
In diesem Kontext finde ich einfache Alternativen besser

Feedback

Bald bekommst du auch Strafen, wenn du Anglizismen benutzt! Für jeden Anglizismus musst du einen Minnesang auf Althochdeutsch deklamieren... nach ein paar Litern bayrisches Bier!

maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

2

où tu EN est/où vous EN êtes?
Warum sagt man hier "où tu en esT? (Und nicht "es")

Ich bin Bayerin und so Althochdeutsche Lieder singen.

Das beißt sich, aber schon sehr, wenn die Idee ist ausländische Sprachen zu vermeiden ;D

Danke für die Korrektur !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 21, 2025

109

Ups, *tu es, Tippfehler meinerseits!

Ehrlich? Das ist krass! Althochdeutsch mag ich sehr, obwohl meine germanische Lieblingssprache Altenglisch/Angelsächsisch ist, d.h. die „Es-klingt-Englisch-aber-sieht-trotzdem-wie-deutsch-aus“-Sprache :p
Darüber schreibe ich vielleicht einen kleinen Text eines Tages!

0

C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.

Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou ok.

Maintenant je suis à levelau niveau 10 et ça devient difficile.

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.

Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.

Feedback

C’est très bien !

maymarie's avatar
maymarie

March 21, 2025

2

Merci à toi !

Les mots croisés


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « crossword master ».


Il y a quelques jours que j'ai téléchargé « cCrossword mMaster ».

Theoretisch wären beide Wörter großgeschrieben in einem englischen Titel

C'est un jeu mobil dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.


C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisés.

C'est un jeu mobile dans lequel on fait (qui l'aurait cru) des mots croisésdes mots croisés (qui l'eût cru ?).

In diesem ironischen Ausdruck benutzt man typisch den ganz veralteten imparfait du subjonctif, was ihn umso ironischer macht! => qui l'EÛT cru ?

Et bien sûr je le joue en français.


Et bien sûr, je le'y joue en français.

jouer D'un instrument, jouer À un jeu „jouer“ ist niemals transitiv, es sei denn, du wettest oder riskiert etwas („jouer sa réputation“, „jouer de l'argent“)

Les premiers levels étaient facile ou ok.


Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou ok.

Les premiers levelsniveaux étaient faciles ou okmoyens/passables.

Ohne Anglizismen :) a level = un niveau

Maintenant je suis à level 10 et ça devient difficile.


Maintenant je suis à levelau niveau 10 et ça devient difficile.

Maintenant je suis à level/Actuellement, j'en suis au niveau 10 et ça devient difficile.

en = dans ma progression Man benutzt immer das „en“ wenn man bezeichnet, in welchem Schritt/Phase einer Arbeit oder eines Prozesses man ist. Wenn jemand etwas angefangen hat kannst du ihn/sie „où tu EN est/où vous EN êtes?“ fragen (das würde mehr oder weniger einem „wie sieht's aus?“ entsprechen) AU [à+le] niveau, das Nomen ist hier bestimmt

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.


Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas la solution, mais que je ne comprends pas la consigne.

Mon problème n'est pas vraiment que je ne connais pas laes solutions, mais que je ne comprends pas la consignees définitions.

Mehrere Wörter = mehrere Lösungen, also würde ich hier „solution“ pluralisieren In einem Kreuzworträtselkontext spricht man eher von „définitions“

Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.


Cependant, quand je chereche les mots je ne trouve pas toujours une bonne explication.

Cependant, quand je (re)chereche les mots, je ne trouve pas toujours unde bonnes explications.

Quand même, ça me fait plaisir.


Quand même, ça me fait plaisirJ'aime bien y jouer quand même.

„faire plaisir“ ist etwas ziemlich stark und vorübergehend. Denk an die Freude, die dich überkommt, wenn du ein Geschenk bekommst: Das ist „faire plaisir“! In diesem Kontext finde ich einfache Alternativen besser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium