April 10, 2021
        Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenais, et probablement il n'est pas le dernier. Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probable qu’on l'oublie. Ça c'est passé a moi déjà quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfin je parlerais en portugais, au même temps essayant d'imiter l'accent espagnol et j'utiliserais quelques mots lesquels je souviens encore. Il est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en ai appris plus récemment que l'espagnol. Tout compte fait, je devrais le pratiquer aussi afin de ne pas l'oublier.
En dehors des langues romanes, j'avais eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi. Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne. Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'aurais continué dans l'apprentissage. Aujourd'hui, je ne peux dire que quelques phrases, parmi eux une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase était : il y a des ennuis chez les Gitans. C'est dommage que ça c'est tout que me reste de ma tentative d'apprendre le grec. Cépendant, pour être completement honnete, j'avais été obligé de choisir une langue pour apprendre pendant le semestre, et le seul raison pour lequel j'ai choisi le grec était que les horaires de cours me convienaient et de cette maniere je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.
      
Les langues que j'ai oubliées
«oubliées» à cause de l'accord de l'objet avec le COD antéposé (une règle compliquée, ne vous inquiétez pas si vous ne la maitrisez pas encore !)
      
        Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenaids, et ce ne sera probablement il n'est pas lea dernièrer.
      
    
      
        Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probableoit il y a de fortes chances qu’'on l'oublie.
      
    
Les structures en «soit» fonctionnent toujours par paire (autrement dit, il y a toujours deux «soit»)
      
        Ça cm'est passé a moi déjàdéjà arrivé quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'y ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais besoin de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfine je parlerais en portugais, au même tempstout en essayant d'imiter l'accent espagnol, et j'utiliserais quelques mots lesquels jdont je me souviens encore.
      
    
je me souviens de => DONT je me souviens
      
        Il C'est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en que je l'ai apprise plus récemment que l'espagnol.
      
    
On considère ici une langue dans sa totalité, le «en» partitif est donc à exclure.
      
        Tout compte fait, je devrais leaussi pratiquer aussimon portugais afin de ne pas l'oublier.
      
    
Étant donné qu'il y a deux sujets auparavant (l'espagnol et le portugais), j'expliciterais ici
      
        En dehors des langues romanes, j'avais également eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi'oublier d'autres langues.
      
    
«j'avais eu» sous-entend que toutes ces langues ont été apprises avant les langues romanes (je veux juste m'assurer que c'est bien ce que vous avez voulu dire)
Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne.
      
        Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avnettement différente de celles que je connaissais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'auraisen continué danse/poursuive l'apprentissage.
      
    
      
        Aujourd'hui, je ne peuxsais dire que quelques phrases, parmi euxdont une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase étaiest : « il y a des ennuis chez les Gitans ».
      
    
Étant donné qu'il s'agit là d'une possibilité liée à un savoir, le verbe «savoir» me paraît un peu plus approprié
« il y a des problèmes chez les Gitans » me semblerait plus naturel en français, mais je ne connait pas cette expression grecque, alors peut-être qu'elle se traduit ainsi
dont = «y compris; parmi elles», ici
      
        C'est dommage que ça c'esce soit tout ce quei me reste de ma tentative d'apprendre le grec.
      
    
C'est dommage que + subjonctif (on exprime ici un sentiment)
      
        Céependant, pour être completementout à fait honneête, j'avais été obligé de choisir une langue pourà apprendre pendant le semestre, et lea seule raison pour leaquelle j'ai choisi le grec , c'était que les horaires de cours me convienaient, et de cette manieère je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque.
      
    
«complètement honnête» se comprend parfaitement et est grammaticalement juste, mais l'expression consacrée est «pour être tout à fait honnête»
Feedback
Comme toujours, si vous avez des questions, n'hésitez pas !
| 
           Les langues que j'ai oublié Les langues que j'ai oubliées «oubliées» à cause de l'accord de l'objet avec le COD antéposé (une règle compliquée, ne vous inquiétez pas si vous ne la maitrisez pas encore !)  | 
      
| 
           Le français n'est pas la première langue étrangère que j'apprenais, et probablement il n'est pas le dernier. Le français n'est pas la première langue étrangère que j'appren  | 
      
| 
           Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, sinon il est probable qu’on l'oublie. Malheureusement, soit on atteint un niveau très élevé dans une langue, s Les structures en «soit» fonctionnent toujours par paire (autrement dit, il y a toujours deux «soit»)  | 
      
| 
           Ça c'est passé a moi déjà quelques fois : j'ai pris des cours d'espagnol et j'ai passé beaucoup de temps sur la tâche, mais aujourd'hui, si j'avais de parler en espagnol, il est plus probable qu'enfin je parlerais en portugais, au même temps essayant d'imiter l'accent espagnol et j'utiliserais quelques mots lesquels je souviens encore. Ça  je me souviens de => DONT je me souviens  | 
      
| 
           Il est un peu drôle, étant donné que la langue de Camões n'est pas ma langue maternelle non plus, mais j'en ai appris plus récemment que l'espagnol. 
 On considère ici une langue dans sa totalité, le «en» partitif est donc à exclure.  | 
      
| 
           Tout compte fait, je devrais le pratiquer aussi afin de ne pas l'oublier. Tout compte fait, je devrais  Étant donné qu'il y a deux sujets auparavant (l'espagnol et le portugais), j'expliciterais ici  | 
      
| 
           En dehors des langues romanes, j'avais eu l'opportunité d'apprendre et de perdre connaissance des autres aussi. En dehors des langues romanes, j'avais également eu l'opportunité d'apprendre et d «j'avais eu» sous-entend que toutes ces langues ont été apprises avant les langues romanes (je veux juste m'assurer que c'est bien ce que vous avez voulu dire)  | 
      
| 
           Pendant la deuxième année de ma licence, j'ai pris des cours de grec moderne. This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           Ils étaient très intéressants, car cette langue n'était pas similaire à quelqu'un d'autre que j'avais déjà connu : mais il faut dire que le grec est un peu difficile, et même si j'étais intéressé, ça n'avait suffit pas pour que j'aurais continué dans l'apprentissage. Ils étaient très intéressants, car cette langue   | 
      
| 
           Aujourd'hui, je ne peux dire que quelques phrases, parmi eux une expression très vulgaire et raciste, qui veut dire « on s'en fout » mais en grec au sens propre le phrase était : il y a des ennuis chez les Gitans. Aujourd'hui, je ne  Étant donné qu'il s'agit là d'une possibilité liée à un savoir, le verbe «savoir» me paraît un peu plus approprié « il y a des problèmes chez les Gitans » me semblerait plus naturel en français, mais je ne connait pas cette expression grecque, alors peut-être qu'elle se traduit ainsi dont = «y compris; parmi elles», ici  | 
      
| 
           C'est dommage que ça c'est tout que me reste de ma tentative d'apprendre le grec. C'est dommage que  C'est dommage que + subjonctif (on exprime ici un sentiment)  | 
      
| 
           Cépendant, pour être completement honnete, j'avais été obligé de choisir une langue pour apprendre pendant le semestre, et le seul raison pour lequel j'ai choisi le grec était que les horaires de cours me convienaient et de cette maniere je n'avais pas quelques cours les vendredis... mais bon, j'étais jeune et stupide à l'époque. C «complètement honnête» se comprend parfaitement et est grammaticalement juste, mais l'expression consacrée est «pour être tout à fait honnête»  | 
      
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium